耶利米书 50
Chinese New Version (Simplified)
关于巴比伦的预言
50 以下是耶和华藉耶利米先知论到巴比伦,就是迦勒底人的地所说的话。
2 “你们要在列国中传扬和宣告,
要竖起旗帜宣扬,
不可隐瞒,说:
‘巴比伦被攻取了!
彼勒蒙羞,
米罗达惊慌;
巴比伦的神像都蒙羞,它的偶像都惊慌。’
3 因为有一个国家从北方来攻击它,
使它的地荒凉;
没有人在那里居住,
人畜都逃跑无踪。
4 到那些日子、那时候(这是耶和华的宣告),
以色列人必和犹大人一同来,
边走边哭,
要寻找耶和华他们的 神。
5 他们要询问往锡安的路,又面向锡安,说:
‘来吧!我们要以那永不可忘记的约与耶和华连合。’
6 我的子民成了迷失的羊,
他们的牧人使他们走错了路,
使他们在山上徘徊;
他们从大山走到小山,
忘记了他们安歇之处。
7 所有遇见他们的都吞吃他们;
他们的敌人说:‘我们没有罪,
因为他们得罪了耶和华,那真正的居所;
耶和华是他们列祖的盼望。’
8 我的子民哪!你们要从巴比伦中间逃跑,
从迦勒底人的地出来;
要像公山羊走在羊群前面。
9 因为,看哪!我必激动强国从北方之地联群而来,
攻击巴比伦;
他们要列阵攻打巴比伦;
巴比伦就必被攻取。
他们的箭必像善战的勇士,
不会空手而回。
10 迦勒底必成为掠物,
掳掠它的都必心满意足。”
这是耶和华的宣告。
11 “抢夺我产业的啊!
你们虽然欢喜快乐,
像踹谷的母牛犊跳跃,
像雄壮的马嘶叫;
12 但你们的母亲必极度羞愧,
生你们的必受耻辱。
看哪!她要在列国中沦为最弱小的,
成为旷野、旱地、沙漠。”
13 因耶和华的烈怒,巴比伦必没有人居住,
完全荒废;
每一个住过巴比伦的,
都必因这地遭受的一切创伤而惊骇,
并且嗤笑它。
14 所有拉弓的啊!
你们要在巴比伦四围列阵;
射箭攻击它,不要吝啬箭枝,
因为它得罪了耶和华。
15 你们要在它的四周吶喊攻击它;
它投降了,
它城墙的支柱倒塌了,
它的城墙拆毁了。
因为这是耶和华的报复;
你们要向巴比伦报复,
它怎样待人,你们也要怎样待它。
16 你们要把播种的,和在收割的时候手持镰刀的,
都从巴比伦剪除;
因为欺压者的刀剑,
他们各人必归回自己的本族,
各自逃回自己的故乡。
以色列的回归
17 以色列是被赶散的羊,它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。 18 因此,万军之耶和华 神这样说:“看哪!我必惩罚巴比伦王和他的国土,像我以前惩罚亚述王一样, 19 我必领以色列回到它的牧场,它必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山地和基列地吃得饱足。 20 到那些日子,那时候,人要寻查以色列的罪孽,却无所发现;要查究犹大的罪恶,却一无所见;因为我必赦免我留下的那些人。”这是耶和华的宣告。
神审判巴比伦
21 “你们要攻击米拉大翁的地,
上去攻击她,
又攻击比割的居民,
屠杀他们,把他们彻底消灭,
照着我吩咐你们的一切执行。”
这是耶和华的宣告。
22 境内有战争的声音,
和极大的毁灭。
23 击打全地的大锤,怎么被砍断毁掉!
巴比伦在列国中,怎么成了令人惊骇的对象呢!
24 “巴比伦哪!我设下网罗捉拿你,
你被捉住,仍不自觉;
你被发现,也被抓住,
因为你和耶和华争斗。”
25 耶和华打开了自己的军械库,
拿出他忿怒的武器;
因为主万军之耶和华
在迦勒底人的地有事要作。
26 你们要从四面八方攻击巴比伦,
打开它的谷仓,
把它堆起来好象堆谷物一样;
把它彻底消灭,
甚么都不留下。
27 要击杀它所有的公牛,
使他们下去被屠杀!
