沦陷的耶路撒冷

黄金竟失去光泽,
纯金竟变色,
宝石竟被弃之街头。

锡安的宝贝子民本来贵如黄金,
现在竟被视为陶匠制作的瓦器!

豺狼尚且哺养自己的幼儿,
我的子民却像荒野的鸵鸟一样残忍无情。

婴儿干渴难忍,舌头紧贴上膛;
孩童乞求食物,却无人给予。

昔日锦衣玉食、生活奢侈的,
如今却流落街头,
躺卧在粪堆中。

虽然无人攻击,所多玛却在顷刻之间倾覆。
我子民比所多玛受到的惩罚更重。

锡安的首领曾比雪纯净,
比奶更白,
身体比红宝石更红润,
相貌美如蓝宝石。

现在,他们的面目比煤炭还黑,
走在街上无人认得。
他们骨瘦如柴,干如枯木。

死于刀下的胜过死于饥饿的,
后者因田间缺粮而活活饿死。

10 我的百姓遭毁灭时,
慈母亲手煮自己的儿女充饥。

11 耶和华大发烈怒,
倾倒祂的怒气,
在锡安燃起大火,
焚毁城的根基。

12 世上的君王和居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。

13 这都是因为她的先知和祭司的罪行。
他们在城中杀害义人。

14 他们如盲人在街上游荡,
沾满血污,
无人敢碰他们的衣服。

15 人们向他们喊道:
“走开!你们是不洁的!
走开!走开!不要靠近我们。”
于是他们逃亡、流荡,
列国的人说:
“他们不可住在我们这里。”

16 耶和华亲自驱散他们,
不再眷顾他们;
人们不再尊重祭司,
也不再敬重长老。

17 我们望眼欲穿,
盼望援军的到来,
盼来的国家却无力拯救我们。

18 敌人步步紧逼,
使我们不敢上自己的街。
我们的结局近了,
我们的日子到头了,
我们的末日来了!

19 追赶我们的人比飞鹰更快,
他们在山上追捕我们,
在旷野伏击我们。

20 耶和华膏立的王——我们的生命之气落入他们的陷阱。
我们原希望借他的荫庇立足于列国中。

21 乌斯地区的以东人啊,
只管欢喜作乐吧!
因为盛满耶和华愤怒的杯也要传到你们那里。
你们必喝醉,以致赤身露体。

22 锡安城啊!你已经受到了应得的刑罚,
耶和华必不再使你流亡。
以东啊,耶和华要惩罚你,
揭露你的罪恶!

Alef:

¡Cómo se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del Santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.

Bet:

Los hijos de Sion, preciados y estimados más que el oro puro. ¡Cómo son tenidos por vasos de barro, obra de manos de alfarero!

Guímel:

Aun los dragones sacan la mama, dan de mamar a sus chiquitos. La hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto.

Dálet:

La lengua del niño de pecho, de sed se pegó a su paladar; los cachorros pidieron pan, y no hubo quien lo partiere.

He:

Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles. Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estiércoles.

Vau:

Y se aumentó la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma, que fue trastornada en un momento, y no asentaron sobre ella compañías.

Zain:

Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más resplandecientes que la leche; su compostura más encendida que las piedras preciosas cortadas del zafiro;

Chet:

Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles. Su piel está pegada a sus huesos, seco como un palo.

Tet:

Más dichosos fueron los muertos a espada que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra.

Yod:

10 : Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

Caf:

11 Cumplió el SEÑOR su enojo, derramó el ardor de su ira; y encendió fuego en Sion, que consumió sus fundamentos.

Lámed:

12 Nunca los reyes de la tierra, ni todos los que habitan en el mundo, creyeron que el enemigo y el adversario entrara por las puertas de Jerusalén.

Mem:

13 Por los pecados de sus profetas, por las iniquidades de sus sacerdotes, que derramaron en medio de ella la sangre de los justos.

Nun:

14 Titubearon ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, que no pudieran tocar sus vestiduras.

Sámec:

15 Les daban voces: Apartaos ¡Inmundicia!, Apartaos, apartaos, no toquéis: porque eran contaminados; y cuando fueron traspasados, dijeron entre los gentiles: Nunca más morarán aquí.

Pe:

16 La ira del SEÑOR los apartó, nunca más los mirará. No respetaron la faz de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los ancianos.

Ayin:

17 Aun nos han desfallecido nuestros ojos tras nuestro vano socorro. En nuestra esperanza aguardamos gente que no puede salvar.

Tsade:

18 Cazaron nuestros pasos, que no anduviéramos por nuestras calles. Se acercó nuestro fin, se cumplieron nuestros días; porque nuestro fin vino.

Cof:

19 Ligeros fueron nuestros perseguidores más que las águilas del cielo; sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos pusieron emboscada.

Res:

20 El resuello de nuestras narices, el ungido del SEÑOR, fue preso en sus hoyos, de quien habíamos dicho. A su sombra tendremos vida entre los gentiles.

Sin:

21 Gózate y alégrate, hija de Edom, la que habitas en tierra de Uz, aun hasta ti pasará el cáliz; te embriagarás, y vomitarás.

Tau:

22 Cumplido es tu castigo por tu iniquidad, oh hija de Sion: nunca más te hará transportar. Visitará tu iniquidad, oh hija de Edom; descubrirá tus pecados.