耶利米书 2
Chinese New Version (Traditional)
以色列的不忠與背信
2 耶和華的話臨到我,說: 2 “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,說:‘耶和華這樣說:
你年輕時的恩愛,
新婚時的愛情,
你怎樣在曠野、
在未曾耕種之地跟從我,
我都記得。
3 那時,以色列歸耶和華為聖,
作他初熟的土產。
吞吃她的,都算為有罪,
災禍必臨到他們。’”
這是耶和華的宣告。
4 雅各家啊!以色列家的各族啊!你們要聽耶和華的話。 5 耶和華這樣說:
“你們列祖在我身上究竟發現了甚麼不義,
使他們遠離我,
隨從虛無的偶像,
自己也成了虛妄呢?
6 他們也不問:
‘那領我們從埃及地上來,
引導我們走過曠野,
走過荒漠有深坑之地、
乾旱死蔭之地、
無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?’
7 我領你們進入這肥美之地,
得吃其中的果子和美物;
可是你們一進來,就玷污了我的地;
你們使我的產業成為可憎惡的。
8 眾祭司都不問:‘耶和華在哪裡?’
律法師不認識我,
官長悖逆我,
先知奉巴力的名說預言,
跟從那無益的偶像。
9 因此,我要再跟你們爭辯,
也要跟你們的子孫爭辯。”
這是耶和華的宣告。
10 “你們儘管過到基提海島察看,
派人去基達仔細查考,
看看曾有這樣的事沒有。
11 有哪一國把自己的神換掉呢?
其實那些並不是神。
我的子民竟把他們的榮耀,
換了無益的偶像。
12 諸天哪!你們要因此震驚,
要大大戰慄,極其淒涼。”
這是耶和華的宣告。
13 “因為我的子民作了兩件惡事,
就是離棄了我這活水的泉源,
為自己鑿了池子,
是破裂不能存水的池子。
不忠的結果
14 “以色列豈是奴隸,或是在家中生的奴僕呢?
為甚麼竟成了掠物呢?
15 幼獅都向他咆哮,
大聲吼叫,
使他的地荒涼,
城中破毀,無人居住。
16 挪弗人和答比匿人
也剃光了你的頭頂。
17 你這不是自作自受嗎?
耶和華你的 神在路上引導你時,
你卻離棄了他。
18 現在,你為甚麼要到埃及去,
喝西曷的水呢?
你為甚麼要到亞述去,
喝幼發拉底河的水呢?
19 你自己的罪惡要懲罰你,
你背道的事必責備你。
你當知道,也要明白,
離棄耶和華你的 神,
沒有畏懼我的心,
是邪惡的,是痛苦的。”
這是主萬軍之耶和華的宣告。
以色列的罪惡
20 “你從古時就折斷了自己的軛,
解開了自己的繩索,
說:‘我不事奉你了。’
你在每個高岡上,
在每棵繁茂樹下,
蹲伏行淫。
21 我栽你時原是上等的葡萄樹,
是絕對純種的;
你怎麼在我面前變為壞枝子,
成了野葡萄呢?
22 你雖然用鹼洗滌,
多加肥皂,
你罪孽的污漬仍留在我面前。”
這是主耶和華的宣告。
23 “你怎麼能說:‘我沒有玷污自己,
未曾跟從過巴力’呢?
看看你在谷中的行徑,
想想你所作過的!
簡直像快捷的小雌駝,在路上亂闖;
24 又像慣在曠野的野驢,
慾心一起就喘氣,
牠春情發動,誰能抑制牠呢?
尋找牠的都不必費力,
在牠的交配期間,必能找到牠。
25 不要使你的腳赤露,
你的喉嚨乾渴!
你卻說:‘沒用的!
因為我愛外族人的神,
我要跟從他們!’
以色列該受的懲罰
26 “賊被捉拿時怎樣羞愧,
以色列家和他們的君王、領袖、
祭司和先知,
也都怎樣羞愧。
27 他們對木頭說:‘你是我爸爸’;
對石頭說:‘你是生我的’。
他們以背向我,
不以臉向我;
然而遭遇患難時卻說:
‘起來,救救我們吧!’
28 你為自己所做的神在哪裡?
