耶利米書 51
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
再審判巴比倫
51 耶和華如此說:
看哪,我必颳起毀滅的風,
攻擊巴比倫和住在立加米的人。
2 我要差陌生人[a]來到巴比倫,
他們要簸揚它,使它的地空無一物。
在它遭禍的日子,
他們要四圍攻擊它。
3 不要叫拉弓的拉弓,
不要叫他佩戴盔甲[b];
不要憐惜巴比倫的壯丁,
要滅盡它的全軍。
4 他們必在迦勒底人之地被殺仆倒,
在巴比倫的街市上被刺透。
5 以色列和猶大境內雖然充滿違背以色列聖者的罪,
卻沒有被他的 神—萬軍之耶和華所遺棄。
6 你們要奔逃,離開巴比倫,
各救自己的性命!
不要陷在它的罪孽中一同滅亡,
因為這是耶和華報仇的時刻,
他必向巴比倫施行報應。
7 巴比倫素來是耶和華手中的金杯,
使全地沉醉,
列國喝了它的酒就顛狂。
8 巴比倫忽然傾覆毀壞;
要為它哀號,
拿乳香來止它的疼痛,
或者可以治好。
9 我們想醫治巴比倫,
它卻未獲痊癒。
離開它吧!讓我們各人歸回本國,
因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
10 耶和華已經彰顯出我們的義。
來吧!我們要在錫安
傳揚耶和華—我們 神的作為。
11 你們要磨尖箭頭,
抓住盾牌。
論到巴比倫,耶和華定意要毀滅它,所以激起瑪代君王的心;這是耶和華報仇,為他的聖殿報仇。
12 你們要豎立大旗,
攻擊巴比倫的城牆;
要堅固瞭望臺,
派定守望的設下埋伏;
因為耶和華指着巴比倫居民所說的,
他不但這樣定意,也已成就。
13 住在眾水之上多有財寶的啊,
你的結局已到!
你貪婪之量已滿盈[c]!
14 萬軍之耶和華指着自己起誓說:
我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,
他們必吶喊攻擊你。
頌讚 神的詩歌
15 耶和華以能力創造大地,
以智慧建立世界,
以聰明鋪張穹蒼。
16 他一出聲,天上就有眾水澎湃;
他使雲霧從地極上騰,
造電隨雨而閃,
從倉庫中吹出風來。
17 人人都如同畜牲,毫無知識;
銀匠都因偶像羞愧,
他所鑄的偶像本為虛假,
它們裏面並無氣息。
18 它們都是虛無的,
是迷惑人的東西,
到它們受罰的時刻必被除滅。
19 雅各所得的福分不是這樣,
因主[d]是那創造萬有的,
以色列[e]是他產業的支派,
萬軍之耶和華是他的名。
耶和華的大錘
20 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器。
我要用你打碎列邦,
毀滅列國;
21 用你打碎馬和騎馬的,
打碎戰車和坐在其上的;
22 用你打碎男人和女人,
打碎老人和少年,
打碎壯丁和少女;
23 用你打碎牧人和他的羊羣,
打碎農夫和他的一對耕牛,
打碎省長和官員。
懲罰巴比倫
24 我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所做的一切惡事。這是耶和華說的。
25 行毀滅的山,看哪,我與你為敵,
