腓立比书 2
Chinese Standard Bible (Simplified)
基督徒的谦卑
2 所以,你们如果在基督里有任何鼓励、任何爱的安慰、任何圣灵里的契合[a]、任何情感和怜悯, 2 你们就要同心合意——爱心一致、灵里一致、意念一致,好使我的喜乐得以满足。 3 做任何事都不要出于争竞[b],也不可出于虚荣,而要以谦卑的心,各人看别人比自己强; 4 每个人不要只注重自己的事,也要注重别人的事。
基督的榜样
5 你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。
6 虽然他就是神本体的存在,
却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,
7 反而倒空自己,
取了奴仆的形像,成为人的样式,
以人的形态出现,
8 降卑自己,顺从至死,
甚至死在十字架上!
9 因此神使他升为至高,
赐给他那超越万名之上的名,
10 好使天上、地上和地底下的一切,
因耶稣的名都屈膝,
11 万口为了父神的荣耀
要承认耶稣基督是主。
做世界的光
12 因此,我亲爱的各位,既然你们一直是顺从的——不仅我在的时候如此,现今我不在的时候更加顺从——就当怀着敬畏和战兢的心,把你们的救恩行出来, 13 因为是神在你们里面运作,使你们愿意并且能行出他的美意。 14 做任何事都不要抱怨或争论[c], 15 好使你们成为无可指责、纯洁无伪的人,在这扭曲、败坏的世代中,做神毫无瑕疵的儿女;在这世代中,要像星星的光辉一样照耀在世上。 16 你们要持守生命的话语,好让我在基督的日子[d]里可以夸耀我所奔跑的没有落空,我所劳苦的也没有落空。 17 然而,即使我被做为奠祭,浇在你们信仰的祭物和服事上,我也欢喜,并且和你们大家一同欢喜; 18 你们也应该照样欢喜,并且与我一同欢喜。
提摩太与以帕弗迪托
19 我在主耶稣里,希望不久能派提摩太到你们那里去,好让我也知道有关你们的事,可以心情愉快。 20 实际上,我没有别的人与我同心,真正地挂虑你们的事; 21 因为大家都寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。 22 但是,你们是知道提摩太那经过考验的品德。因为他在福音工作上与我一起服事[e],就像儿子与父亲那样。 23 所以我希望,一旦知道我的事有什么结局[f],就立即派他去。 24 不过我在主里深信,我自己不久也会去的。
25 然而,我认为必须派以帕弗迪托到你们那里去;他是我的弟兄、同工、战友,也是你们的使者,是为我的需要而来的服事者, 26 因为他一直切切地想念你们大家,并且因你们听说他患了病,他就极其难过。 27 事实上,他虽然患了病几乎死去,可是神怜悯了他;不仅怜悯他,也怜悯了我,免得我忧上加忧。 28 所以,我就更迫切地派他去,好让你们见到他,能够再次欢喜,而我也可以少些挂虑。 29 因此,你们要在主里满怀喜乐地欢迎他,也要敬重这样的人, 30 因为他为了基督的工作,几乎至死,冒了生命的危险,为要弥补你们服事我的缺乏。
Philippiens 2
La Bible du Semeur
Aimer, à l’aide de Christ
2 N’avez-vous pas trouvé en Christ un réconfort, dans l’amour un encouragement, par l’Esprit une communion entre vous[a] ? N’avez-vous pas de l’affection et de la bonté les uns pour les autres ? 2 Rendez donc ma joie complète : tendez à vivre en accord les uns avec les autres. Et pour cela, ayez le même amour, une même pensée, et tendez au même but. 3 Ne faites donc rien par esprit de rivalité[b], ou par un vain désir de vous mettre en avant ; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes ; 4 et que chacun regarde, non ses propres qualités[c], mais celles des autres. 5 Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ[d].
6 Lui qui était de condition divine[e],
ne chercha pas à profiter[f]
de l’égalité avec Dieu,
7 mais il s’est dépouillé lui-même,
et il a pris
la condition d’un serviteur
en se rendant semblable aux hommes :
se trouvant ainsi reconnu
à son aspect, comme un simple homme,
8 il s’abaissa lui-même
en devenant obéissant,
jusqu’à subir la mort,
oui, la mort sur la croix.
