Add parallel Print Page Options

向耶和华祷告诉苦

耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。

我们的产业转归外人,我们的房屋归给异族。

我们成为孤儿,没有父亲,我们的母亲好象寡妇一样。

我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。

我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。

我们臣服埃及和亚述,为要得着粮食充饥。

我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。

奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。

因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。

10 我们因饥饿而发烧,我们的皮肤好象火炉一般的热。

11 妇女在锡安被污辱,处女在犹大的城镇被强暴。

12 众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。

13 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。

14 众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。

15 我们心里不再欢乐;我们的舞蹈变为哀哭。

16 冠冕从我们的头上掉下来。我们有祸了;因为我们犯了罪。

17 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;

18 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。

祈求复兴

19 但耶和华啊,你永远坐着为王;你的宝座代代长存。

20 你为甚么永远忘记我们?为甚么长久离弃我们?

21-22 耶和华啊!除非你真的弃绝我们,

你向我们所发的怒气难收,

不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;

求你更新我们的日子,像古时一样。

Cinquième élégie : prière

Souviens-toi, Eternel !

Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé !

Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons !
Notre patrimoine est passé ╵aux mains des étrangers,
et nos habitations à d’autres.
Nous sommes devenus ╵des orphelins de père,
nos mères sont comme des veuves.
Nous devons payer même ╵pour l’eau que nous buvons.
Nous rentrons notre bois ╵à prix d’argent.
Nous sommes pourchassés ╵par nos persécuteurs ╵qui sont sur notre dos,
nous sommes épuisés. ╵Pas de répit pour nous !
Nous tendons les mains vers l’Egypte,
vers l’Assyrie, ╵pour avoir à manger.
Or, nos ancêtres ont péché, ╵mais ils ont disparu,
et c’est nous qui portons ╵la peine de leurs fautes.
Nous sommes dominés ╵par des esclaves
et il n’y a personne ╵pour nous en délivrer.
Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie,
en affrontant l’épée ╵des brigands du désert[a].
10 Notre peau est brûlante ╵comme si on l’avait ╵passée dans la fournaise,
tant la faim nous consume.
11 Ils ont déshonoré ╵des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes ╵du pays de Juda.
12 Ils ont pendu de leurs mains des ministres
et ils n’ont eu aucun égard ╵pour les responsables du peuple[b].
13 Des jeunes gens ╵portent la meule,
et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois[c].
14 Les responsables ont cessé ╵de siéger à la porte[d]
et les adolescents ╵ont délaissé leurs chants.
15 La joie a disparu ╵de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.
16 La couronne est tombée ╵de notre tête.
Malheur à nous, ╵car nous avons péché.
17 Oui, si notre cœur souffre,
si nos yeux sont plongés ╵dans les ténèbres,
18 c’est que le mont Sion ╵a été dévasté
et les renards y rôdent.

Fais-nous revenir à toi !

19 Toi, Eternel, ╵tu règnes pour toujours
et ton trône subsiste ╵à travers tous les âges.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours ?
Pourquoi nous délaisserais-tu ╵aussi longtemps ?
21 Ah ! fais-nous revenir à toi, ╵ô Eternel !
Ainsi nous reviendrons à toi.
Renouvelle pour nous ╵les jours des anciens temps[e] !
22 Nous rejetterais-tu ╵définitivement ?
Serais-tu irrité ╵contre nous à l’excès[f] ?

Footnotes

  1. 5.9 Des bandes de pillards vivant dans le désert profitent de l’absence de forces de l’ordre pour se livrer à des razzias.
  2. 5.12 les responsables du peuple: voir 4.16 et note.
  3. 5.13 Deux tâches imposées aux prisonniers de guerre, trop dures pour les enfants et les jeunes (voir Ex 11.5 ; Jg 16.21).
  4. 5.14 Le lieu habituel des réunions et des délibérations (Ps 9.14-15 ; Jb 5.4).
  5. 5.21 Voir Jr 31.18.
  6. 5.22 Autre traduction : tu es irrité contre nous à l’excès !

求耶和华怜悯

耶和华啊,求你顾念我们的遭遇,
看看我们所受的耻辱!
我们的土地被陌生人侵占,
我们的房屋落入外族人手中。
我们成了丧父的孤儿,
我们的母亲成了寡妇。
我们喝水要付钱,
烧的柴要用钱买。
敌人紧追不舍,
我们疲惫不堪,不得安歇。
为了得到食物,
我们向埃及、亚述卑躬屈膝。
我们的祖先犯了罪,
已经逝去,
我们却要承担他们的罪责。
奴仆做了我们的主人,
无人从他们手中解救我们。
旷野中杀机四伏,
我们冒着生命危险才得到粮食。
10 我们因饥饿而发热,
皮肤热如烤炉。
11 妇女在锡安遭强暴,
少女在犹大被奸污。
12 首领双手被吊起来,
老人得不到尊敬。
13 青年被迫推磨,
孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
14 老人不再坐在城门口,
青年不再弹琴奏乐。
15 我们心中的快乐消失,
我们的舞蹈变成了哀哭。
16 荣耀的冠冕从我们头上落下。
我们犯了罪,我们有祸了!
17 此情此景使我们黯然神伤,
泪眼模糊。
18 锡安山一片荒凉,
豺狼四处游荡。

19 耶和华啊,你永远掌权,
你的宝座世代长存。
20 你为何永远忘记我们?
为何如此长久地弃绝我们?
21 耶和华啊,求你使我们回到你身边,
让我们归向你,
恢复我们昔日的繁荣!
22 难道你完全弃绝了我们,
仍然向我们大发烈怒吗?