你毀滅全地,
我必伸手攻擊你,
將你從山巖滾下去,
使你成為燒燬了的山。
這是耶和華說的。
26 人必不從你那裏取石頭為房角石,
也不取石頭來作根基,
因為你必永遠荒廢。
這是耶和華說的。
27 你們要在境內豎立大旗,
在列邦中吹角,
使列邦預備攻擊巴比倫。
要招集亞拉臘、米尼、亞實基拿各國前來攻擊它,
派將軍攻擊它,
使馬匹上來如粗暴的蝗蟲;
28 使列邦和瑪代君王,省長和官員,
他們所管的全地,都預備攻擊它。
29 地必震動而移轉;
因耶和華向巴比倫旨意已確定,
要使巴比倫土地荒涼,無人居住。
30 巴比倫的勇士停止爭戰,
躲在堡壘之中。
他們的力氣耗盡,
他們變成與婦女一樣。
巴比倫的住處焚燒,
門閂都折斷了。
31 通報的彼此相遇,
送信的彼此相遇,
報告巴比倫王,
城的四方都被攻下了,
32 渡口被佔據了,
蘆葦被火焚燒,
戰士都驚慌。
33 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:
巴比倫[f]好像踹穀的禾場;
再過片時,它收割的時候就到了。
34 巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,
使我成為空器皿。
他如大魚將我吞下,
以我的美物充滿他的肚腹,
又把我趕出去。
35 錫安的居民要說:
願我和我骨肉之親所受的殘暴
歸給巴比倫。
耶路撒冷人要說:
願我們所流的血
歸給迦勒底的居民。
耶和華要幫助以色列
36 所以,耶和華如此說:
看哪,我必為你伸冤,為你報仇;
我必使巴比倫的海枯竭,
使它的泉源乾涸。
37 巴比倫必成為廢墟,
為野狗的住處,
令人驚駭、嗤笑,
並且無人居住。
38 他們要像少壯獅子一同咆哮,
像小獅子吼叫。
39 他們食慾一來的時候,
我必為他們擺設酒席,
使他們沉醉,好叫他們快樂;
他們睡了長覺,永不醒起。
這是耶和華說的。
40 我必使他們像羔羊、
像公綿羊和公山羊被牽去宰殺。
巴比倫的命運
41 示沙克[g]竟然被攻取!
全地所稱讚的被佔據!
巴比倫在列國中竟然變為荒涼!
42 海水漲起,漫過巴比倫;
澎湃的海浪遮蓋了它。
43 它的城鎮變廢墟,
地變乾旱,成為沙漠,
成為無人居住、
無人經過之地。
44 我要懲罰巴比倫的彼勒[h],
使它吐出所吞之物。
列國必不再流歸到它那裏,
巴比倫的城牆也必坍塌。
45 我的子民哪,你們要離開巴比倫!
各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
46 不要因境內所聽見的風聲
心驚膽怯或懼怕;
因為這年有風聲傳來,
那年也有風聲傳來;
境內有殘暴的事,
官長攻擊官長。
47 所以,看哪,日子將到,
我必懲罰巴比倫雕刻的偶像。
它的全地必然抱愧,
它被殺的人必仆倒在其上。
48 那時,天地和其中所有的,
必因巴比倫歡呼,
因為行毀滅的要從北方來到它那裏。
這是耶和華說的。
49 巴比倫要因以色列被殺的人而仆倒,
正如全地被刺殺的人是因巴比倫仆倒一般。
給在巴比倫以色列人的信息
50 你們躲避刀劍的要快走,
不要站住!
