耶利米哀歌 2
Chinese New Version (Traditional)
神懲罰耶路撒冷
2 主在烈怒中,怎麼竟然使黑雲遮蓋錫安的居民(“居民”原文作“女子”)!
他把以色列的榮美,從天上拋到地上;
他在發怒的日子,竟不記念自己的腳凳。
2 主吞滅了雅各所有住處,毫不顧惜;
他在忿怒中,把猶大居民的堅固城拆毀;
他使國家和國中眾領袖都倒在地上,受盡羞辱。
3 他在烈怒中砍斷以色列所有的角;
他從仇敵面前,收回自己的右手。
他像吞滅四周物件的火燄,在雅各中間焚燒。
4 他像仇敵拉弓,他的右手已經預備好。
他像敵人把一切悅人眼目的都殺滅了;
他如火的忿怒倒在錫安居民(“居民”原文作“女子”)的帳棚上。
5 主好像成了仇敵;
他吞滅了以色列和她所有的宮殿,毀壞了她的堅固城。
他在猶大居民的中間,增添了悲哀和哭號。
6 他把自己的住所破壞,好像園子一樣;
他毀壞了屬他的聚會之處。
耶和華使節期和安息日都在錫安被忘記;
他在他的盛怒中棄絕了君王和祭司。
7 主丟棄了自己的祭壇,厭棄了自己的聖所。
他把宮殿的圍牆,交付在仇敵的手裡;
他們在耶和華的殿中喧嚷,好像慶祝節日一樣。
8 耶和華定意要拆毀錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆;
他拉了準繩,決不停手,務要把它吞滅。
他使堡壘和城牆都悲哀,一同受痛苦。
9 錫安的眾城門已經陷入地裡;耶和華把錫安的門閂都毀壞折斷了。
錫安的君王和領袖都身在列國中;錫安再沒有律法了;
它的眾先知也得不到從耶和華而來的異象。
10 錫安居民(“居民”原文作“女子”)的長老都坐在地上,默默無聲;
他們把塵灰撒在頭上,腰束麻布。
耶路撒冷的處女都垂頭至地。
11 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動,
我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅,
孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
12 他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候,
他們在母親的懷裡快要喪命的時候,
他們就問母親:“五穀和酒在哪裡呢?”
13 耶路撒冷的居民哪,我怎樣向你說明呢?用甚麼與你比較呢?
錫安的居民哪,我們用甚麼跟你相比,好安慰你呢?
你的裂口像海那樣大,誰能醫治你呢?
14 你的假先知為了你所見的異象,
盡是虛謊和愚昧;
他們沒有顯露你的罪孽,使你的命運得以挽回;
他們為你所得的默示,全是虛謊,是引人走錯路的。
15 所有過路的人,都拍掌嘲笑你;
他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說:
“被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?”
16 你所有的仇敵都張開口攻擊你,
他們嗤笑你,又咬牙切齒,說:“我們吞滅它了!
這真是我們期待的日子!我們等到了!親眼看見了!”
17 耶和華作成了他定意去作的,成就了他的話,
就是他昔日所宣告的,他把你拆毀,並不憐惜,
他使仇敵因勝過你而高興,他高舉你敵人的角。
18 錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆啊,你要一心向主哀求;
願你的眼淚像江河般湧流,晝夜不息;
願你得不著歇息,願你眼中的瞳人不能休息。
19 夜裡每到交更的時分,你要起來呼喊;
在主面前你要傾心如水!
你的孩童在各街頭上因飢餓而昏倒,
你要為他們的性命向主舉手禱告。
20 “耶和華啊,求你觀看!求你鑒察!你曾這樣對待過誰呢?
難道婦人應該吃掉自己所生的,就是自己所撫養的嬰孩嗎?
難道祭司和先知應該在主的聖所裡被殺害嗎?”
21 少年人和老年人都在街上倒臥在地死了;
我的年輕男女都倒斃於刀下;
在你忿怒的日子,你殺了他們,你屠殺了他們,毫不憐惜。
耶路撒冷的哀禱
22 你從四圍招聚驚嚇我的,好像招聚人過節的日子一樣。
在耶和華忿怒的日子,沒有人可以逃脫,可以生存。
我所撫育、所養大的,我的仇敵都滅盡了。
Tužaljke 2
Biblija: suvremeni hrvatski prijevod
Bog uništava Jeruzalem
2 O, kako li je Gospodar kćer Sion[a] obavio
oblakom svojega gnjeva!