9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé
à la plus haute place
et il lui a donné le nom
qui est au-dessus de tout nom,
10 pour qu’au nom de Jésus
tout être s’agenouille
dans les cieux, sur la terre
et jusque sous la terre,
11 et que chacun déclare :
Jésus-Christ est Seigneur[g]
à la gloire de Dieu le Père.
Faire fructifier son salut
12 Mes chers amis, vous avez toujours été obéissants : faites donc fructifier votre salut, avec toute la crainte qui s’impose, non seulement quand je suis présent, mais bien plus maintenant que je suis absent. 13 Car c’est Dieu lui-même qui agit en vous, pour produire à la fois le vouloir et le faire conformément à son projet bienveillant[h].
14 Faites tout sans vous plaindre et sans discuter, 15 pour être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans tache au sein d’une humanité corrompue et perverse. Dans cette humanité, vous brillez comme des flambeaux dans le monde, 16 en portant[i] la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour de Christ, vous serez mon titre de gloire : je n’aurai pas couru[j] pour rien et ma peine n’aura pas été inutile. 17 Et même si je dois m’offrir comme une libation pour accompagner le sacrifice que vous offrez à Dieu, c’est-à-dire le service de votre foi[k], je m’en réjouis et je me réjouis avec vous tous. 18 Vous aussi, de la même manière, réjouissez-vous, et réjouissez-vous avec moi.
L’envoi de Timothée et d’Epaphrodite
19 J’espère, en comptant sur le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée pour être moi-même encouragé par les nouvelles qu’il me donnera de vous.
20 Il n’y a personne ici, en dehors de lui, pour partager mes sentiments et se soucier sincèrement de ce qui vous concerne. 21 Car tous ne s’intéressent qu’à leurs propres affaires et non à la cause de Jésus-Christ. 22 Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves : comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Evangile. 23 C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai quelle tournure prennent les événements pour moi.
24 Et j’ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même chez vous. 25 Par ailleurs, j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite[l], mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, votre délégué auquel vous avez donné la charge de subvenir à mes besoins. 26 Il avait, en effet, un grand désir de vous revoir et il était préoccupé parce que vous avez appris qu’il était malade. 27 Il a été malade, c’est vrai, et il a frôlé la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour m’éviter d’avoir peine sur peine.
28 Je me suis donc hâté de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir : cela adoucira ma peine. 29 Réservez-lui donc un accueil digne de votre union commune au Seigneur ; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes, 30 car c’est en travaillant au service de Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
Footnotes
- 2.1 Autres traductions : Christ ne vous y invite-t-il pas ? L’amour ne vous y encourage-t-il pas ? L’Esprit ne vous rend-il pas solidaires ? (ou : n’êtes-vous pas en communion avec l’Esprit ?).
- 2.3 Autre traduction : par égoïsme.
- 2.4 Autre traduction : intérêts.
- 2.5 Autre traduction : tendez en vous-mêmes à cette attitude qui est (ou était) aussi en Jésus-Christ. Ou : Ayez entre vous les sentiments qui viennent de Jésus-Christ.
- 2.6 Certains pensent que Paul citerait ici un hymne de l’Eglise primitive, mais il est possible qu’il l’ait composé lui-même.
- 2.6 D’autres comprennent : ne chercha pas à rester de force l’égal de Dieu (ou à se faire de force l’égal de Dieu).
- 2.11 Dans le paganisme, ce titre s’appliquait à la divinité suprême. Plus tard, les empereurs le revendiqueront. L’Ancien Testament rendait par ce titre le nom de Dieu (l’Eternel). Paul applique à Jésus ce qu’Es 45.23-24 disait de Dieu.
- 2.13 Autre traduction : car c’est Dieu lui-même qui agit parmi vous pour susciter le vouloir et le faire en vue de la bonne entente.
- 2.16 Autre traduction : en présentant aux hommes.
- 2.16 L’apôtre compare ses efforts et ses luttes à ceux des athlètes qui courent dans le stade (comparer 3.12-13 ; 1 Co 9.24-26 ; Ga 2.2).
