Add parallel Print Page Options

 神膏立的君王必審判列國

列國為甚麼騷動?

萬民為甚麼空謀妄想?

世上的君王起來,

首領聚在一起,

敵對耶和華和他所膏立的,說:

“我們來掙斷他們給我們的束縛,

擺脫他們的繩索!”

那坐在天上的必發笑,

主必譏笑他們。

那時,他必在烈怒中對他們講話,

在震怒中使他們驚慌,說:

“我已經在錫安我的聖山上,

立了我的君王。”

受膏者說:“我要宣告耶和華的諭旨:

耶和華對我說:‘你是我的兒子,

我今日生了你。

你求我,我就把列國賜給你作產業,

把全地都歸屬於你。

你必用鐵杖擊打他們,

好像打碎陶器一樣粉碎他們。’”

10 現在,君王啊!你們要謹慎。

地上的審判官啊!你們應當聽勸告。

11 你們要以敬畏的態度事奉耶和華,

又應當存戰兢的心而歡呼。

12 你們要用嘴親吻子,

否則他一發怒,你們就在路上滅亡,

因為他的怒氣快要發作。

凡是投靠他的,都是有福的。

上帝膏立的君王

列國為何咆哮?
萬民為何枉費心機?
世上的君王一同行動,
官長聚集商議,
要抵擋耶和華和祂所膏立的王。
他們說:
「讓我們掙斷他們的鎖鏈,
脫去他們的捆索!」
坐在天上寶座上的主必笑他們,
祂必嘲笑他們。
那時,祂必怒斥他們,
使他們充滿恐懼。
祂說:
「在我的錫安聖山上,
我已立了我的君王。」
那位君王說:
「我要宣告耶和華的旨意,
祂對我說,『你是我的兒子,
我今日成為你父親。
你向我祈求,我必把列國賜給你作產業,
讓天下都歸你所有。
你要用鐵杖統治他們,
把他們像陶器一般打碎。』」
10 君王啊,要慎思明辨!
世上的統治者啊,要接受勸誡!
11 要以敬畏的心事奉耶和華,
要喜樂也要戰戰兢兢。
12 要降服在祂兒子面前,
免得祂發怒,
你們便在罪惡中滅亡,
因為祂的怒氣將臨。
投靠祂的人有福了!

Psalm 2

Why do the nations conspire[a]
    and the peoples plot(A) in vain?
The kings(B) of the earth rise up
    and the rulers band together
    against the Lord and against his anointed,(C) saying,
“Let us break their chains(D)
    and throw off their shackles.”(E)

The One enthroned(F) in heaven laughs;(G)
    the Lord scoffs at them.
He rebukes them in his anger(H)
    and terrifies them in his wrath,(I) saying,
“I have installed my king(J)
    on Zion,(K) my holy mountain.(L)

I will proclaim the Lord’s decree:

He said to me, “You are my son;(M)
    today I have become your father.(N)
Ask me,
    and I will make the nations(O) your inheritance,(P)
    the ends of the earth(Q) your possession.
You will break them with a rod of iron[b];(R)
    you will dash them to pieces(S) like pottery.(T)

10 Therefore, you kings, be wise;(U)
    be warned, you rulers(V) of the earth.
11 Serve the Lord with fear(W)
    and celebrate his rule(X) with trembling.(Y)
12 Kiss his son,(Z) or he will be angry
    and your way will lead to your destruction,
for his wrath(AA) can flare up in a moment.
    Blessed(AB) are all who take refuge(AC) in him.

Footnotes

  1. Psalm 2:1 Hebrew; Septuagint rage
  2. Psalm 2:9 Or will rule them with an iron scepter (see Septuagint and Syriac)