Print Page Options

祈求 神使仇敌蒙羞退后

朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。

129 愿以色列说:

“从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我,

却没有胜过我。

他们好象犁田的人犁在我的背上,

所犁的沟甚长。

但耶和华是公义的,

他砍断了恶人的绳索。”

愿所有恨恶锡安的,

都蒙羞退后。

愿他们像屋顶上的草,

尚未长大,就枯干了;

收割的不够一把,

捆禾的不够满怀。

过路的人也不说:

“愿耶和华所赐的福临到你们;

我们奉耶和华的名祝福你们。”

Psalm 129

Ein Wallfahrtslied.

Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend an
— so soll Israel sprechen —,

sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend an,
und sie haben mich doch nicht überwältigt.

Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt
und ihre Furchen lang gezogen.

Der Herr ist gerecht;
er hat die Stricke der Gottlosen zerschnitten.

Es müssen zuschanden werden und zurückweichen
alle, die Zion hassen;

sie müssen werden wie das Gras
auf den Dächern,
das verdorrt ist, bevor man es ausrauft,

mit dem kein Schnitter seine Hand füllt
und kein Garbenbinder seinen Schoß;

von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen:
»Der Segen des Herrn sei mit euch!
Wir segnen euch im Namen des Herrn

Book name not found: 诗篇 for the version: 1881 Westcott-Hort New Testament.
'Salmi 129 ' not found for the version: La Bibbia della Gioia.

求上帝击退仇敌

上圣殿朝圣之诗。

129 以色列要说:
我从小就深受仇敌的迫害,
我从小就深受仇敌的迫害,
但他们没能胜过我。
他们鞭打我的背,
伤痕如同农夫耕出的长长犁沟。
耶和华是公义的,
祂砍断了恶人捆绑我的绳索。
愿所有憎恶锡安的人狼狈而逃。
愿他们像房顶的草,
没长起来就已枯萎,
割下来不满一把,
扎起来不足一捆。
没有一个路过的人说:
“愿耶和华赐福给你们!
我们奉耶和华的名祝福你们。”