Add parallel Print Page Options

耶路撒冷陷落

唉!黄金竟然无光!
纯金竟然变色!
圣所的石头散落在街上。

锡安宝贝的孩子虽然好比精金,
现在竟当作陶匠手所做的瓦瓶!

野狗尚且哺乳其子,
我百姓[a]的妇人反倒残忍,
如旷野的鸵鸟一般;

吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛,
孩童求饼,却无人擘给他们。

素来吃美好食物的,
如今遭遗弃在街上;
素来穿着朱红衣裳长大的,
如今却拥抱粪堆。

我百姓的罪孽比所多玛的罪还大;
所多玛虽无人伸手攻击,
转眼之间就被倾覆。

锡安的拿细耳人[b]比雪纯净,
比奶更白;
他们的身体比宝石更红,
身躯之美如蓝宝石一般。

但如今他们的面貌比煤炭更黑,
在街上无人认识;
他们的皮肤紧贴骨头,
枯干形同槁木。

被刀剑刺杀的
胜过因饥饿而死[c]的;
饥饿者由于缺乏田里的出产
就消瘦而亡[d]

10 当我百姓遭毁灭的时候,
慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。

11 耶和华发尽他的愤怒,
倾倒他的烈怒,
用火焚烧锡安
烧毁锡安的根基。

12 地上的君王和世上的居民都不信
敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。

13 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽,
他们在城中流了义人的血。

14 他们如盲人在街上徘徊,
又被血玷污,
以致人不敢摸他们的衣服。

15 人向他们喊着:
“你这不洁净的,走开!
走开!走开!不要摸我!”
他们逃走流浪的时候,
列国中有人说:
“他们不可再寄居此地。”

16 耶和华亲自赶散他们,
不再眷顾他们;
不看重祭司,也不厚待长老。

17 我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明,
我们从瞭望台所守望的,竟是一个不能救人的国!

18 仇敌追逐我们的脚踪,
使我们不敢在自己的街上行走。
我们的结局临近,
日子已满,
我们的结局已经来到。

19 追赶我们的比空中的鹰更快;
他们在山上追逼我们,
在旷野埋伏,等候我们。

20 耶和华的受膏者是我们鼻中的气,
被抓到他们的坑里,
论到他,我们曾说:
“我们必在他荫下,
在列国中存活。”

21 乌斯地的以东[e]啊,尽管欢喜快乐,
苦杯必传到你那里;
你要喝醉,裸露自己。

22 锡安[f]哪,你罪孽的惩罚已经结束,
耶和华必不再使你被掳去。
以东啊,耶和华必惩罚你的罪孽,
揭露你的罪恶。

Footnotes

  1. 4.3 “我百姓”:原文直译“我百姓的女儿”;下同。
  2. 4.7 “拿细耳人”:参民6.2。
  3. 4.9 “死”:原文是“被刺杀”。
  4. 4.9 “亡”:原文是“刺穿”。
  5. 4.21 “以东”:原文直译“以东女子”;下同。
  6. 4.22 “锡安”:原文直译“锡安女子”。

淪陷的耶路撒冷

黃金竟失去光澤,
純金竟變色,
寶石竟被棄之街頭。

錫安的寶貝子民本來貴如黃金,
現在竟被視為陶匠製作的瓦器!

豺狼尚且哺養自己的幼兒,
我的子民卻像荒野的鴕鳥一樣殘忍無情。

嬰兒乾渴難忍,舌頭緊貼上膛;
孩童乞求食物,卻無人給予。

昔日錦衣玉食、生活奢侈的,
如今卻流落街頭,
躺臥在糞堆中。

雖然無人攻擊,所多瑪卻在頃刻之間傾覆。
我子民比所多瑪受到的懲罰更重。

錫安的首領曾比雪純淨,
比奶更白,
身體比紅寶石更紅潤,
相貌美如藍寶石。

現在,他們的面目比煤炭還黑,
走在街上無人認得。
他們骨瘦如柴,乾如枯木。

死於刀下的勝過死於饑餓的,
後者因田間缺糧而活活餓死。

10 我的百姓遭毀滅時,
慈母親手煮自己的兒女充饑。

11 耶和華大發烈怒,
傾倒祂的怒氣,
在錫安燃起大火,
焚毀城的根基。

12 世上的君王和居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。

13 這都是因為她的先知和祭司的罪行。
他們在城中殺害義人。

14 他們如盲人在街上遊蕩,
沾滿血污,
無人敢碰他們的衣服。

15 人們向他們喊道:
「走開!你們是不潔的!
走開!走開!不要靠近我們。」
於是他們逃亡、流蕩,
列國的人說:
「他們不可住在我們這裡。」

16 耶和華親自驅散他們,
不再眷顧他們;
人們不再尊重祭司,
也不再敬重長老。

17 我們望眼欲穿,
盼望援軍的到來,
盼來的國家卻無力拯救我們。

18 敵人步步緊逼,
使我們不敢上自己的街。
我們的結局近了,
我們的日子到頭了,
我們的末日來了!