要在遠方懷念耶和華,
心中追想耶路撒冷。
51 我們聽見辱罵就蒙羞,滿面慚愧,
因為外邦人進入耶和華殿的聖所。
52 所以,看哪,日子將到,
我必懲罰巴比倫雕刻的偶像,
在全境內到處都有刺傷的人在呻吟。
這是耶和華說的。
53 巴比倫雖升到天上,
雖使它堅固的高處更堅固,
我也要差毀滅者到它那裏。
這是耶和華說的。
巴比倫滅亡
54 有哀號的聲音從巴比倫出來,
有大毀滅從迦勒底人之地而來。
55 耶和華使巴比倫變為廢墟,
使其中喧嘩的大聲滅絕。
仇敵彷彿眾水,
波浪澎湃,發出響聲;
56 這是行毀滅的臨到巴比倫。
巴比倫的勇士被捉住,
他們的弓折斷了;
因為耶和華是施行報應的 神,
他必施行報應。
57 我必使巴比倫的領袖、
智慧人、省長、官員和勇士都喝醉,
使他們永遠沉睡,不再醒起。
這是名為萬軍之耶和華的君王說的。
58 萬軍之耶和華如此說:
巴比倫寬闊的城牆要夷為平地,
它高大的城門必被火焚燒。
萬民所勞碌的必致虛空,
萬族所勞碌的被火焚燒,
他們都必困乏。
耶利米的信息傳到巴比倫
59 猶大王西底家在位第四年,瑪西雅的孫子,尼利亞的兒子西萊雅與王同去巴比倫,西萊雅是王宮的大臣,耶利米先知有話吩咐他。 60 耶利米把一切要臨到巴比倫的災禍,就是論到巴比倫的這一切話,寫在一書卷上。 61 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話, 62 說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除它,不再有人與牲畜居住此地,必永遠荒涼。』 63 你讀完這書卷,就要把一塊石頭拴在其上,投入幼發拉底河中, 64 說:『巴比倫因耶和華所要降與它的災禍,必如此沉下去,不再浮起來,百姓也必困乏。』」
耶利米的話到此為止。
耶利米书 51
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
51 耶和华说:
“看啊,我要使毁灭的暴风袭击巴比伦和住在立加米的人。
2 毁灭巴比伦人的日子一到,
我要差遣外族人从四面八方攻击、消灭他们,
如同狂风卷走碎秸。
3 不要让他们的弓箭手有机会射箭,
不要让他们的战士有机会穿铠甲,
不要放过他们的青年,
要使他们全军覆没。
4 他们将被刀剑刺透,
倒毙在自己的土地上,
横尸街头。
5 虽然以色列和犹大充满罪恶,
得罪了他们的圣者,
但他们的上帝——万军之耶和华却没有撇弃他们。
6 “离开巴比伦,各自逃命吧!
不要让她的罪恶连累你们,
以致你们灭亡,
这是耶和华报应她的时候,
耶和华要惩罚她。
7 巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯,
列国喝了她的酒都变得癫狂。
8 转瞬之间,巴比伦必毁灭。
你们要为她哀悼,
拿药为她止痛,
或许可以治好她。
9 寄居在巴比伦的人说,
‘我们试过了,却没有治好。
我们离开她,各自返回故乡吧!
因为她罪恶滔天,必受审判。
10 耶和华已为我们申冤。
来吧!我们要在锡安述说我们上帝耶和华的作为。’
11 “因为巴比伦人毁灭了耶和华的殿,
耶和华要使玛代诸王毁灭他们。
玛代人啊,
要磨尖箭头,拿起盾牌,
12 竖起旗帜,
攻打巴比伦的城墙;
要加强防卫,
派人巡逻,设下埋伏。
因为耶和华言出必行,
一定要惩罚巴比伦人。
13 住在河边、拥有财宝的巴比伦人啊,
你们的结局到了,
你们的末日来了。”
14 万军之耶和华凭自己起誓说:
“我要使敌人如蝗虫一样铺天盖地而来,
占据你们的家园,
欢呼胜利。”
15 耶和华用自己的能力创造大地,