你遭遇患難時,
如果他們能救你,就讓他們起來吧!
猶大啊!你的城有多少,
你的神也有多少!
29 你們為甚麼跟我爭辯呢?
你們都悖逆了我!”
這是耶和華的宣告。
30 “我責打你們的兒女也是沒用,
因為他們不受管教。
你們的刀劍,
像滅命的獅子吞噬你們的先知。
31 這世代的人哪!你們要注意耶和華的話:
‘對以色列人來說,難道我是曠野,
或是黑暗的地方?
我的子民為甚麼說:我們自由了,
不再到你那裡去了?
32 少女能忘記她的飾物嗎?
新婦能忘記她的華帶嗎?
我的子民卻忘記了我,
這些日子無法數算。
33 你多麼通曉門路,
去尋求愛情!
就連壞女人,
你也可以把門路指教她們。
34 在你衣襟上又發現無辜窮人的血,
並且你不是發現他們在挖窟窿時殺他們的。
雖然這樣,
35 你還說:我是無辜的,
他的怒氣必已離開我。
看哪!我要審判你,
因為你曾說:我沒有犯罪!
36 你為甚麼要東奔西跑,
改變你的路向呢?
你必因埃及蒙羞,
像你從前因亞述受辱一樣。
37 你必雙手抱頭從埃及出來,
因為耶和華棄絕了你所倚靠的,
你靠他們必不能成功。’”
耶利米书 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
以色列人背弃上帝
2 耶和华对我说:
2 “你去告诉耶路撒冷人,
‘耶和华说,
我记得你们年轻时对我充满热情,
爱我如新娘爱新郎,
跟随我穿越旷野,
穿越不毛之地。
3 以色列是耶和华的圣民,
是属于祂的初熟果子。
吞吃它的必担当罪责,
大祸临头。
这是耶和华说的。’”
4 雅各家啊,以色列各宗族啊!你们要听耶和华的话。 5 耶和华说:
“你们的祖先在我身上找到什么过错,
以致他们远离我,
去追随虚妄的神明,
使自己变得虚妄呢?
6 他们从不自问,
‘耶和华曾把我们带出埃及,
引导我们走过沙漠纵横、
深坑满布、干旱幽暗、
杳无人迹的旷野,
祂如今在哪里呢?’
7 我带领你们进入肥沃之地,
享受那里富饶的物产。
但你们一进来,就玷污我的地,
使我的产业成为可憎之地。
8 众祭司从来不问‘耶和华在哪里?’
执掌律法的不认识我,
首领背叛我,
先知靠巴力说预言,
随从无用的假神。
9 因此,我要指控你们和你们的后代。
这是耶和华说的。
10 你们去对岸的基提看看,
派人去基达仔细观察一下,
看看有没有这样的事?
11 虽然列国的神明根本不是真神,
却没有一国更换自己的神明。
但我的子民却把自己荣耀的上帝换作了无用的假神。
12 诸天啊,要因此而震惊战栗、
大感凄凉。
这是耶和华说的。
13 因为我的子民犯了两项罪,
他们离弃了我这活水源泉,
为自己挖了不能蓄水的破池子。
14 “以色列是奴隶吗?
是生来为奴的吗?
为什么她竟成了别人的猎物呢?
15 敌人像狮子般向她咆哮吼叫,
使她的土地一片荒凉,
她的城邑一片废墟,杳无人烟。
16 以色列啊,
挪弗人和答比匿人打破了你的头颅。
17 你这不是自食其果吗?
因为你的上帝耶和华一路引导你的时候,
你却背弃祂。
18 现在,你去埃及喝尼罗河的水有什么用呢?
你去亚述喝幼发拉底河的水有什么用呢?
19 你必因自己的罪恶而受惩罚,
因自己的背叛而受责备。
因此,你要省察且明白,
背弃你的上帝耶和华、
不敬畏我是多么邪恶、痛苦。
这是万军之耶和华说的。
20 “很久以前,我折断你的轭,
解开你的捆索,
你却拒绝事奉我,
在各高岗上、绿树下躺卧淫乱。
21 你原本是我栽种的上等葡萄树,
是最好的品种。
你怎么自甘堕落,
变成了野葡萄?
22 纵然你用碱和许多肥皂清洗,
你在我面前仍然罪迹斑斑。”
这是主耶和华说的。
23 “你怎能说,
‘我没有玷污自己,
也没有随从巴力’?
看看你在山谷中干的勾当,
想想你的所作所为。
你是一只发情的母骆驼,
烦躁不安,跑来跑去。
24 你是一只习惯在旷野生活的母驴,
求偶心切时便呼呼喘气,
发情时谁也控制不了。
公驴找你不费工夫,
在你发情的时候很容易找到你。
25 我说,‘不要因追随假神而跑破鞋子,喉咙干渴。’
你却说,‘不行!
我爱外族的神明,一定要跟随他们。’
26 “以色列人啊,
你们和你们的君王、官长、
祭司和先知必蒙羞,
如同被擒的盗贼。
27 你们认木头为父,
认石头为母。
你们不是面向我而是背对我,
危难时却向我求救。
28 你们为自己造的神明在哪里呢?
危难时让他们救你们吧!
“犹大人啊,你们神明的数目与你们的城邑一样多!
29 “你们为什么指控我呢?
你们都背叛了我。
这是耶和华说的。
30 我责打你们的儿女,却是徒劳,
因为他们不受管教。
你们杀害你们的先知,
残暴如狮子。
31 这世代的人啊,
要留心听耶和华的话。
对以色列人来说,
难道我是旷野,
是幽暗之地吗?
为什么我的子民竟说,
‘我们可以四处游荡,
不再追随你’?
32 少女会忘记她的首饰吗?
新娘会忘记她的礼服吗?
我的子民却早已把我抛诸脑后。
33 “你们真善于求爱啊!
甚至把技巧教给妓女。
34 你们的衣服沾满无辜穷人的血,
他们并没有进你们的家偷窃。
35 你们还说,‘我们是无辜的,
耶和华不再向我们发怒。’
看啊,我必审判你们,
因为你们拒不认罪。
36 你们为什么这样忽东忽西地变来变去呢?
你们投奔埃及必蒙羞辱,
就像从前投奔亚述一样。
37 你们必灰头土脸地离开埃及,
因为耶和华弃绝了你们的靠山,
你们从他们那里必得不到帮助。”
耶利米書 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
以色列人背棄上帝
2 耶和華對我說:
2 「你去告訴耶路撒冷人,
『耶和華說,
我記得你們年輕時對我充滿熱情,
愛我如新娘愛新郎,
跟隨我穿越曠野,
穿越不毛之地。
3 以色列是耶和華的聖民,
是屬於祂的初熟果子。
吞吃它的必擔當罪責,
大禍臨頭。
這是耶和華說的。』」
4 雅各家啊,以色列各宗族啊!你們要聽耶和華的話。 5 耶和華說:
「你們的祖先在我身上找到什麼過錯,
以致他們遠離我,
去追隨虛妄的神明,
使自己變得虛妄呢?
6 他們從不自問,
『耶和華曾把我們帶出埃及,
引導我們走過沙漠縱橫、
深坑滿布、乾旱幽暗、
杳無人跡的曠野,
祂如今在哪裡呢?』
7 我帶領你們進入肥沃之地,
享受那裡富饒的物產。
但你們一進來,就玷污我的地,
使我的產業成為可憎之地。
8 眾祭司從來不問『耶和華在哪裡?』
執掌律法的不認識我,
首領背叛我,
先知靠巴力說預言,
隨從無用的假神。
9 因此,我要指控你們和你們的後代。
這是耶和華說的。
10 你們去對岸的基提看看,
派人去基達仔細觀察一下,
看看有沒有這樣的事?
11 雖然列國的神明根本不是真神,
卻沒有一國更換自己的神明。
但我的子民卻把自己榮耀的上帝換作了無用的假神。
12 諸天啊,要因此而震驚戰慄、
大感淒涼。
這是耶和華說的。
13 因為我的子民犯了兩項罪,
他們離棄了我這活水源泉,
為自己挖了不能蓄水的破池子。
14 「以色列是奴隸嗎?
是生來為奴的嗎?
為什麼她竟成了別人的獵物呢?
