耶利米书 4
Chinese New Version (Simplified)
呼召以色列和犹大悔改
4 “以色列啊!你要是回转,
就当回转归向我。”
这是耶和华的宣告。
“如果你从我面前除掉你可憎的偶像,
不到处浪荡;
2 如果你凭真理、公正、公义,
指着永活的耶和华起誓;
列国就必因耶和华蒙福,
也必以他为荣。”
3 耶和华对犹大和耶路撒冷的人这样说:
“你们要为自己开垦未经耕耘之地,
却不要撒种在荆棘中!
4 犹大人和耶路撒冷的居民哪!
你们要为了耶和华的缘故自行割礼,
除去心里的污秽;
不然,我的忿怒必因你们的恶行,
如火一般发出来,
无人能熄灭!”
5 “你们应当在犹大宣告,
在耶路撒冷传扬,说:
‘要在境内吹号。’
高声呼叫,说:
‘你们要集合起来,我们要进到坚固的城里去!’
6 要向锡安竖起旗号,
赶快逃命,不可停留,
因为我必使灾祸与严重的毁灭,
从北方而来。”
7 狮子从牠的密林中上来了,
毁坏列国的已经动身,
从他的本处出发,
为要使你的地荒凉,
使你的城市破毁,无人居住。
8 因此,你们应当披上麻布,
痛哭哀号,
因为耶和华的烈怒,
还没有离开我们。
9 “到那日,君王和首领的勇气消失,
祭司也要惊惶,
先知都必诧异。”
这是耶和华的宣告。
10 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”
11 到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净; 12 这过强的风要为我刮来,我就要向他们宣告我的判词。”
13 看哪!他必如密云涌聚,
他的战车如旋风,
他的马比鹰还快。
我们有祸了,我们灭亡了!
14 耶路撒冷啊!洗净你心中的邪恶,
使你可以得救!
你心存恶念,
要到几时呢?
15 因为有声音从但宣告,
从以法莲山传出灾祸的警报。
16 “要向列国提说,
向耶路撒冷宣扬:
‘围攻的人从远地而来,
向犹大的各城镇大声吶喊。
17 他们四面包围耶路撒冷,
好象看守田地的人一样,
因为耶路撒冷背叛了我。’”
这是耶和华的宣告。
18 “你这一切灾祸是你的所作所为作成的,
这就是你的恶果,
实在是苦,直透心底。”
先知为 神的子民悲哀
19 我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。
我的心哪!我的心在我里面颤抖,
我不能缄默不语。
我的灵啊!我听见了号角的声音,
也听见了战争的吶喊。
20 毁灭的消息频传,
因为全国尽都毁坏,
我的帐棚忽然毁坏,
我的幔子转瞬破裂。
21 我看见旗号要到几时呢?
我听见号角的声音要到几时呢?
22 “我的子民愚妄,
他们连我都不认识,
是无知的儿女,
没有悟性;
他们有智慧行恶,
却没有知识行善。”
23 我观看地,地是空虚混沌;
我仰视天,天上也全然无光。
24 我观看大山,它们尽都震动,
小山也都摇来摇去。
25 我观看,毫无人迹;
空中的飞鸟也逃掉了。
26 我观看,肥美田园变为荒野;
在耶和华面前,就是在他烈怒之下,
所有的城市都被拆毁。
27 因为耶和华这样说:
“全国都必荒凉,
我却不尽行毁灭。
28 因此,地要悲哀,
天必昏暗。
因为我说过,就不后悔;
我定了意,决不改变。”
29 因着骑兵和弓箭手的响声,
各城的人尽都逃跑。
他们进入密林,爬上岩穴;
各城都被撇下,
无人住在其中。
30 你这被毁坏的啊!你在干甚么?
即使你穿上朱红色的服装,
佩戴黄金饰物,
用颜料画大你的眼睛,
你自炫漂亮,也是白费的。
爱你的人仍然鄙视你,
他们都在寻索你的命!
31 我听到好象妇人产痛的叫声,
正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,
就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气,
伸开双手,说:
“哎!我有祸了!