他们有祸了!因为他们的日子,
就是他们受惩罚的时候,来到了。
28 听哪!从巴比伦的地逃出得以脱险的人,
在锡安述说耶和华我们 神的报复,
就是为他的殿而施行的报复。
29 “要召集弓箭手去攻击巴比伦,
要召集所有拉弓的;
要在巴比伦的四围安营攻击它,
不容一人逃脱。
要照着它的所作所为报应它,
它怎样待人,你们也要怎样待它;
因它狂傲地敌对耶和华,
与以色列的圣者为敌。
30 所以,它的年轻人必仆倒在它的街道上,
到那一天,它所有的战士都必被消灭。”
这是耶和华的宣告。
31 “傲慢的人哪!我必敌对你
(这是主万军之耶和华的宣告),
因为你的日子,就是我惩罚你的时候,来到了。
32 那傲慢的必绊跌仆倒,
没有人扶他起来;
我必在他的城镇中放火,
吞灭他四围的一切。”
33 万军之耶和华这样说:
“以色列人被压迫,
犹大人也一样受到欺压;
所有俘掳他们的都紧紧抓住他们,
不肯释放他们。
34 但他们的救赎主大有能力,
万军之耶和华是他的名;
他必认真地为他们的案件申辩,
好使那地得到安宁,
却使巴比伦的居民惶乱不安。
35 刀剑必攻击迦勒底人,
攻击巴比伦的居民,
攻击它的领袖和智慧人。”
这是耶和华的宣告。
36 “刀剑必攻击胡说八道的假先知,
他们必变成愚昧;
刀剑必攻击它的勇士,
他们必惊惶失措;
37 刀剑必攻击它的马匹和战车,
攻击它境内所有外族的人,
他们必像妇女一样柔弱;
刀剑必攻击它的一切宝库,
它们必被抢掠;
38 干旱(“干旱”或参照《七十士译本》和其他古译本翻译为“刀剑”)必攻击它的河流,
它们必干涸;
因为这是偶像的地,
人必因可怕的偶像迷失本性。
39 旷野的走兽和豺狼必住在那里,
鸵鸟也必住在其中;
那地永远再没有人居住,
世世代代不再有人住在那里,
40 就像 神倾覆的所多玛、蛾摩拉,
和它们邻近的城镇一样;
必没有人住在那里,
也必没有人在那里寄居。”
这是耶和华的宣告。
41 “看哪!有一个民族从北方而来,
有一大国和许多君王被激动,
从地极来到。
42 他们紧握弓和枪,
性情残忍,毫无怜悯;
他们的声音像海洋怒吼;
巴比伦的居民哪!
他们骑着战马,
在战场上如同一人,列阵攻击你们。
43 巴比伦王听了有关他们的消息,
手就发软;
痛苦紧紧抓住他,
他疼痛好象正在生产的妇人。
44 看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,
攻击常绿的牧场,
照样,我必在眨眼之间把巴比伦赶走,使它离开这地;
谁蒙拣选,我就派谁治理这地。
谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?
哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
45 因此,你们要听耶和华筹谋对付巴比伦的计划,
和他为了攻击迦勒底人的地所定下的策略。
他们羊群中最小的也必被拉去,
他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。
46 因巴比伦陷落的响声,
地就震动;
列国都听见它的哀叫声。
耶利米书 50
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
审判巴比伦的预言
50 论到迦勒底人居住的巴比伦,耶和华对耶利米先知说:
2 “你要向列国宣告,
你要竖起旗帜毫不隐瞒地宣告,
‘巴比伦要沦陷了!
