Add parallel Print Page Options

耶路撒冷陷落

唉!黃金竟然無光!
純金竟然變色!
聖所的石頭散落在街上。

錫安寶貝的孩子雖然好比精金,
現在竟當作陶匠手所做的瓦瓶!

野狗尚且哺乳其子,
我百姓[a]的婦人反倒殘忍,
如曠野的鴕鳥一般;

吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛,
孩童求餅,卻無人擘給他們。

素來吃美好食物的,
如今遭遺棄在街上;
素來穿着朱紅衣裳長大的,
如今卻擁抱糞堆。

我百姓的罪孽比所多瑪的罪還大;
所多瑪雖無人伸手攻擊,
轉眼之間就被傾覆。

錫安的拿細耳人[b]比雪純淨,
比奶更白;
他們的身體比寶石更紅,
身軀之美如藍寶石一般。

但如今他們的面貌比煤炭更黑,
在街上無人認識;
他們的皮膚緊貼骨頭,
枯乾形同槁木。

被刀劍刺殺的
勝過因飢餓而死[c]的;
飢餓者由於缺乏田裏的出產
就消瘦而亡[d]

10 當我百姓遭毀滅的時候,
慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。

11 耶和華發盡他的憤怒,
傾倒他的烈怒,
用火焚燒錫安
燒燬錫安的根基。

12 地上的君王和世上的居民都不信
敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽,
他們在城中流了義人的血。

14 他們如盲人在街上徘徊,
又被血玷污,
以致人不敢摸他們的衣服。

15 人向他們喊着:
「你這不潔淨的,走開!
走開!走開!不要摸我!」
他們逃走流浪的時候,
列國中有人說:
「他們不可再寄居此地。」

16 耶和華親自趕散他們,
不再眷顧他們;
不看重祭司,也不厚待長老。

17 我們的眼目徒然仰望幫助,以致失明,
我們從瞭望臺所守望的,竟是一個不能救人的國!

18 仇敵追逐我們的腳蹤,
使我們不敢在自己的街上行走。
我們的結局臨近,
日子已滿,
我們的結局已經來到。

19 追趕我們的比空中的鷹更快;
他們在山上追逼我們,
在曠野埋伏,等候我們。

20 耶和華的受膏者是我們鼻中的氣,
被抓到他們的坑裏,
論到他,我們曾說:
「我們必在他蔭下,
在列國中存活。」

21 烏斯地的以東[e]啊,儘管歡喜快樂,
苦杯必傳到你那裏;
你要喝醉,裸露自己。

22 錫安[f]哪,你罪孽的懲罰已經結束,
耶和華必不再使你被擄去。
以東啊,耶和華必懲罰你的罪孽,
揭露你的罪惡。

Footnotes

  1. 4.3 「我百姓」:原文直譯「我百姓的女兒」;下同。
  2. 4.7 「拿細耳人」:參民6.2。
  3. 4.9 「死」:原文是「被刺殺」。
  4. 4.9 「亡」:原文是「刺穿」。
  5. 4.21 「以東」:原文直譯「以東女子」;下同。
  6. 4.22 「錫安」:原文直譯「錫安女子」。

沦陷的耶路撒冷

黄金竟失去光泽,
纯金竟变色,
宝石竟被弃之街头。

锡安的宝贝子民本来贵如黄金,
现在竟被视为陶匠制作的瓦器!

豺狼尚且哺养自己的幼儿,
我的子民却像荒野的鸵鸟一样残忍无情。

婴儿干渴难忍,舌头紧贴上膛;
孩童乞求食物,却无人给予。

昔日锦衣玉食、生活奢侈的,
如今却流落街头,
躺卧在粪堆中。

虽然无人攻击,所多玛却在顷刻之间倾覆。
我子民比所多玛受到的惩罚更重。

锡安的首领曾比雪纯净,
比奶更白,
身体比红宝石更红润,
相貌美如蓝宝石。

现在,他们的面目比煤炭还黑,
走在街上无人认得。
他们骨瘦如柴,干如枯木。

死于刀下的胜过死于饥饿的,
后者因田间缺粮而活活饿死。

10 我的百姓遭毁灭时,
慈母亲手煮自己的儿女充饥。

11 耶和华大发烈怒,
倾倒祂的怒气,
在锡安燃起大火,
焚毁城的根基。

12 世上的君王和居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。

13 这都是因为她的先知和祭司的罪行。
他们在城中杀害义人。

14 他们如盲人在街上游荡,
沾满血污,
无人敢碰他们的衣服。

15 人们向他们喊道:
“走开!你们是不洁的!
走开!走开!不要靠近我们。”
于是他们逃亡、流荡,
列国的人说:
“他们不可住在我们这里。”

16 耶和华亲自驱散他们,
不再眷顾他们;
人们不再尊重祭司,
也不再敬重长老。

17 我们望眼欲穿,
盼望援军的到来,
盼来的国家却无力拯救我们。

18 敌人步步紧逼,
使我们不敢上自己的街。
我们的结局近了,
我们的日子到头了,
我们的末日来了!

