Add parallel Print Page Options

锡安众子自叹苦难

黄金何其失光,纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上! 锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所做的瓦瓶! 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛,孩童求饼,无人擘给他们。 素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大,所多玛虽然无人加手于她,还是转眼之间被倾覆。 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白,他们的身体比红宝玉[a]更红,像光润的蓝宝石一样。 现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。 饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。 10 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。

自认罪愆

11 耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒,在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。 12 地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。 13 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽,他们在城中流了义人的血。 14 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 15 人向他们喊着说:“不洁净的,躲开!躲开!不要挨近我!”他们逃走漂流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。” 16 耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。

预言以东遭报

17 我们仰望人来帮助,以至眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国。 18 仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近,我们的日子满足,我们的结局来到了。 19 追赶我们的比空中的鹰更快,他们在山上追逼我们,在旷野埋伏等候我们。 20 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住,我们曾论到他说:“我们必在他荫下,在列国中存活。”

锡安受慰

21 乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐!苦杯也必传到你那里,你必喝醉,以致露体。 22 锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶!

Footnotes

  1. 耶利米哀歌 4:7 或作:珊瑚。

沦陷的耶路撒冷

黄金竟失去光泽,
纯金竟变色,
宝石竟被弃之街头。

锡安的宝贝子民本来贵如黄金,
现在竟被视为陶匠制作的瓦器!

豺狼尚且哺养自己的幼儿,
我的子民却像荒野的鸵鸟一样残忍无情。

婴儿干渴难忍,舌头紧贴上膛;
孩童乞求食物,却无人给予。

昔日锦衣玉食、生活奢侈的,
如今却流落街头,
躺卧在粪堆中。

虽然无人攻击,所多玛却在顷刻之间倾覆。
我子民比所多玛受到的惩罚更重。

锡安的首领曾比雪纯净,
比奶更白,
身体比红宝石更红润,
相貌美如蓝宝石。

现在,他们的面目比煤炭还黑,
走在街上无人认得。
他们骨瘦如柴,干如枯木。

死于刀下的胜过死于饥饿的,
后者因田间缺粮而活活饿死。

10 我的百姓遭毁灭时,
慈母亲手煮自己的儿女充饥。

11 耶和华大发烈怒,
倾倒祂的怒气,
在锡安燃起大火,
焚毁城的根基。

12 世上的君王和居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。

13 这都是因为她的先知和祭司的罪行。
他们在城中杀害义人。

14 他们如盲人在街上游荡,
沾满血污,
无人敢碰他们的衣服。

15 人们向他们喊道:
“走开!你们是不洁的!
走开!走开!不要靠近我们。”
于是他们逃亡、流荡,
列国的人说:
“他们不可住在我们这里。”

16 耶和华亲自驱散他们,
不再眷顾他们;
人们不再尊重祭司,
也不再敬重长老。

17 我们望眼欲穿,
盼望援军的到来,
盼来的国家却无力拯救我们。

18 敌人步步紧逼,
使我们不敢上自己的街。
我们的结局近了,
我们的日子到头了,
我们的末日来了!

19 追赶我们的人比飞鹰更快,
他们在山上追捕我们,
在旷野伏击我们。

20 耶和华膏立的王——我们的生命之气落入他们的陷阱。
我们原希望借他的荫庇立足于列国中。

21 乌斯地区的以东人啊,
只管欢喜作乐吧!
因为盛满耶和华愤怒的杯也要传到你们那里。
你们必喝醉,以致赤身露体。

22 锡安城啊!你已经受到了应得的刑罚,
耶和华必不再使你流亡。
以东啊,耶和华要惩罚你,
揭露你的罪恶!

How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.

They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.

Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.

They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

11 The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.

12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.

13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,

14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.

16 The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.

18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.

19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

20 The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.

22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.