它的神明彼勒必蒙羞,
米罗达必惊慌;
巴比伦的神像都蒙羞,
偶像都必惊慌。
3 因为有一个来自北方的国家要攻击它,
使它荒凉、人畜绝迹。’”
4 耶和华说:“那时,以色列人要与犹大人一同哭着来寻求他们的上帝耶和华。 5 他们必打听前往锡安的路,朝锡安走去。他们必凭不会被遗忘的永恒之约归附耶和华。 6 我的子民成了一群迷路的羊,他们的牧人使他们步入歧途,在高山丘陵间流浪,忘了自己的安歇之处。 7 敌人遇见他们,就吞噬他们,还说,‘我们没有错!这是因为他们冒犯了他们真正的安歇之处——耶和华,他们祖先的盼望——耶和华。’ 8 我的子民啊,你们要逃离巴比伦,离开迦勒底人的土地,要像带领羊群的公山羊一样离开。 9 看啊,我要使来自北方的列强联合起来攻打巴比伦,他们要列阵攻占它,他们的勇士箭术高超,百发百中。 10 他们要在迦勒底肆意掳掠,直到心满意足。这是耶和华说的。
11 “抢夺我产业的巴比伦人啊,
你们欢喜快乐,
像草场上欢跳的母牛犊,
又像嘶鸣的公马。
12 生养你们的母亲巴比伦将羞愧难当,
蒙受耻辱,
排在列国之末,
沦为干旱的荒漠。
13 由于耶和华的愤怒,
巴比伦必无人居住,
荒凉不堪。
她满目疮痍,
令路人惊惧、嗤笑。
14 弓箭手啊,你们要列阵围攻巴比伦,
向她猛射,
不要吝啬箭枝,
因为她得罪了耶和华。
15 你们要从四面向她吶喊,
她必投降,
她的堡垒将倾倒,
城墙将坍塌,
因为耶和华要报应她。
你们要向她复仇,
她怎样对待别人,
你们也要怎样对待她。
16 你们要铲除在巴比伦撒种的和收割的。
为躲避敌人的刀剑,
人们各自逃到故土亲族那里。
17 “以色列人是一群被狮子驱散的羊,先被亚述王吞噬,后被巴比伦王尼布甲尼撒咬碎骨头。” 18 以色列的上帝——万军之耶和华说:“看啊,我要像惩罚亚述王一样惩罚巴比伦王和他的国家。 19 我要带领以色列人返回他们的草场,让他们在迦密和巴珊吃草,在以法莲和基列的山上吃得饱足。 20 那时,在以色列必找不到过犯,在犹大必找不到罪恶,因为我必赦免我保留下来的余民。这是耶和华说的。
21 “你们要去攻打米拉大翁和比割的居民,
照我的命令彻底消灭他们。
这是耶和华说的。
22 巴比伦境内传来战争和大毁灭的声音。
23 威震天下的锤子巴比伦怎么被砍断、打碎了!
它的下场令列国震惊。
24 巴比伦啊,我给你设下了陷阱,
你在懵然不知中被捉住,
因为你与耶和华为敌。
25 耶和华已打开祂的军库,
取出倾泻祂愤怒的兵器。
因为主——万军之耶和华要惩罚迦勒底人。
26 你们要从远方前来攻打巴比伦,
打开她的粮仓,
使她沦为一堆废墟,
彻底毁灭她,不留一物。
27 你们要杀掉她所有的士兵,
把他们全部屠杀。
他们大祸临头了,
惩罚他们的日子到了。
28 “从巴比伦逃出来的人在锡安述说我们的上帝耶和华如何报仇,为祂的圣殿报仇。
29 “要召集所有的弓箭手来攻打巴比伦,在她四围扎营,不让一人漏网。要照她的所作所为报应她;她怎样对待别人,也要怎样对待她,因为她藐视耶和华——以色列的圣者。 30 她的青年要倒毙街头,那时她所有的战士都要灭亡。”这是耶和华说的。
31 “主——万军之耶和华说,
‘狂傲的人啊,我要与你为敌,
我惩罚你的时候到了。
32 狂傲的人要踉踉跄跄,
跌倒在地,无人扶起。
我要焚烧她的城邑,
使她周围的一切化为灰烬。’”
33 万军之耶和华说:“以色列人和犹大人要一同受压迫,掳走他们的人必控制他们,不肯释放他们。 34 但他们的救赎主——万军之耶和华有伟大的能力,祂必为他们申冤,使他们的家园安宁,使巴比伦的居民不得安宁。”
35 耶和华说:
“敌人要攻击巴比伦的居民及其首领和谋士;
36 敌人要攻击巴比伦的假先知,
使他们显出愚昧;
敌人要攻击巴比伦的勇士,
使他们充满恐惧;
37 敌人要攻击巴比伦人的战车战马和他们的盟军,
使他们柔弱得像妇女;
敌人要攻打他们的库房,
肆意抢夺他们的财宝。
38 旱灾必临到巴比伦,
使那里的河流干涸,
因为那里偶像遍地,
人们都沉迷于祭拜神像。
39 “因此,巴比伦必杳无人烟,永远荒凉,成为豺狼等野兽出没之地、鸵鸟的栖身之所。 40 上帝要毁灭巴比伦,像毁灭所多玛、蛾摩拉及其周围的城邑一样,使那里人烟绝迹。这是耶和华说的。
41 “看啊,大军要从北方而来,
一个强国及其盟军要从地极而来。
42 巴比伦人啊,他们残忍无道,
手持弓箭和矛枪,
骑着战马,
列阵攻击你们,
声势如翻腾的大海。
43 巴比伦王闻风丧胆,
四肢发软,
像分娩的妇人一样痛苦不堪。
44 “看啊,我必在瞬间把巴比伦人赶离家园,如约旦河边丛林中跳出的狮子赶散草场的羊群。我要派我拣选的人统治这地方。谁能与我相比?谁能与我较量?哪位首领能抵抗我?”
45 因此,你们要听听耶和华攻击巴比伦的策略,听听祂攻击迦勒底人的计划。他们的孩子要被拖走,他们的家园要被毁灭。 46 巴比伦被毁灭的消息震动天下,呼喊声传到列国。
耶利米書 50
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
審判巴比倫的預言
50 論到迦勒底人居住的巴比倫,耶和華對耶利米先知說:
2 「你要向列國宣告,
你要豎起旗幟毫不隱瞞地宣告,
『巴比倫要淪陷了!
它的神明彼勒必蒙羞,
米羅達必驚慌;
巴比倫的神像都蒙羞,
偶像都必驚慌。
3 因為有一個來自北方的國家要攻擊它,
使它荒涼、人畜絕跡。』」
4 耶和華說:「那時,以色列人要與猶大人一同哭著來尋求他們的上帝耶和華。 5 他們必打聽前往錫安的路,朝錫安走去。他們必憑不會被遺忘的永恆之約歸附耶和華。 6 我的子民成了一群迷路的羊,他們的牧人使他們步入歧途,在高山丘陵間流浪,忘了自己的安歇之處。 7 敵人遇見他們,就吞噬他們,還說,『我們沒有錯!這是因為他們冒犯了他們真正的安歇之處——耶和華,他們祖先的盼望——耶和華。』 8 我的子民啊,你們要逃離巴比倫,離開迦勒底人的土地,要像帶領羊群的公山羊一樣離開。 9 看啊,我要使來自北方的列強聯合起來攻打巴比倫,他們要列陣攻佔它,他們的勇士箭術高超,百發百中。 10 他們要在迦勒底肆意擄掠,直到心滿意足。這是耶和華說的。
11 「搶奪我產業的巴比倫人啊,
你們歡喜快樂,
像草場上歡跳的母牛犢,
又像嘶鳴的公馬。
12 生養你們的母親巴比倫將羞愧難當,
蒙受恥辱,
排在列國之末,
淪為乾旱的荒漠。
13 由於耶和華的憤怒,
巴比倫必無人居住,
荒涼不堪。
她滿目瘡痍,
令路人驚懼、嗤笑。
14 弓箭手啊,你們要列陣圍攻巴比倫,
向她猛射,
不要吝嗇箭枝,
因為她得罪了耶和華。
15 你們要從四面向她吶喊,
她必投降,
她的堡壘將傾倒,
城牆將坍塌,
因為耶和華要報應她。
你們要向她復仇,
她怎樣對待別人,
你們也要怎樣對待她。
16 你們要剷除在巴比倫撒種的和收割的。
為躲避敵人的刀劍,
人們各自逃到故土親族那裡。
17 「以色列人是一群被獅子驅散的羊,先被亞述王吞噬,後被巴比倫王尼布甲尼撒咬碎骨頭。」 18 以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要像懲罰亞述王一樣懲罰巴比倫王和他的國家。 19 我要帶領以色列人返回他們的草場,讓他們在迦密和巴珊吃草,在以法蓮和基列的山上吃得飽足。 20 那時,在以色列必找不到過犯,在猶大必找不到罪惡,因為我必赦免我保留下來的餘民。這是耶和華說的。
21 「你們要去攻打米拉大翁和比割的居民,
照我的命令徹底消滅他們。
這是耶和華說的。
22 巴比倫境內傳來戰爭和大毀滅的聲音。
23 威震天下的錘子巴比倫怎麼被砍斷、打碎了!
它的下場令列國震驚。
24 巴比倫啊,我給你設下了陷阱,
你在懵然不知中被捉住,
因為你與耶和華為敵。
25 耶和華已打開祂的軍庫,
取出傾瀉祂憤怒的兵器。
因為主——萬軍之耶和華要懲罰迦勒底人。
26 你們要從遠方前來攻打巴比倫,
打開她的糧倉,
使她淪為一堆廢墟,
徹底毀滅她,不留一物。
27 你們要殺掉她所有的士兵,
把他們全部屠殺。
他們大禍臨頭了,
懲罰他們的日子到了。
28 「從巴比倫逃出來的人在錫安述說我們的上帝耶和華如何報仇,為祂的聖殿報仇。
29 「要召集所有的弓箭手來攻打巴比倫,在她四圍紮營,不讓一人漏網。要照她的所作所為報應她;她怎樣對待別人,也要怎樣對待她,因為她藐視耶和華——以色列的聖者。 30 她的青年要倒斃街頭,那時她所有的戰士都要滅亡」。這是耶和華說的。
31 「主——萬軍之耶和華說,
『狂傲的人啊,我要與你為敵,
我懲罰你的時候到了。
32 狂傲的人要踉踉蹌蹌,
跌倒在地,無人扶起。
我要焚燒她的城邑,
使她周圍的一切化為灰燼。』」
33 萬軍之耶和華說:「以色列人和猶大人要一同受壓迫,擄走他們的人必控制他們,不肯釋放他們。 34 但他們的救贖主——萬軍之耶和華有偉大的能力,祂必為他們伸冤,使他們的家園安寧,使巴比倫的居民不得安寧。」
35 耶和華說:
「敵人要攻擊巴比倫的居民及其首領和謀士;
36 敵人要攻擊巴比倫的假先知,
使他們顯出愚昧;
敵人要攻擊巴比倫的勇士,
使他們充滿恐懼;
37 敵人要攻擊巴比倫人的戰車戰馬和他們的盟軍,
使他們柔弱得像婦女;
敵人要攻打他們的庫房,
肆意搶奪他們的財寶。
38 旱災必臨到巴比倫,
使那裡的河流乾涸,
因為那裡偶像遍地,
人們都沉迷於祭拜神像。
39 「因此,巴比倫必杳無人煙,永遠荒涼,成為豺狼等野獸出沒之地、鴕鳥的棲身之所。 40 上帝要毀滅巴比倫,像毀滅所多瑪、蛾摩拉及其周圍的城邑一樣,使那裡人煙絕跡。這是耶和華說的。
41 「看啊,大軍要從北方而來,
一個強國及其盟軍要從地極而來。
42 巴比倫人啊,他們殘忍無道,
手持弓箭和矛槍,
騎著戰馬,
列陣攻擊你們,
聲勢如翻騰的大海。
43 巴比倫王聞風喪膽,
四肢發軟,
像分娩的婦人一樣痛苦不堪。
44 「看啊,我必在瞬間把巴比倫人趕離家園,如約旦河邊叢林中跳出的獅子趕散草場的羊群。我要派我揀選的人統治這地方。誰能與我相比?誰能與我較量?哪位首領能抵抗我?」
45 因此,你們要聽聽耶和華攻擊巴比倫的策略,聽聽祂攻擊迦勒底人的計劃。他們的孩子要被拖走,他們的家園要被毀滅。 46 巴比倫被毀滅的消息震動天下,呼喊聲傳到列國。
Jeremiah 50
King James Version
50 The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
4 In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God.
5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers.
8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.
10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord.
11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
13 Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.
15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
18 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
20 In those days, and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.
22 A sound of battle is in the land, and of great destruction.
23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord.
25 The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord God of hosts in the land of the Chaldeans.
26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple.
29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel.
30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord.
31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
33 Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
34 Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
35 A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
45 Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.
46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.