Jeruzalem, slavu Izraelovu,
zbacio je s neba na zemlju.
Iako je bio podnožje njegovih nogu,
u dan gnjeva nije za njega mario.
2 Gospodar je bez milosti uništio
sva Jakovljeva boravišta.
Bijesno je srušio utvrde
svoje kćeri Jude.
Na zemlju je bacio osramoćeno kraljevstvo
i sve njegove poglavare.
3 Bio je toliko ljut da je Izraelu
oduzeo svu snagu.
Nije htio svojom desnicom
udariti neprijatelja.
Navalio je na Jakova kao plamteća vatra
što sve oko sebe proždire.
4 Nategnuo je svoj lûk kao neprijatelj,
desnicom je povukao strelicu
i pobio sve na koje smo bili ponosni.
Svoju je srdžbu izlio kao vatru
na šator kćeri Sion.
5 Gospodar je poput neprijatelja
uništio Izrael.
Uništio je njegove palače,
srušio mu utvrde.
Kćeri Judi donio je
žalost i naricanje.
6 Opustošio je svoje prebivalište
kao sjenicu u vrtu.
Razorio je mjesto
svojih blagdana.
BOG je učinio da ljudi zaborave
svetkovine i dane odmora na Sionu.
U svojem ljutitom gnjevu
odbacio je i kralja i svećenika.
7 Gospodar je odbacio svoj žrtvenik
i napustio svoje svetište.
Zidine jeruzalemskih palača
predao je u ruke neprijateljima,
a oni su u BOŽJEM Hramu galamili
i vikali kao da je blagdan.
8 BOG je odlučio razoriti zidine,
podignute oko kćeri Sion.
Izmjerio ju je mjernim užetom
i svoju ruku nije odvratio od uništenja.
Učinio je da svi bedemi zakukaju,
svi su zajedno oronuli.
9 Vrata su joj utonula u zemlju,
zasune im je razbio i uništio.
Kralj i poglavari odvedeni su u druge narode.
Zakon se više ne podučava.
A njenim prorocima
BOG više ne daje viđenja.
10 Starješine kćeri Sion
na zemlji sjede i šute.
Glave su posuli prašinom,
odjenuli pokajničke tkanine.
Jeruzalemske djevojke
pognule su glave do zemlje.
11 Oči sam isplakao,
nutrina mi ključa,
srce mi se izlijeva na zemlju
zbog uništenja moga naroda,
zbog djece i dojenčadi
što skapavaju na trgovima grada.
12 Djeca pitaju svoje majke:
»Gdje su hrana i piće?«
Malakšu kao ranjenici
na trgovima grada.
Na koncu ispuste dušu
u majčinom naručju.
13 Što mogu reći o tebi,
kakva si, kćeri Jeruzaleme?
Kako te mogu utješiti,
djevičanska kćeri Sione?
Jer, tvoja je rana velika kao more—
tko te može izliječiti?
14 Viđenja tvojih proroka
bila su prazna i lažna.
Nisu ti pokazali tvoju krivnju,
da okrenu tvoju sudbinu.
Dali su ti prazna proroštva
koja su te samo obmanula.
15 Oni koji prolaze cestom,
plješću rukama i smiju ti se,
rugaju ti se coktanjem
i odmahuju glavom nad Jeruzalemom:
»Zar je to grad za koji se govorilo
da je savršenstvo ljepote
i radost cijeloga svijeta?«
16 Tvoji neprijatelji viču na tebe,
zvižde, škrguću zubima i govore:
»Uništili smo je!
Ovo je dan koji smo čekali!
Doživjeli smo da ga vidimo!«
17 BOG je izvršio svoj naum,
održao je svoju riječ.
Kao što je davno izjavio,
razorio te bez milosti.
Učinio je tvog neprijatelja snažnim
i dao mu da slavi nad tobom.
18 Vapi glasno Gospodaru!
O, zidino Jeruzalema,
neka ti i danju i noću
suze teku kao bujica.
Ne daj sebi oduška,
ni odmora zjenici svoga oka.
19 Ustani noću i glasno vapi
kad počinju noćne straže.
Kao vodu, izlij svoje srce
pred licem Gospodara.
Podigni ruke k njemu
za život svoje djece,
koja od gladi skapavaju
na uglu svake ulice.
20 Jeruzalem kaže:
Pogledaj, BOŽE, i vidi:
jesi li s ikime ovako postupio?
Zar da žene jedu vlastitu djecu,
porod koji su njegovale?
Zar da svećenik i prorok budu ubijeni
u Gospodarevom Hramu?
21 I mladi i stari su na ulici,
mrtvi leže na goloj zemlji.
Moje djevojke i mladići
pali su od mača.
Ti si ih pobio u dan svoga gnjeva,
poklao si ih bez milosti.
22 Užas si na mene doveo sa svih strana,
sazvao si ga kao da dolazi na slavlje.
Nitko na dan BOŽJEGA gnjeva
nije pobjegao ni preživio.
One koje sam njegovala i odgojila,
moj neprijatelj je dokrajčio.
Footnotes
- 2,1 kći Sion Drugi naziv za Jeruzalem. Isto dalje u tekstu.
耶利米哀歌 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶和华惩罚耶路撒冷
2 主的怒气像乌云一样遮盖锡安城[a],
祂使以色列的荣美从天上坠下。
祂发怒的时候并不顾念自己的脚凳。
2 主毫不留情地毁灭雅各一切的住处,
祂在烈怒中夷平犹大的堡垒,
让以色列及其首领蒙羞。
3 祂发烈怒毁灭以色列全军。
敌人袭来时,祂收回大能的手。
祂像烈焰一样吞噬雅各。
4 祂抬起右手张弓搭箭,
宛若仇敌,
杀戮一切悦人眼目的人,
将祂的怒火撒向锡安城的帐篷。
5 主像敌人一样毁灭以色列,
吞噬她的宫殿,夷平她的堡垒,
使犹大人哀哭不止。
6 祂摧毁自己的居所,
如同摧毁花园;
祂摧毁自己规定的聚会之处,
使锡安的人民忘记安息日和节期。
祂在烈怒中弃绝所有的君王和祭司。
7 主撇弃自己的祭坛,
憎恶自己的圣所,
把耶路撒冷的殿墙交给敌人。
他们像过节一样,
在耶和华的殿中喧嚷吵闹。
8 耶和华决意拆毁锡安的城墙,
祂拉了准线,
定意毁灭,决不停止。
祂使城墙和壁垒一同悲哀哭泣。
9 锡安的城门陷入地中,
主摧毁、砍断她的门闩。
她的君王和首领流落异乡,
律法不复存在,
她的先知得不到从耶和华而来的异象。
10 锡安城的长老腰束麻布,
头蒙灰尘,坐在地上,
默然不语;
耶路撒冷的少女垂头至地。
11 我哭得眼睛失明,
心如刀割,肝胆欲碎,
因为人民惨遭毁灭,
儿童和婴孩昏倒在街头。
12 孩子们问母亲:
“哪里有饼和酒呢?”
他们像受伤的勇士,
昏倒在城中的街头,
在母亲怀中奄奄一息。
13 耶路撒冷啊,我该说什么呢?
谁能与你的苦难相比呢?
锡安啊,我用什么话语才能安慰你呢?
你的伤口深如海洋,
谁能医治你呢?
14 你的先知所见的异象虚假无用。
他们没有揭露你的罪恶,
以致你被掳。
他们给你的预言虚假谬误。
15 路人都拍掌嘲笑你。
他们向耶路撒冷城摇头,
嗤笑道:
“这就是那被誉为完美无瑕、
普世喜悦的城吗?”
16 敌人都幸灾乐祸地讥讽你,
他们咬牙切齿地说:
“我们吞灭了她!
这是我们期待已久的日子!
我们终于见到这一天了!”
17 耶和华实现了祂的计划,
成就了祂很久以前的应许。
祂毫不留情地毁灭了你,
使你的仇敌幸灾乐祸,
耀武扬威。
18 锡安的城墙啊,
你要从心里向主呼求!
你的眼泪要像江河一样昼夜涌流,
不歇不眠。
19 你要在夜间起来,
在主面前整夜呼求,
向祂倾心吐意;
你要为饿昏街头的孩童向主举手祷告。
20 “耶和华啊,求你看看,
你曾这样对付过谁呢?
母亲岂能吃自己的孩子?
祭司和先知岂能在主的圣所中被杀?
21 “老人和小孩陈尸街头,
少男少女都丧身刀下。
你在发怒的日子杀了他们,
毫不留情。
22 “你从四面八方召人攻击我,
如同召集人过节。
耶和华发怒的日子,
无人得以逃脱,无人得以幸免。
敌人杀光了我养育的孩子。”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP) © 2019 Bible League International
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