19 追赶我们的人比飞鹰更快,
他们在山上追捕我们,
在旷野伏击我们。

20 耶和华膏立的王——我们的生命之气落入他们的陷阱。
我们原希望借他的荫庇立足于列国中。

21 乌斯地区的以东人啊,
只管欢喜作乐吧!
因为盛满耶和华愤怒的杯也要传到你们那里。
你们必喝醉,以致赤身露体。

22 锡安城啊!你已经受到了应得的刑罚,
耶和华必不再使你流亡。
以东啊,耶和华要惩罚你,
揭露你的罪恶!

[a]How the gold has lost its luster,
    the fine gold become dull!
The sacred gems are scattered
    at every street corner.(A)

How the precious children of Zion,(B)
    once worth their weight in gold,
are now considered as pots of clay,
    the work of a potter’s hands!

Even jackals offer their breasts
    to nurse their young,
but my people have become heartless
    like ostriches in the desert.(C)

Because of thirst(D) the infant’s tongue
    sticks to the roof of its mouth;(E)
the children beg for bread,
    but no one gives it to them.(F)

Those who once ate delicacies
    are destitute in the streets.
Those brought up in royal purple(G)
    now lie on ash heaps.(H)

The punishment of my people
    is greater than that of Sodom,(I)
which was overthrown in a moment
    without a hand turned to help her.

Their princes were brighter than snow
    and whiter than milk,
their bodies more ruddy than rubies,
    their appearance like lapis lazuli.

But now they are blacker(J) than soot;
    they are not recognized in the streets.
Their skin has shriveled on their bones;(K)
    it has become as dry as a stick.

Those killed by the sword are better off
    than those who die of famine;(L)
racked with hunger, they waste away
    for lack of food from the field.(M)

10 With their own hands compassionate women
    have cooked their own children,(N)
who became their food
    when my people were destroyed.

11 The Lord has given full vent to his wrath;(O)
    he has poured out(P) his fierce anger.(Q)
He kindled a fire(R) in Zion
    that consumed her foundations.(S)

12 The kings of the earth did not believe,
    nor did any of the peoples of the world,
that enemies and foes could enter
    the gates of Jerusalem.(T)

13 But it happened because of the sins of her prophets
    and the iniquities of her priests,(U)
who shed within her
    the blood(V) of the righteous.

14 Now they grope through the streets
    as if they were blind.(W)
They are so defiled with blood(X)
    that no one dares to touch their garments.

15 “Go away! You are unclean!” people cry to them.
    “Away! Away! Don’t touch us!”
When they flee and wander(Y) about,
    people among the nations say,
    “They can stay here no longer.”(Z)

16 The Lord himself has scattered them;
    he no longer watches over them.(AA)
The priests are shown no honor,
    the elders(AB) no favor.(AC)

17 Moreover, our eyes failed,
    looking in vain(AD) for help;(AE)
from our towers we watched
    for a nation(AF) that could not save us.

18 People stalked us at every step,
    so we could not walk in our streets.
Our end was near, our days were numbered,
    for our end had come.(AG)

19 Our pursuers were swifter
    than eagles(AH) in the sky;
they chased us(AI) over the mountains
    and lay in wait for us in the desert.(AJ)

20 The Lord’s anointed,(AK) our very life breath,
    was caught in their traps.(AL)
We thought that under his shadow(AM)
    we would live among the nations.

21 Rejoice and be glad, Daughter Edom,
    you who live in the land of Uz.(AN)
But to you also the cup(AO) will be passed;
    you will be drunk and stripped naked.(AP)

22 Your punishment will end, Daughter Zion;(AQ)
    he will not prolong your exile.
But he will punish your sin, Daughter Edom,
    and expose your wickedness.(AR)

Footnotes

  1. Lamentations 4:1 This chapter is an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet.