耶利米书 31:21-23
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
主创新事以女卫男
21 “以色列民[a]哪,你当为自己设立指路碑,竖起引路柱,你要留心向大路,就是你所去的原路。你当回转,回转到你这些城邑。 22 背道的民[b]哪,你翻来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”
耶和华眷爱己民
23 万军之耶和华以色列的神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’
Read full chapterFootnotes
- 耶利米书 31:21 “民”原文作“处女”。
- 耶利米书 31:22 “民”原文作“女子”。
Jeremiah 31:21-23
New International Version
21 “Set up road signs;
put up guideposts.(A)
Take note of the highway,(B)
the road that you take.
Return,(C) Virgin(D) Israel,
return to your towns.
22 How long will you wander,(E)
unfaithful(F) Daughter Israel?
The Lord will create a new thing(G) on earth—
the woman will return to[a](H) the man.”
23 This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity,[b](I) the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: ‘The Lord bless(J) you, you prosperous city,(K) you sacred mountain.’(L)
Footnotes
- Jeremiah 31:22 Or will protect
- Jeremiah 31:23 Or I restore their fortunes
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.