Add parallel Print Page Options

预言法老必挫败

46 耶和华论到列国的话临到耶利米先知。 以下的话是关于埃及,论到埃及王法老尼哥的军队,这军队在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,被巴比伦王尼布甲尼撒在靠近幼发拉底河的迦基米施击败。

“要准备好大小的盾牌,

踏上战场。

要装备马匹,骑上战马;

站好岗位,戴上头盔;

磨快枪矛,穿上铁甲。

但为甚么我看见他们惊惶,

转身退后呢?

他们的勇士被击败了,

他们急速奔逃,不敢回转。

四围都是惊慌。”

这是耶和华的宣告。

“快跑的跑不掉,

勇士也不能逃脱;

他们在北方、在幼发拉底河边,

都绊跌仆倒。

那像尼罗河上涨,

像江河的水翻腾的是谁呢?

埃及像尼罗河上涨,

像江河的水翻腾;

它说:‘我要上涨,淹盖大地;

我要毁灭城镇和城里的居民。’

马匹啊,上前吧!

战车啊,狂奔吧!

勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人,

以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧!

10 那是主万军之耶和华的日子,

是报仇的日子,

他要向自己的敌人报仇;

刀剑必吞噬、饱餐他们的肉,

痛饮他们的血。

因为在北方,靠近幼发拉底河之地,

主万军之耶和华要屠宰敌人像杀祭牲一样。

11 埃及的人民哪,

上基列去取乳香吧!

你虽多用药物都是无效,

你必不得医治。

12 列国听见你的羞耻,

大地满了你的哀号;

因为勇士和勇士相碰,

双方一同仆倒。”

预言巴比伦王必来攻打埃及

13 以下是耶和华对耶利米先知所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻打埃及地。

14 “你们要在埃及传扬,在密夺宣告,

在挪弗和答比匿宣扬,说:

‘要站好岗位,作好准备,

因为刀剑要吞灭你周围的人!’

15 你的壮士为甚么俯伏?

他们站立不住(“你的壮士为甚么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为甚么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。

16 他使众人绊跌,倒在一起;

他们说:

‘起来!我们要回到我们本族,

和我们出生之地那里去,

躲避欺压者的刀剑。’

17 他们在那里喊叫:

‘埃及王法老不过是喧哗的声音;

他已失去机会。’”

18 名叫万军之耶和华的王宣告说:

“我指着我的永生起誓,

必有一位要来,

像群山中的他泊山,

像海边的迦密山一样。

19 住在埃及的人民哪!

要为自己预备被掳时所需的器物;

因为挪弗必成为荒场,

必被烧毁,无人居住。

20 埃及是一头肥美的母牛犊,

但北方的牛虫已经来到牠身上(“牠身上”有古卷作“来到了”)。

21 它中间的雇佣兵像棚里的肥牛犊,

他们一同转身逃跑,

没有一个站立得住;

因为他们遭灾的日子、受惩罚的时候,

已经临到他们身上。

22 它逃走的声音像蛇行的响声,

因为敌人要成队而来,

像砍伐树木的,拿着斧子前来攻击它。

23 他们要砍伐它的森林。

这是耶和华的宣告;

它的森林虽然茂密难以通过,

但敌人比蝗虫还多,无法数算。

24 埃及的人民必蒙羞受辱,

必交在北方的民族的手中。”

25 万军之耶和华以色列的 神说:“看哪!我必惩罚挪的亚扪神、法老和那些倚靠法老的人。 26 我必把他们交在那些寻索他们性命的人的手里,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和他的臣仆的手中。但以后,埃及必再有人居住,像从前一样。”这是耶和华的宣告。

 神必拯救他的子民

27 “至于你,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。

以色列啊!你不要惊慌。

因为我必从远方拯救你回来,

从被掳之地必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。

雅各必归回,得享平静安逸,

没有人可以使他害怕。

28 我的仆人雅各啊!你不要惧怕。

因为我与你同在;

我要消灭我赶逐你去的列国。

却必不消灭你。

我要按公正惩治你,

决不能免你受罚。”

这是耶和华的宣告。

Mensaje para Egipto

46 La palabra del Señor acerca de las naciones vino a Jeremías el profeta.

En cuanto a Egipto, este es el mensaje contra el ejército del faraón Necao, rey de Egipto, que en el año cuarto del gobierno de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, fue derrotado en Carquemis, junto al río Éufrates, por Nabucodonosor, rey de Babilonia:

«¡Preparad el escudo y el broquel,
    y avanzad al combate!
¡Ensillad los caballos,
    montad los corceles!
¡Alistaos, poneos los cascos!
    ¡Afilad las lanzas, vestíos las corazas!
Pero ¿qué es lo que veo?
    Sus guerreros están derrotados;
    aterrados retroceden.
Sin mirar atrás, huyen despavoridos.
    ¡Cunde el terror por todas partes!
            —afirma el Señor—.
El más veloz no puede huir
    ni el más fuerte, escapar.
En el norte, a orillas del río Éufrates
    trastabillan y caen.