19 追趕我們的人比飛鷹更快,
他們在山上追捕我們,
在曠野伏擊我們。

20 耶和華膏立的王——我們的生命之氣落入他們的陷阱。
我們原希望藉他的蔭庇立足於列國中。

21 烏斯地區的以東人啊,
只管歡喜作樂吧!
因為盛滿耶和華憤怒的杯也要傳到你們那裡。
你們必喝醉,以致赤身露體。

22 錫安城啊!你已經受到了應得的刑罰,
耶和華必不再使你流亡。
以東啊,耶和華要懲罰你,
揭露你的罪惡!

[a]How the gold has lost its luster,
    the fine gold become dull!
The sacred gems are scattered
    at every street corner.(A)

How the precious children of Zion,(B)
    once worth their weight in gold,
are now considered as pots of clay,
    the work of a potter’s hands!

Even jackals offer their breasts
    to nurse their young,
but my people have become heartless
    like ostriches in the desert.(C)

Because of thirst(D) the infant’s tongue
    sticks to the roof of its mouth;(E)
the children beg for bread,
    but no one gives it to them.(F)

Those who once ate delicacies
    are destitute in the streets.
Those brought up in royal purple(G)
    now lie on ash heaps.(H)

The punishment of my people
    is greater than that of Sodom,(I)
which was overthrown in a moment
    without a hand turned to help her.

Their princes were brighter than snow
    and whiter than milk,
their bodies more ruddy than rubies,
    their appearance like lapis lazuli.

But now they are blacker(J) than soot;
    they are not recognized in the streets.
Their skin has shriveled on their bones;(K)
    it has become as dry as a stick.

Those killed by the sword are better off
    than those who die of famine;(L)
racked with hunger, they waste away
    for lack of food from the field.(M)

10 With their own hands compassionate women
    have cooked their own children,(N)
who became their food
    when my people were destroyed.

11 The Lord has given full vent to his wrath;(O)
    he has poured out(P) his fierce anger.(Q)
He kindled a fire(R) in Zion
    that consumed her foundations.(S)

12 The kings of the earth did not believe,
    nor did any of the peoples of the world,
that enemies and foes could enter
    the gates of Jerusalem.(T)

13 But it happened because of the sins of her prophets
    and the iniquities of her priests,(U)
who shed within her
    the blood(V) of the righteous.

14 Now they grope through the streets
    as if they were blind.(W)
They are so defiled with blood(X)
    that no one dares to touch their garments.

15 “Go away! You are unclean!” people cry to them.
    “Away! Away! Don’t touch us!”
When they flee and wander(Y) about,
    people among the nations say,
    “They can stay here no longer.”(Z)

16 The Lord himself has scattered them;
    he no longer watches over them.(AA)
The priests are shown no honor,
    the elders(AB) no favor.(AC)

17 Moreover, our eyes failed,
    looking in vain(AD) for help;(AE)
from our towers we watched
    for a nation(AF) that could not save us.

18 People stalked us at every step,
    so we could not walk in our streets.
Our end was near, our days were numbered,
    for our end had come.(AG)

19 Our pursuers were swifter
    than eagles(AH) in the sky;
they chased us(AI) over the mountains
    and lay in wait for us in the desert.(AJ)

20 The Lord’s anointed,(AK) our very life breath,
    was caught in their traps.(AL)
We thought that under his shadow(AM)
    we would live among the nations.

21 Rejoice and be glad, Daughter Edom,
    you who live in the land of Uz.(AN)
But to you also the cup(AO) will be passed;
    you will be drunk and stripped naked.(AP)

22 Your punishment will end, Daughter Zion;(AQ)
    he will not prolong your exile.
But he will punish your sin, Daughter Edom,
    and expose your wickedness.(AR)

Footnotes

  1. Lamentations 4:1 This chapter is an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet.