Add parallel Print Page Options

称颂守约和施行奇事的 神(A)

105 你们要称谢耶和华,求告他的名;

在万民中传扬他的作为。

你们要向他歌唱,歌颂他,

讲论他一切奇妙的作为。

你们要以他的圣名夸耀;

愿寻求耶和华的人都心里欢喜。

你们要追求耶和华与他的能力,

常常寻求他的面。

记念他所作的奇事、

他的神迹,

和他口里的判词。

他仆人亚伯拉罕的后裔啊!

他所拣选的人,雅各的子孙哪!

他是耶和华我们的 神,

他的判词充满全地。

他永远记念他的约,

他记念他所吩咐的话,直到千代,

就是与亚伯拉罕所立的约,

向以撒所起的誓。

10 他把这约向雅各定为律例,

向以色列坚立为永远的约,

11 说:“我必把迦南地赐给你们,

作你们产业的分。”

12 那时,他们人数不多,

实在很少,而且是在那地寄居的。

13 他们从这邦飘流到那邦,

从这国飘流到另一国。

14 他不容任何人欺压他们,

为了他们的缘故,他曾指责君王,说:

15 “不可伤害我的受膏者,

也不可恶待我的先知。”

16 他命令饥荒临到那地,

断绝了一切粮食的供应。

17 在他们之前,他差遣一个人去,

就是被卖为奴的约瑟。

18 人用脚镣弄伤他的脚,

他的颈项被铁链锁着,

19 直到他的话应验,

耶和华的话为他证实的时候。

20 王就派人去释放他,

统治众民的把他释放了。

21 王立他执掌朝政,

管理王一切所有的,

22 使他可以随意捆绑王的群臣,

把智慧教导王的长老。

23 后来以色列到了埃及,

雅各在含地寄居。

24 耶和华使他的子民生育众多,

使他们比他们的敌人更强盛。

25 他改变敌人的心去憎恨他的子民,

用诡诈待他的众仆人。

26 他差派了他的仆人摩西,

和他拣选的亚伦。

27 他们在敌人中间施行他的神迹,

在含地显明他的奇事。

28 他命黑暗降下,使那地黑暗;

他的话是不能违背的。

29 他使埃及的水都变成血,

使他们的鱼都死掉。

30 在他们的地上,以及君王的内室,

青蛙多多滋生。

31 他一发命令,苍蝇就成群而来,

并且虱子进入他们的四境。

32 他给他们降下冰雹为雨,

又在他们的地上降下火焰。

33 他击打他们的葡萄树和无花果树,

又毁坏他们境内的树木。

34 他一发命令,蝗虫就来,

蚱蜢也来,多得无法数算,

35 吃尽了他们地上的一切植物,

吃光了他们土地的出产。

36 他击杀了他们境内所有的长子,

就是他们强壮的时候所生的头生子。

37 他领自己的子民带着金银出来;

他们众支派中没有一个畏缩的。

38 他们出来的时候,埃及人很欢喜,

因为埃及人都惧怕他们。

39 他展开云彩作遮盖,

夜间有火光照。

40 他们一求,他就使鹌鹑飞来,

并且用天上的粮食使他们饱足。

41 他裂开盘石,水就涌流出来;

在干旱之处水流成河。

42 因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。

43 他带领自己的子民欢欢乐乐出来,

带领自己的选民欢呼着出来。

44 他把多国的地土赐给他们,

他们就承受众民劳碌的成果,

45 为要使他们谨守他的律例,

遵守他的律法。

你们要赞美耶和华。

105 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.

Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?

Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.

Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.

That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.

We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.

Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.

And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known.

And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.

10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.

11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.

12 And they believed his words: and they sang his praises.

13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.

14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.

15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.

16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.

17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.

18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.

19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.

20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.

21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,

22 Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.

23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.

24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,

25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.

26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;

27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.

28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.

29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.

30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.

31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.

32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:

33 Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.

34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.

35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:

36 And served their idols, and it became a stumblingblock to them.

37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.

38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,

39 And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.

40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.

41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.

42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:

43 Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.

44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.

45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.

46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.

47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.

48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.