»¿Quién es ese que sube como el Nilo,
    como ríos de aguas agitadas?
Es Egipto, que crece como el Nilo,
    como ríos de aguas agitadas.
Dice Egipto: “Subiré y cubriré toda la tierra;
    destruiré las ciudades y sus habitantes”.
¡Atacad, corceles!
    ¡Carros, avanzad con furia!
¡Que marchen los guerreros!
¡Que tomen sus escudos
    los soldados de Cus y de Fut!
¡Que tensen el arco
    los soldados de Lidia!

10 »Aquel día pertenece
    al Señor, al Señor Todopoderoso.
Será un día de venganza;
    se vengará de sus enemigos.
La espada devorará hasta saciarse;
    con sangre apagará su sed.
En la tierra del norte,
    a orillas del río Éufrates,
el Señor, el Señor Todopoderoso,
    realizará una matanza.[a]

11 »¡Virginal hija de Egipto,
    ve a Galaad y consigue bálsamo!
En vano multiplicas los remedios;
    ya no sanarás.
12 Las naciones ya saben de tu humillación;
    tus gritos llenan la tierra.
Un guerrero tropieza contra otro,
    y juntos caen por tierra».

13 Esta es la palabra del Señor, que vino a Jeremías el profeta cuando Nabucodonosor, rey de Babilonia, vino para atacar el país de Egipto:

14 «Anunciad esto en Egipto,
    Proclamadlo en Migdol, Menfis[b] y Tafnes:
“¡A vuestros puestos! ¡Manteneos alerta!
    ¡La espada devora a vuestro alrededor!”
15 ¿Por qué yacen postrados tus guerreros?
    ¡No pueden mantenerse en pie,
    porque el Señor los ha derribado!
16 Tropiezan una y otra vez,
    se caen uno sobre otro.
Se dicen: “¡Levántate,
    volvamos a nuestra gente,
a la tierra donde nacimos,
    lejos de la espada del opresor!”
17 Allí gritan: “¡El faraón es puro ruido!
    ¡el rey de Egipto ya perdió su oportunidad!”

18 »¡Vivo yo! —declara el Rey,
    cuyo nombre es el Señor Todopoderoso—:
Como el Tabor, que sobresale de entre los montes,
    y como el Carmelo, que se erige sobre el mar,
    así será el enemigo que viene.
19 Tú, que habitas en Egipto,
    prepara tu equipaje para el exilio,
porque Menfis se convertirá en desolación,
    en una ruina deshabitada.

20 »Novilla hermosa es Egipto,
    pero viene contra ella un tábano del norte.
21 Los mercenarios en sus filas
    son como novillos cebados;
también ellos se vuelven atrás;
    todos juntos huyen sin detenerse,
porque ha llegado el día de su ruina,
    el momento de su castigo.
22 Egipto huye silbando como serpiente,
    pues el enemigo avanza con fuerza.
Se acercan contra ella con hachas,
    como si fueran leñadores;
23 por impenetrables que sean sus bosques,
    los talan por completo
            —afirma el Señor—.
Más numerosos que langostas
    son los leñadores;
    nadie los puede contar.
24 Egipto la hermosa será avergonzada
    y entregada a la gente del norte».

25 El Señor Todopoderoso, el Dios de Israel, dice: «Voy a castigar a Amón, dios de Tebas,[c] a Egipto, a sus dioses y reyes, al faraón y a los que en él confían. 26 Los entregaré al poder de quienes atentan contra su vida, al poder de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y de sus siervos. Luego Egipto será habitada como en los días de antaño —afirma el Señor—.

27 »Pero tú, Jacob siervo mío, no temas;
    no te asustes, Israel.
Porque te salvaré de un lugar remoto;
    y a tu descendencia, del destierro.
Jacob volverá a vivir en paz;
    estará seguro y tranquilo.
28 Tú, Jacob, siervo mío, no temas,
    porque yo estoy contigo —afirma el Señor—.

»Aunque aniquile a todas las naciones
    por las que te he dispersado,
    a ti no te aniquilaré.
Te corregiré con justicia,
    pero no te dejaré sin castigo».

Footnotes

  1. 46:10 realizará una matanza. Lit. tiene un sacrificio.
  2. 46:14 Menfis. Lit. Nof; también en v. 19.
  3. 46:25 Amón, dios de Tebas. Lit. Amón de No.