耶利米陷在枯井里

38 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴施户珥听见了耶利米对众人说: “耶和华说,‘凡留在这城的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命。’ 耶和华说,‘这城必落在巴比伦王的军队手中,他们必攻占这城。’” 这几位官长就对西底迦王说:“求你处死这人!因为他的话令这城的军民士气低落。这人不为人民着想,反要害他们。” 西底迦王说:“你们可以随意处置他,我不会阻止你们。” 于是,他们拿住耶利米,用绳子把他缒到王子玛基雅的蓄水池里。那池子在护卫兵的院子里,池中没有水,只有淤泥。耶利米就陷在淤泥中。

那时,王正坐在便雅悯门口。宫廷侍臣古实人以伯·米勒听说他们把耶利米囚在蓄水池里, 便从王宫跑去对王说: “我主我王啊!这些人对耶利米先知太狠毒了。他们把他丢在蓄水池里,他必饿死在那里,因为城中绝粮了。” 10 于是,王吩咐古实人以伯·米勒率领三十人,在耶利米先知未死之前把他从池中救出来。 11 以伯·米勒带着他的手下进入王宫,从库房下面的房间拿了些碎布和破衣,用绳索缒到池底给耶利米, 12 让他把这些碎布和破衣垫在腋下,以免被绳索勒伤。耶利米就照做了。 13 他们便把耶利米从池中拉上来拘留在护卫兵的院子里。

西底迦王密会耶利米

14 西底迦王派人把耶利米先知带到耶和华殿的第三道门那里与他会面。他对耶利米说:“我要问你一件事,你不可隐瞒。” 15 耶利米说:“我若从实禀告,你一定会杀我。我就是给你建议,你也不会听。” 16 于是,他私下向耶利米发誓说:“我凭那赐给我们生命的永活的耶和华起誓,我决不杀你,也不把你交在想杀你的人手中。”

17 耶利米说:“以色列的上帝——万军之上帝耶和华说,‘如果你出去向巴比伦王的将领投降,就可以保住你和你全家的性命,这城也不会被烧毁。 18 但如果你不出去向巴比伦王的将领投降,这城必落在迦勒底人手里,被付之一炬,你也逃不掉。’” 19 西底迦王说:“我害怕那些已经向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人会把我交给他们,任由他们羞辱。” 20 耶利米说:“不会的。只要你听从耶和华吩咐我对你说的话,你就可以平安无事,保全性命。 21 耶和华已指示我,如果你不肯投降, 22 所有留在犹大王宫的妇女都必被巴比伦王的将领俘虏,她们会讽刺你说,‘你被好友欺骗、误导,当你陷入泥潭时,他们就离弃了你。’

23 “你的嫔妃和儿女必被交给迦勒底人,你也逃不掉,必被巴比伦王所擒。这城也要被付之一炬。”

24 西底迦说:“不可让人知道我们的谈话,否则你会丧命。 25 如果有官长知道我曾与你会面,前来以死亡相威胁,逼你说出我们谈话的内容。 26 你可以告诉他们,你是在求我不要把你押回约拿单的房子,以免死在那里。” 27 果然,官长前来查问耶利米,他就照王的吩咐回复他们,他们便不再追问,因为他跟王的谈话无人知道。 28 耶利米被囚在护卫兵的院子里,一直到耶路撒冷沦陷。

Jeremias na cisterna

38 Sefatias, filho de Matã; Gedalias, filho de Pasur; Jucal, filho de Selemias; e Pasur, filho de Malquias, ouviram que Jeremias dizia a todo o povo:

—O SENHOR diz que quem ficar nesta cidade morrerá na batalha, ou de fome ou de doenças, mas quem se render aos babilônios viverá. Será entregue como despojo de guerra, mas pelo menos salvará a sua vida. O SENHOR também diz que esta cidade será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia e será capturada.

Então os oficiais disseram ao rei:

—É necessário matar este homem porque com estas mensagens está desanimando os soldados que restam nesta cidade e todo o povo. Na realidade este homem não procura o bem deste povo, senão seu sofrimento.

O rei Zedequias disse:

—Façam o que quiserem, eu já nem posso me opor a vocês.

Então eles pegaram Jeremias e o desceram com cordas na cisterna do pátio da prisão, a qual era de Malquias, o filho do rei. Mas como a cisterna não tinha água, senão lama, Jeremias afundou nela.

O etíope Ebede-Méleque, oficial[a] do palácio, ouviu que tinham jogado Jeremias na cisterna. Enquanto o rei estava na porta de Benjamim, Ebede-Méleque saiu do palácio para falar com o rei, e disse:

—Sua Majestade, esses homens cometeram um crime por tudo o que fizeram com o profeta Jeremias. Eles o jogaram na cisterna. Jeremias morrerá de fome ali, pois não há mais pão na cidade.

10 O rei ordenou ao etíope Ebede-Méleque o seguinte:

—Leve com você três[b] homens sob as suas ordens e tire o profeta Jeremias da cisterna antes que morra.

