Font Size
耶利米书 31:21-23
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
耶利米书 31:21-23
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
主创新事以女卫男
21 “以色列民[a]哪,你当为自己设立指路碑,竖起引路柱,你要留心向大路,就是你所去的原路。你当回转,回转到你这些城邑。 22 背道的民[b]哪,你翻来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”
耶和华眷爱己民
23 万军之耶和华以色列的神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’
Read full chapterFootnotes
- 耶利米书 31:21 “民”原文作“处女”。
- 耶利米书 31:22 “民”原文作“女子”。
耶利米書 31:21-23
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶利米書 31:21-23
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
21 「以色列人啊,
你們要為自己設置路標,
豎起路牌,
牢記你們走過的大道。
以色列人啊,
回來吧!回到你們的城邑吧!
22 不忠貞的子民啊!
你們四處流浪要到何時呢?
耶和華在地上行了一件新事——女子將要護衛男子。」
23 以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「我使被擄的猶大人回到故鄉後,他們要在猶大各城邑再次呼喊,
『公義的居所啊,
聖山啊,願耶和華賜福給你!』
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified) (CUVMPS)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-ZH)
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center