以自己的智慧建立世界,
凭自己的聪明铺展穹苍。
16 祂一声令下,天上便大水澎湃;
祂使云雾从地极上升,
使闪电在雨中划过,
使风从祂的仓库吹出。
17 世人都愚昧无知,
工匠都因所制的偶像而羞愧,
因为神像没有生命气息,
是虚假的,
18 毫无益处,荒唐可笑,
刑罚一到,必被毁灭。
19 雅各的上帝[a]却迥然不同,
因为祂创造万物,
以色列人是祂的产业,
祂名叫“万军之耶和华”。
20 耶和华说:
“巴比伦啊!你是我的锤子,
我作战的兵器,
我要用你打碎列国,
毁灭列邦。
21 我要用你打碎战马和骑士,
22 打碎战车和车夫,
打碎男人和妇女,
打碎老人和小孩,
打碎少男和少女,
23 打碎牧人和牲畜,
打碎农夫和耕牛,
打碎省长和总督。”
24 耶和华说:“我要当着我子民的面报应巴比伦人[b],因为他们在锡安犯罪作恶。
25 “毁灭天下的大山——巴比伦啊,
我与你为敌,
我要伸手攻击你,
把你从悬崖上滚下去,
使你化为灰烬。
这是耶和华说的。
26 再无人用你的石头做房角石或基石,
你要永远荒凉。
这是耶和华说的。
27 “要在大地上竖起旌旗,
在列国吹响号角,
让他们预备攻打巴比伦。
要召集亚拉腊人、米尼人、
亚实基拿人,
使他们派遣将领率骑兵如蝗虫一样铺天盖地而来,
攻打巴比伦。
28 要让列国预备攻打巴比伦,
使玛代的诸王及其省长、总督和所统治的人攻打巴比伦。
29 大地要颤抖,痛苦地扭动,
因为耶和华决意要攻击巴比伦,
使她荒无人烟。
30 巴比伦的勇士不再作战,
躲在堡垒里,
士气消沉,像妇女一样无力;
巴比伦的房屋被火焚烧,
城门被攻破。
31 报信的人接踵而来,
向巴比伦王禀告,
‘整座城已失守,
32 渡口被占,
沼泽地被烧,
战士惊慌失措。’”
33 以色列的上帝——万军之耶和华说:
“巴比伦城快要被毁灭了,
它要被夷为平地,
好像被踏平的麦场一样。”
34 以色列人说:
“巴比伦王尼布甲尼撒吞噬我们、击垮我们,
把我们洗劫一空。
他像海怪一样吞吃我们,
饱餐我们的美物,
然后把我们赶走。”
35 锡安的居民说:
“巴比伦人残暴地对待我们,
愿他们受报应。”
耶路撒冷人说:
“愿迦勒底人偿还我们的血债。”
36 耶和华说:
“我的子民啊,
我要为你们申冤,
替你们报仇;
我要使巴比伦的江河枯竭,
泉源干涸。
37 巴比伦必沦为废墟,杳无人迹,
沦为豺狼出没的地方,
令人惊惧、嗤笑。
38 迦勒底人像群狮一样怒吼,
又像幼狮一样咆哮。
39 他们食欲大振时,
我要为他们设盛宴,
使他们酩酊大醉,狂欢乱叫,
长眠不起。
这是耶和华说的。
40 我要把他们像羊羔、
公绵羊和公山羊一样带往宰杀之地。
41 巴比伦[c]怎么沦陷了!
天下引以为傲的怎么被攻占了!
巴比伦的下场让列国恐惧!
42 海水涨溢,汹涌的波涛淹没了巴比伦。
43 她的城邑沦为干旱的荒漠,
杳无人迹。
44 我要惩罚巴比伦的神明彼勒,
使他吐出所吞噬的。
巴比伦的城墙要倒塌,
万国必不再涌向她。
45 “我的子民啊,你们要离开巴比伦,
各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
46 境内谣言四起时,
你们不要惊慌害怕,
因为今年传这风声,
明年却传那风声,
说境内必有暴乱,
官长要互相残杀。
47 “看啊,时候将到,我必惩罚巴比伦的神像,
使巴比伦全国蒙羞,
尸横遍野。
48 毁灭者要从北方前来攻击巴比伦,
那时天地万物都要因巴比伦的灭亡而欢呼。
这是耶和华说的。
49 巴比伦必灭亡,
因为她大肆屠杀以色列人和其他各国的人。
50 “刀下逃生的人啊,
你们快走吧!
不要停留!