11 Assim fez Ebede-Méleque, e foi ao depósito de roupa do palácio e tirou tecidos e trapos velhos, os quais desceu para dentro da cisterna por meio de cordas para tirar Jeremias. 12 Então o etíope Ebede-Méleque disse a Jeremias:

—Coloque os trapos debaixo das suas axilas, entre as cordas e a sua pele.

E assim fez Jeremias. 13 Os homens puxaram as cordas e o tiraram da cisterna. Então Jeremias ficou no pátio da prisão.

Zedequias consulta em segredo a Jeremias

14 O rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias para que se apresentasse diante dele na terceira porta do templo do SENHOR. O rei disse ali a Jeremias:

—Quero fazer uma pergunta a você e espero que não me esconda nada.

15 Então Jeremias respondeu a Zedequias:

—Se eu responder à pergunta da Sua Majestade, o mais seguro é que me mande matar, e se lhe dou o meu conselho, não me ouvirá.

16 O rei Zedequias jurou em segredo a Jeremias isto:

—Juro pelo SENHOR, que nos criou e nos deu a vida, que não matarei você nem o entregarei nas mãos desses homens que querem a sua morte.

17 Então Jeremias disse a Zedequias:

—O SENHOR Todo-Poderoso, Deus de Israel, diz que se a Sua Majestade se render aos oficiais do rei da Babilônia, salvará a sua vida, esta cidade não será incendiada, e as pessoas da sua família viverão. 18 Mas se não se render aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos babilônios. Eles a incendiarão e a Sua Majestade não poderá escapar deles.

19 O rei Zedequias disse a Jeremias:

—Tenho medo dos judeus que passaram para o lado dos babilônios porque podem me entregar nas suas mãos para que me torturem.

20 Jeremias lhe respondeu:

—Isso não acontecerá. Ouça Sua Majestade a mensagem do SENHOR que lhe estou dando e tudo sairá bem, e viverá. 21 Mas se recusar a se render, isto é o que o SENHOR me mostrou que acontecerá: 22 todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá serão entregues aos oficiais do rei da Babilônia, e elas dirão:

“Os seus melhores amigos traíram você
    e o venceram.
Você tem os pés afundados na lama
    e os seus aliados lhe deram as costas”.

23 —Todas as mulheres e os filhos de Sua Majestade serão entregues aos babilônios. Sua Majestade não poderá escapar deles, senão que cairá nas mãos do rei da Babilônia e esta cidade será incendiada.

24 Então Zedequias disse a Jeremias:

—Se valoriza em alguma coisa a sua vida, não fale com ninguém desta conversa. 25 Se os ministros souberem que falei com você e perguntarem o que você me disse e prometerem não matá-lo se você contar tudo para eles, 26 você lhes dirá que estava me suplicando para não mandá-lo de volta à casa de Jônatas para morrer ali.

27 De fato, os ministros foram interrogar Jeremias e ele respondeu como o rei tinha lhe indicado. Então eles o deixaram em paz, porque ninguém tinha ouvido a conversa. 28 E Jeremias permaneceu no pátio da prisão até o dia em que os babilônios o capturaram.

Footnotes

  1. 38.7 oficial Literalmente, “eunuco”. Ver Eunuco no vocabulário.
  2. 38.10 três De acordo com um manuscrito hebraico. O TM tem: “30”.

耶利米在牢狱里

38 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子示巴户珥,听见耶利米对众民宣讲以下的话: “耶和华这样说:‘凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活着;他们必捡回自己的性命,得以生存。’ 耶和华这样说:‘这城必交在巴比伦王军队的手中,巴比伦王必攻取这城。’” 于是众领袖对王说:“这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。” 西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作甚么反对你们。” 他们就拿住耶利米,把他丢在王子玛基雅的井里,那井是在卫兵的院子里的;他们用绳子把耶利米缒下去。井里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

以伯.米勒援救耶利米

宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着), 以伯.米勒就从王宫里出来,禀告王说: “我主我王啊!这些人对耶利米先知所作的一切真是恶毒,他们把他丢在井里;在那地方他必饿死,因为城里再没有粮食了。” 10 于是王吩咐古实人以伯.米勒说:“你从这里带三十个人,在耶利米先知未死以前,把他从井里拉上来。” 11 以伯.米勒就带人进王宫去,到储物室下面的一个房间,从那里取了些破布烂衣,用绳子缒下井里给耶利米。 12 古实人以伯.米勒对耶利米说:“把这些破布烂衣垫在你的腋下,然后束上绳子。”耶利米就这样作了。 13 于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。

西底家私会耶利米

14 后来,西底家王派人去把耶利米先知带到耶和华殿中的第三道门那里去见他。王对耶利米说:“我要问你一件事,你甚么都不可以向我隐瞒。” 15 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你不是要杀死我吗?我若向你建议,你必不听从我。” 16 于是西底家王私下向耶利米起誓,说:“我指着那创造我们生命的永活的耶和华起誓:我决不杀死你,也不把你交在这些寻索你性命的人的手里。”