15 敵人像獅子般向她咆哮吼叫,
使她的土地一片荒涼,
她的城邑一片廢墟,杳無人煙。
16 以色列啊,
挪弗人和答比匿人打破了你的頭顱。
17 你這不是自食其果嗎?
因為你的上帝耶和華一路引導你的時候,
你卻背棄祂。
18 現在,你去埃及喝尼羅河的水有什麼用呢?
你去亞述喝幼發拉底河的水有什麼用呢?
19 你必因自己的罪惡而受懲罰,
因自己的背叛而受責備。
因此,你要省察且明白,
背棄你的上帝耶和華、
不敬畏我是多麼邪惡、痛苦。
這是萬軍之耶和華說的。
20 「很久以前,我折斷你的軛,
解開你的捆索,
你卻拒絕事奉我,
在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
21 你原本是我栽種的上等葡萄樹,
是最好的品種。
你怎麼自甘墮落,
變成了野葡萄?
22 縱然你用鹼和許多肥皂清洗,
你在我面前仍然罪跡斑斑。」
這是主耶和華說的。
23 「你怎能說,
『我沒有玷污自己,
也沒有隨從巴力』?
看看你在山谷中幹的勾當,
想想你的所作所為。
你是一隻發情的母駱駝,
煩躁不安,跑來跑去。
24 你是一隻習慣在曠野生活的母驢,
求偶心切時便呼呼喘氣,
發情時誰也控制不了。
公驢找你不費工夫,
在你發情的時候很容易找到你。
25 我說,『不要因追隨假神而跑破鞋子,喉嚨乾渴。』
你卻說,『不行!
我愛外族的神明,一定要跟隨他們。』
26 「以色列人啊,
你們和你們的君王、官長、
祭司和先知必蒙羞,
如同被擒的盜賊。
27 你們認木頭為父,
認石頭為母。
你們不是面向我而是背對我,
危難時卻向我求救。
28 你們為自己造的神明在哪裡呢?
危難時讓他們救你們吧!
「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!
29 「你們為什麼指控我呢?
你們都背叛了我。
這是耶和華說的。
30 我責打你們的兒女,卻是徒勞,
因為他們不受管教。
你們殺害你們的先知,
殘暴如獅子。
31 這世代的人啊,
要留心聽耶和華的話。
對以色列人來說,
難道我是曠野,
是幽暗之地嗎?
為什麼我的子民竟說,
『我們可以四處遊蕩,
不再追隨你』?
32 少女會忘記她的首飾嗎?
新娘會忘記她的禮服嗎?
我的子民卻早已把我拋諸腦後。
33 「你們真善於求愛啊!
甚至把技巧教給妓女。
34 你們的衣服沾滿無辜窮人的血,
他們並沒有進你們的家偷竊。
35 你們還說,『我們是無辜的,
耶和華不再向我們發怒。』
看啊,我必審判你們,
因為你們拒不認罪。
36 你們為什麼這樣忽東忽西地變來變去呢?
你們投奔埃及必蒙羞辱,
就像從前投奔亞述一樣。
37 你們必灰頭土臉地離開埃及,
因為耶和華棄絕了你們的靠山,
你們從他們那裡必得不到幫助。」
Jeremiah 2
New International Version
Israel Forsakes God
2 The word(A) of the Lord came to me: 2 “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem:
“This is what the Lord says:
“‘I remember the devotion of your youth,(B)
how as a bride you loved me
and followed me through the wilderness,(C)
through a land not sown.
3 Israel was holy(D) to the Lord,(E)
the firstfruits(F) of his harvest;
all who devoured(G) her were held guilty,(H)
and disaster overtook them,’”
declares the Lord.
4 Hear the word of the Lord, you descendants of Jacob,
all you clans of Israel.
5 This is what the Lord says:
“What fault did your ancestors find in me,
that they strayed so far from me?
They followed worthless idols(I)
and became worthless(J) themselves.
6 They did not ask, ‘Where is the Lord,
who brought us up out of Egypt(K)
and led us through the barren wilderness,
through a land of deserts(L) and ravines,(M)
a land of drought and utter darkness,
a land where no one travels(N) and no one lives?’