在远方要记住耶和华,
要追想耶路撒冷。
51 你们说巴比伦人闯入了耶和华殿的圣所,
使你们蒙受耻辱,满面羞愧。
52 “看啊,时候将到,我要惩罚巴比伦的神像,
使巴比伦到处都是受伤者的呻吟。
这是耶和华说的。
53 即使巴比伦城高耸入云,
堡垒坚不可摧,
我仍要差遣毁灭者攻击它。
这是耶和华说的。
54 “从巴比伦——迦勒底人的土地上传来哭喊声和毁灭声,
55 因为耶和华正在毁灭巴比伦,
要使城中的喧嚣变成一片死寂。
毁灭巴比伦的敌人呐喊着如波涛一样涌来。
56 毁灭者正前来攻打巴比伦,
擒拿她的勇士,
折断他们的弓弩。
耶和华是追讨罪恶、
报应恶人的上帝。
57 我要使她的首领、谋士、省长、
总督和勇士都酩酊大醉,
长眠不醒。”
这是君王——万军之耶和华说的。
58 万军之耶和华说:
“巴比伦宽阔的城墙要被夷为平地,
高大的城门要被付之一炬,
人们一切的辛劳都是徒然,
列国劳碌的成果都化为灰烬。”
59-60 耶利米把所有将要发生在巴比伦的灾祸,就是有关巴比伦的事都写在卷轴上。犹大王西底迦执政第四年,玛西雅的孙子、尼利亚的儿子、宫廷总管西莱雅和犹大王一同前往巴比伦的时候, 61 耶利米对西莱雅说:“你到巴比伦后要大声宣读这卷轴上的一切话, 62 并且要说,‘耶和华啊!你曾说要毁灭这地方,使这里人兽绝迹、永远荒凉。’ 63 读完后,你要把卷轴绑在一块石头上,扔进幼发拉底河, 64 然后说,‘耶和华降的灾祸必使巴比伦像这卷轴一样沉没、永不复兴,巴比伦人必灭亡。’”
耶利米的话到此为止。
Jeremiah 51
King James Version
51 Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the Lord of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the Lord's vengeance; he will render unto her a recompence.
7 Babylon hath been a golden cup in the Lord's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
10 The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
11 Make bright the arrows; gather the shields: the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.
12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
14 The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name.
20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord.
25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord.
27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,
32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
33 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
36 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord.
40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord.
49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind.
51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the Lord's house.
52 Wherefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord.
54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
55 Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite.
57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts.
58 Thus saith the Lord of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.
60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
62 Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
Jeremiah 51
New King James Version
The Utter Destruction of Babylon
51 Thus says the Lord:
“Behold, I will raise up against (A)Babylon,
Against those who dwell in [a]Leb Kamai,
(B)A destroying wind.
2 And I will send (C)winnowers to Babylon,
Who shall winnow her and empty her land.
(D)For in the day of doom
They shall be against her all around.
3 Against her (E)let the archer bend his bow,
And lift himself up against her in his armor.
Do not spare her young men;
(F)Utterly destroy all her army.
4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans,
(G)And those thrust through in her streets.
5 For Israel is (H)not forsaken, nor Judah,
By his God, the Lord of hosts,
Though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.”
6 (I)Flee from the midst of Babylon,
And every one save his life!
Do not be cut off in her iniquity,
For (J)this is the time of the Lord’s vengeance;
(K)He shall recompense her.
7 (L)Babylon was a golden cup in the Lord’s hand,
That made all the earth drunk.
(M)The nations drank her wine;
Therefore the nations (N)are deranged.
8 Babylon has suddenly (O)fallen and been destroyed.
(P)Wail for her!
(Q)Take balm for her pain;
Perhaps she may be healed.
9 We would have healed Babylon,
But she is not healed.
Forsake her, and (R)let us go everyone to his own country;
(S)For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
10 The Lord has (T)revealed our righteousness.
Come and let us (U)declare in Zion the work of the Lord our God.
11 (V)Make[b] the arrows bright!
Gather the shields!
(W)The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes.
(X)For His plan is against Babylon to destroy it,
Because it is (Y)the vengeance of the Lord,
The vengeance for His temple.
12 (Z)Set up the standard on the walls of Babylon;
Make the guard strong,
Set up the watchmen,
Prepare the ambushes.
For the Lord has both devised and done
What He spoke against the inhabitants of Babylon.
