Add parallel Print Page Options

耶利米自嘆遭主憤怒

我是因耶和華憤怒的杖遭遇困苦的人。 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。 他真是終日再三反手攻擊我。 他使我的皮肉枯乾,他折斷[a]我的骨頭。 他築壘攻擊我,用苦楚[b]和艱難圍困我。 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。 他用籬笆圍住我,使我不能出去,他使我的銅鏈沉重。 我哀號求救,他使我的禱告不得上達。 他用鑿過的石頭擋住我的道,他使我的路彎曲。 10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。 11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。 12 他張弓將我當做箭靶子。 13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。 14 我成了眾民的笑話,他們終日以我為歌曲。 15 他用苦楚充滿我,使我飽用茵陳。 16 他又用沙石磣斷我的牙,用灰塵將我蒙蔽。 17 你使我遠離平安,我忘記好處。 18 我就說:「我的力量衰敗,我在耶和華那裡毫無指望。」

追憶主恩不致滅沒

19 耶和華啊,求你記念我如茵陳和苦膽的困苦窘迫! 20 我心想念這些,就在裡面憂悶。

Read full chapter

Footnotes

  1. 耶利米哀歌 3:4 或作:壓傷。
  2. 耶利米哀歌 3:5 原文作:苦膽。

I Am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

18 And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:

19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

Read full chapter