- 2.17 Voir 2 Tm 4.6. La foi des Philippiens est comparée à un sacrifice offert à Dieu, sur lequel le sang de l’apôtre serait versé comme les libations de vin sur les offrandes de fleur de farine accompagnant certains sacrifices (Ex 29.38-41).
- 2.25 Délégué de l’Eglise de Philippes auprès de Paul pour l’aider pendant son emprisonnement (4.18). Les Philippiens avaient envoyé à Paul un don matériel avec ce frère, mais celui-ci était tombé malade peu après son arrivée (v. 27).
Philippians 2
New American Standard Bible 1995
Be Like Christ
2 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any (A)fellowship of the Spirit, if any [a](B)affection and compassion, 2 (C)make my joy complete [b]by (D)being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose. 3 Do nothing [c]from [d](E)selfishness or (F)empty conceit, but with humility of mind (G)regard one another as more important than yourselves; 4 (H)do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others. 5 (I)Have this attitude [e]in yourselves which was also in (J)Christ Jesus, 6 who, although He (K)existed in the (L)form of God, (M)did not regard equality with God a thing to be [f]grasped, 7 but [g](N)emptied Himself, taking the form of a (O)bond-servant, and (P)being made in the likeness of men. 8 Being found in appearance as a man, (Q)He humbled Himself by becoming (R)obedient to the point of death, even (S)death [h]on a cross. 9 (T)For this reason also, God (U)highly exalted Him, and bestowed on Him (V)the name which is above every name, 10 so that at the name of Jesus (W)every knee will bow, of (X)those who are in heaven and on earth and under the earth, 11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is (Y)Lord, to the glory of God the Father.
12 So then, my beloved, (Z)just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your (AA)salvation with (AB)fear and trembling; 13 for it is (AC)God who is at work in you, both to will and to work (AD)for His good pleasure.
14 Do all things without (AE)grumbling or disputing; 15 so that you will [i]prove yourselves to be (AF)blameless and innocent, (AG)children of God above reproach in the midst of a (AH)crooked and perverse generation, among whom you [j](AI)appear as [k]lights in the world, 16 holding [l]fast the word of life, so that in (AJ)the day of Christ I will have reason to glory because I did not (AK)run in vain nor (AL)toil in vain. 17 But even if I am being (AM)poured out as a drink offering upon (AN)the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all. 18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
Timothy and Epaphroditus
19 But I hope [m]in the Lord Jesus to (AO)send (AP)Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition. 20 For I have no one else (AQ)of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare. 21 For they all (AR)seek after their own interests, not those of Christ Jesus. 22 But you know (AS)of his proven worth, that (AT)he served with me in the furtherance of the gospel (AU)like a child serving his father. 23 (AV)Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me; 24 and (AW)I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly. 25 But I thought it necessary to send to you (AX)Epaphroditus, my brother and (AY)fellow worker and (AZ)fellow soldier, who is also your [n](BA)messenger and (BB)minister to my need; 26 because he was longing [o]for you all and was distressed because you had heard that he was sick. 27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow. 28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you. 29 (BC)Receive him then in the Lord with all joy, and (BD)hold men like him in high regard; 30 because he came close to death [p](BE)for the work of Christ, risking his life to (BF)complete [q]what was deficient in your service to me.
Footnotes
- Philippians 2:1 Lit inward parts
- Philippians 2:2 Lit that you be
- Philippians 2:3 Lit according to
- Philippians 2:3 Or contentiousness
- Philippians 2:5 Or among
- Philippians 2:6 I.e. utilized or asserted
- Philippians 2:7 I.e. laid aside His privileges
- Philippians 2:8 Lit of
- Philippians 2:15 Or become
- Philippians 2:15 Or shine
- Philippians 2:15 Or luminaries, stars
- Philippians 2:16 Or forth
- Philippians 2:19 Or trusting in
- Philippians 2:25 Lit apostle
- Philippians 2:26 One early ms reads to see you all
- Philippians 2:30 Lit because of
- Philippians 2:30 Lit your deficiency of service
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