13 (AA)O you who dwell by many waters,
Abundant in treasures,
Your end has come,
The measure of your covetousness.
14 (AB)The Lord of hosts has sworn by Himself:
“Surely I will fill you with men, (AC)as with locusts,
And they shall lift (AD)up a shout against you.”
15 (AE)He has made the earth by His power;
He has established the world by His wisdom,
And (AF)stretched out the heaven by His understanding.
16 When He utters His voice—
There is a multitude of waters in the heavens:
(AG)“He causes the vapors to ascend from the ends of the earth;
He makes lightnings for the rain;
He brings the wind out of His treasuries.”
17 (AH)Everyone is dull-hearted, without knowledge;
Every metalsmith is put to shame by the carved image;
(AI)For his molded image is falsehood,
And there is no breath in them.
18 They are futile, a work of errors;
In the time of their punishment they shall perish.
19 The Portion of Jacob is not like them,
For He is the Maker of all things;
And Israel is the tribe of His inheritance.
The Lord of hosts is His name.
20 “You(AJ) are My battle-ax and weapons of war:
For with you I will break the nation in pieces;
With you I will destroy kingdoms;
21 With you I will break in pieces the horse and its rider;
With you I will break in pieces the chariot and its rider;
22 With you also I will break in pieces man and woman;
With you I will break in pieces (AK)old and young;
With you I will break in pieces the young man and the maiden;
23 With you also I will break in pieces the shepherd and his flock;
With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen;
And with you I will break in pieces governors and rulers.
24 “And(AL) I will repay Babylon
And all the inhabitants of Chaldea
For all the evil they have done
In Zion in your sight,” says the Lord.
25 “Behold, I am against you, (AM)O destroying mountain,
Who destroys all the earth,” says the Lord.
“And I will stretch out My hand against you,
Roll you down from the rocks,
(AN)And make you a burnt mountain.
26 They shall not take from you a stone for a corner
Nor a stone for a foundation,
(AO)But you shall be desolate forever,” says the Lord.
27 (AP)Set up a banner in the land,
Blow the trumpet among the nations!
(AQ)Prepare the nations against her,
Call (AR)the kingdoms together against her:
Ararat, Minni, and Ashkenaz.
Appoint a general against her;
Cause the horses to come up like the bristling locusts.
28 Prepare against her the nations,
With the kings of the Medes,
Its governors and all its rulers,
All the land of his dominion.
29 And the land will tremble and sorrow;
For every (AS)purpose of the Lord shall be performed against Babylon,
(AT)To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.
30 The mighty men of Babylon have ceased fighting,
They have remained in their strongholds;
Their might has failed,
(AU)They became like women;
They have burned her dwelling places,
(AV)The bars of her gate are broken.
31 (AW)One runner will run to meet another,
And one messenger to meet another,
To show the king of Babylon that his city is taken on all sides;
32 (AX)The passages are blocked,
The reeds they have burned with fire,
And the men of war are terrified.
33 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
“The daughter of Babylon is (AY)like a threshing floor
When (AZ)it is time to thresh her;
Yet a little while
(BA)And the time of her harvest will come.”
34 “Nebuchadnezzar the king of Babylon
Has (BB)devoured me, he has crushed me;
He has made me an (BC)empty vessel,
He has swallowed me up like a monster;
He has filled his stomach with my delicacies,
He has spit me out.
35 Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon,”
The inhabitant of Zion will say;
“And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!”
Jerusalem will say.
36 Therefore thus says the Lord:
“Behold, (BD)I will plead your case and take vengeance for you.
(BE)I will dry up her sea and make her springs dry.
37 (BF)Babylon shall become a heap,
A dwelling place for jackals,
(BG)An astonishment and a hissing,
Without an inhabitant.
38 They shall roar together like lions,
They shall growl like lions’ whelps.
39 In their excitement I will prepare their feasts;
(BH)I will make them drunk,
That they may rejoice,
And sleep a perpetual sleep
And not awake,” says the Lord.