在那些杀人者跟前,我发昏了!”
耶利米书 4
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
4 耶和华说:“以色列啊,
如果你回转归向我,
回转归向我,
从我眼前除掉可憎的神像,
不再离开我;
2 如果你本着诚实、正直、公义,
凭永活的耶和华起誓,
你必成为万国的祝福,
得到他们的尊敬[a]。”
3 耶和华对犹大人和耶路撒冷人说:
“要开垦你们的荒地,
不要在荆棘中撒种。
4 你们要自行割礼,
除掉心中的污垢,归向耶和华。
不然,我必因你们的恶行而发烈怒,如火燃烧,
无人能够扑灭。
5 “你们要在犹大和耶路撒冷宣告,
‘要在全国吹起号角’,高声呼喊,
‘要集合起来,
我们要逃进坚城。’
6 你们要向锡安举起旗帜,
赶快逃亡,不要迟延,
因为我要从北方降下灾祸,
大肆毁灭。”
7 毁灭列国者已发起攻击,
如狮子冲出巢穴,
要使你们的土地荒凉,
城邑沦为废墟,无人居住。
8 为此,你们要腰束麻布,
嚎啕大哭,
因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
9 耶和华说:“到那天,君王和官长必丧胆,祭司和先知必惊骇。” 10 我说:“唉!主耶和华啊,你完全欺骗了这群百姓和耶路撒冷人,因为你说,‘你们会安享太平。’其实剑锋已指着他们的咽喉了。”
11 那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。 12 那是我发出的一阵强风。现在我要宣告我对他们的审判。”
13 看啊,仇敌必如云涌来,
他的战车快如旋风,
他的战马比飞鹰还快。
我们有祸了!
我们灭亡了!
14 耶路撒冷啊,
要洗去你内心的邪恶,
这样你才能得救。
你心怀恶念要到何时呢?
15 从但传来消息,
从以法莲山区报出恶讯。
16 耶和华说:“你们去通知列国,
向耶路撒冷宣告,
‘围攻的人从远方来,
向犹大的城邑高声喊杀,
17 像看守田园一样包围耶路撒冷,
因为耶路撒冷背叛了我。’
这是耶和华说的。
18 你的所作所为给你招致这灾祸,
是你自食恶果,你会痛彻心肺!”
19 我的心啊,我的心啊!
我伤心欲绝,烦躁不安。
我无法保持缄默,
因为我听见了号角声和呐喊声。
20 恶讯频传,山河破碎,
我的帐篷忽然倒塌,
幔子顷刻破裂。
21 我还要看这旌旗、
听这号声到何时呢?
22 耶和华说:“我的子民愚顽,
不认识我,
是蒙昧无知的儿女,
只知行恶,不知行善。”
23 我俯瞰大地,
一片空虚混沌;
我仰望天空,毫无亮光。
24 我眺望群山,大山在颤抖,
小山在摇晃。
25 我四下观看,只见杳无人烟,
飞鸟绝迹。
26 我四下观看,只见良田变荒野,
城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。
27 耶和华说:“遍地将要荒凉,
然而不会被我彻底毁灭。
28 因此,地要悲哀,
天要昏暗,
因为我言出必行,
决不反悔。”
29 各城的人听到骑兵和弓箭手的呐喊,
都纷纷逃命。
有的跑入丛林,有的爬进岩洞。
各城荒弃,无人居住。
30 你这荒凉的城啊!
你在做什么?
纵然你穿上红袍,
戴上金饰,
描眉画眼,
又有什么用呢?
你的情人藐视你,
要杀害你。
31 我听见好像妇人分娩时的喊叫声,
好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。
那是锡安城[b]的喊叫声,
她在喘息,伸出双手说:
“噢!我有祸了,
我要死在杀戮者手上了。”
Jeremiah 4
King James Version
4 If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
2 And thou shalt swear, The Lord liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
3 For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
4 Circumcise yourselves to the Lord, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
9 And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
10 Then said I, Ah, Lord God! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.
13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.
16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the Lord.
18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger.
27 For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.