耶利米劝西底家出降

17 耶利米对西底家说:“耶和华万军的 神、以色列的 神这样说:‘你若出去归降巴比伦王的将领,你的性命就可以存活;这城也不会被火焚烧,你和你一家都可以存活。 18 但你若不出去归降巴比伦王的将领,这城就必交在迦勒底人的手中;他们必放火烧毁这城,你自己也不能从他们的手里逃脱。’” 19 西底家王对耶利米说:“我害怕那些已向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。” 20 耶利米说:“迦勒底人必不会把你交给他们。求你听从我对你所说的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活。 21 你若拒绝出去投降,耶和华指示我的话就是这样: 22 看哪!犹大王宫里所有剩下的妇女,都必被带出来,去到巴比伦王的将领那里。那些妇女必对你说:

‘你的盟友煽惑了你,左右了你;

现在你的脚陷在泥沼中,

他们就都离弃你。’

23 你所有的后妃和你的儿女,都必被带出来,去到迦勒底人那里;你自己也不能从他们的手里逃脱,因为你必被巴比伦王的手抓住;这城也必被火烧毁(“这城也必被火烧毁”有古抄本作“你必放火烧毁这城”)。”

王命耶利米要保密

24 西底家对耶利米说:“不要给人知道这些话,这样你就不会死。 25 众领袖若听见了我和你说过话,就会来见你,对你说:‘告诉我们,你对王说了些甚么?不可向我们隐瞒,我们就不会杀死你。王又对你说了些甚么?’ 26 你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’” 27 所有的领袖果然来见耶利米,查问他;他就照着王所吩咐的这一切话告诉他们。于是他们不再追问他,因为王和他说话的内容没有给人听见。 28 这样,耶利米留在卫兵的院子里,直到耶路撒冷被攻取的那一天。

'耶 利 米 書 38 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

耶利米陷在枯井裡

38 瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴施戶珥聽見了耶利米對眾人說: 「耶和華說,『凡留在這城的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命。』 耶和華說,『這城必落在巴比倫王的軍隊手中,他們必攻佔這城。』」 這幾位官長就對西底迦王說:「求你處死這人!因為他的話令這城的軍民士氣低落。這人不為人民著想,反要害他們。」 西底迦王說:「你們可以隨意處置他,我不會阻止你們。」 於是,他們拿住耶利米,用繩子把他縋到王子瑪基雅的蓄水池裡。那池子在護衛兵的院子裡,池中沒有水,只有淤泥。耶利米就陷在淤泥中。

那時,王正坐在便雅憫門口。宮廷侍臣古實人以伯·米勒聽說他們把耶利米囚在蓄水池裡, 便從王宮跑去對王說: 「我主我王啊!這些人對耶利米先知太狠毒了。他們把他丟在蓄水池裡,他必餓死在那裡,因為城中絕糧了。」 10 於是,王吩咐古實人以伯·米勒率領三十人,在耶利米先知未死之前把他從池中救出來。 11 以伯·米勒帶著他的手下進入王宮,從庫房下面的房間拿了些碎布和破衣,用繩索縋到池底給耶利米, 12 讓他把這些碎布和破衣墊在腋下,以免被繩索勒傷。耶利米就照做了。 13 他們便把耶利米從池中拉上來拘留在護衛兵的院子裡。

西底迦王密會耶利米

14 西底迦王派人把耶利米先知帶到耶和華殿的第三道門那裡與他會面。他對耶利米說:「我要問你一件事,你不可隱瞞。」 15 耶利米說:「我若從實稟告,你一定會殺我。我就是給你建議,你也不會聽。」 16 於是,他私下向耶利米發誓說:「我憑那賜給我們生命的永活的耶和華起誓,我決不殺你,也不把你交在想殺你的人手中。」

17 耶利米說:「以色列的上帝——萬軍之上帝耶和華說,『如果你出去向巴比倫王的將領投降,就可以保住你和你全家的性命,這城也不會被燒毀。 18 但如果你不出去向巴比倫王的將領投降,這城必落在迦勒底人手裡,被付之一炬,你也逃不掉。』」 19 西底迦王說:「我害怕那些已經向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人會把我交給他們,任由他們羞辱。」 20 耶利米說:「不會的。只要你聽從耶和華吩咐我對你說的話,你就可以平安無事,保全性命。 21 耶和華已指示我,如果你不肯投降, 22 所有留在猶大王宮的婦女都必被巴比倫王的將領俘虜,她們會諷刺你說,『你被好友欺騙、誤導,當你陷入泥潭時,他們就離棄了你。』

23 「你的嬪妃和兒女必被交給迦勒底人,你也逃不掉,必被巴比倫王所擒。這城也要被付之一炬。」

24 西底迦說:「不可讓人知道我們的談話,否則你會喪命。 25 如果有官長知道我曾與你會面,前來以死亡相威脅,逼你說出我們談話的內容。 26 你可以告訴他們,你是在求我不要把你押回約拿單的房子,以免死在那裡。」 27 果然,官長前來查問耶利米,他就照王的吩咐回覆他們,他們便不再追問,因為他跟王的談話無人知道。 28 耶利米被囚在護衛兵的院子裡,一直到耶路撒冷淪陷。