40 “I will bring them down
Like lambs to the slaughter,
Like rams with male goats.
41 “Oh, how (BI)Sheshach[c] is taken!
Oh, how (BJ)the praise of the whole earth is seized!
How Babylon has become desolate among the nations!
42 (BK)The sea has come up over Babylon;
She is covered with the multitude of its waves.
43 (BL)Her cities are a desolation,
A dry land and a wilderness,
A land where (BM)no one dwells,
Through which no son of man passes.
44 I will punish (BN)Bel[d] in Babylon,
And I will bring out of his mouth what he has swallowed;
And the nations shall not stream to him anymore.
Yes, (BO)the wall of Babylon shall fall.
45 “My(BP) people, go out of the midst of her!
And let everyone deliver [e]himself from the fierce anger of the Lord.
46 And lest your heart faint,
And you fear (BQ)for the rumor that will be heard in the land
(A rumor will come one year,
And after that, in another year
A rumor will come,
And violence in the land,
Ruler against ruler),
47 Therefore behold, the days are coming
That I will bring judgment on the carved images of Babylon;
Her whole land shall be ashamed,
And all her slain shall fall in her midst.
48 Then (BR)the heavens and the earth and all that is in them
Shall sing joyously over Babylon;
(BS)For the plunderers shall come to her from the north,” says the Lord.
49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall,
So at Babylon the slain of all the earth shall fall.
50 (BT)You who have escaped the sword,
Get away! Do not stand still!
(BU)Remember the Lord afar off,
And let Jerusalem come to your mind.
51 (BV)We are ashamed because we have heard reproach.
Shame has covered our faces,
For strangers (BW)have come into the [f]sanctuaries of the Lord’s house.
52 “Therefore behold, the days are coming,” says the Lord,
“That I will bring judgment on her carved images,
And throughout all her land the wounded shall groan.
53 (BX)Though Babylon were to [g]mount up to heaven,
And though she were to fortify the height of her strength,
Yet from Me plunderers would come to her,” says the Lord.
54 (BY)The sound of a cry comes from Babylon,
And great destruction from the land of the Chaldeans,
55 Because the Lord is plundering Babylon
And silencing her loud voice,
Though her waves roar like great waters,
And the noise of their voice is uttered,
56 Because the plunderer comes against her, against Babylon,
And her mighty men are taken.
Every one of their bows is broken;
(BZ)For the Lord is the God of recompense,
He will surely repay.
57 “And I will make drunk
Her princes and (CA)wise men,
Her governors, her deputies, and her mighty men.
And they shall sleep a perpetual sleep
And not awake,” says (CB)the King,
Whose name is the Lord of hosts.
58 Thus says the Lord of hosts:
“The broad walls of Babylon shall be utterly (CC)broken,[h]
And her high gates shall be burned with fire;
(CD)The people will labor in vain,
And the nations, because of the fire;
And they shall be weary.”
Jeremiah’s Command to Seraiah
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of (CE)Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. And Seraiah was the quartermaster. 60 So Jeremiah (CF)wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, all these words that are written against Babylon. 61 And Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon and see it, and read all these words, 62 then you shall say, ‘O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that (CG)none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.’ 63 Now it shall be, when you have finished reading this book, (CH)that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates. 64 Then you shall say, ‘Thus Babylon shall sink and not rise from the catastrophe that I will bring upon her. And they shall be weary.’ ”
Thus far are the words of Jeremiah.
Footnotes
- Jeremiah 51:1 Lit. The Midst of Those Who Rise Up Against Me; a code word for Chaldea, Babylonia
- Jeremiah 51:11 Polish the arrows!
- Jeremiah 51:41 A code word for Babylon, Jer. 25:26
- Jeremiah 51:44 A Babylonian god
- Jeremiah 51:45 Lit. his soul
- Jeremiah 51:51 holy places
- Jeremiah 51:53 ascend
- Jeremiah 51:58 Lit. laid utterly bare
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.