7 I brought you into a fertile land
to eat its fruit and rich produce.(O)
But you came and defiled my land
and made my inheritance detestable.(P)
8 The priests did not ask,
‘Where is the Lord?’
Those who deal with the law did not know me;(Q)
the leaders(R) rebelled against me.
The prophets prophesied by Baal,(S)
following worthless idols.(T)
9 “Therefore I bring charges(U) against you again,”
declares the Lord.
“And I will bring charges against your children’s children.
10 Cross over to the coasts of Cyprus(V) and look,
send to Kedar[a](W) and observe closely;
see if there has ever been anything like this:
11 Has a nation ever changed its gods?
(Yet they are not gods(X) at all.)
But my people have exchanged their glorious(Y) God
for worthless idols.
12 Be appalled at this, you heavens,
and shudder with great horror,”
declares the Lord.
13 “My people have committed two sins:
They have forsaken(Z) me,
the spring of living water,(AA)
and have dug their own cisterns,
broken cisterns that cannot hold water.
14 Is Israel a servant, a slave(AB) by birth?
Why then has he become plunder?
15 Lions(AC) have roared;
they have growled at him.
They have laid waste(AD) his land;
his towns are burned(AE) and deserted.(AF)
16 Also, the men of Memphis(AG) and Tahpanhes(AH)
have cracked your skull.
17 Have you not brought this on yourselves(AI)
by forsaking(AJ) the Lord your God
when he led you in the way?
18 Now why go to Egypt(AK)
to drink water from the Nile[b]?(AL)
And why go to Assyria(AM)
to drink water from the Euphrates?(AN)
19 Your wickedness will punish you;
your backsliding(AO) will rebuke(AP) you.
Consider then and realize
how evil and bitter(AQ) it is for you
when you forsake(AR) the Lord your God
and have no awe(AS) of me,”
declares the Lord, the Lord Almighty.
20 “Long ago you broke off your yoke(AT)
and tore off your bonds;(AU)
you said, ‘I will not serve you!’(AV)
Indeed, on every high hill(AW)
and under every spreading tree(AX)
you lay down as a prostitute.(AY)
21 I had planted(AZ) you like a choice vine(BA)
of sound and reliable stock.
How then did you turn against me
into a corrupt,(BB) wild vine?
22 Although you wash(BC) yourself with soap(BD)
and use an abundance of cleansing powder,
the stain of your guilt is still before me,”
declares the Sovereign Lord.(BE)
23 “How can you say, ‘I am not defiled;(BF)
I have not run after the Baals’?(BG)
See how you behaved in the valley;(BH)
consider what you have done.
You are a swift she-camel
running(BI) here and there,
24 a wild donkey(BJ) accustomed to the desert,(BK)
sniffing the wind in her craving—
in her heat who can restrain her?
Any males that pursue her need not tire themselves;
at mating time they will find her.
25 Do not run until your feet are bare
and your throat is dry.
But you said, ‘It’s no use!(BL)
I love foreign gods,(BM)
and I must go after them.’(BN)
26 “As a thief is disgraced(BO) when he is caught,
so the people of Israel are disgraced—
they, their kings and their officials,
their priests(BP) and their prophets.(BQ)
27 They say to wood,(BR) ‘You are my father,’
and to stone,(BS) ‘You gave me birth.’
They have turned their backs(BT) to me
and not their faces;(BU)
yet when they are in trouble,(BV) they say,
‘Come and save(BW) us!’
28 Where then are the gods(BX) you made for yourselves?
Let them come if they can save you
when you are in trouble!(BY)
For you, Judah, have as many gods
as you have towns.(BZ)
29 “Why do you bring charges against me?
You have all(CA) rebelled against me,”
declares the Lord.
30 “In vain I punished your people;
they did not respond to correction.(CB)
Your sword has devoured your prophets(CC)
like a ravenous lion.
31 “You of this generation, consider the word of the Lord:
“Have I been a desert to Israel
or a land of great darkness?(CD)
Why do my people say, ‘We are free to roam;
we will come to you no more’?(CE)
32 Does a young woman forget her jewelry,
a bride her wedding ornaments?
Yet my people have forgotten(CF) me,
days without number.
33 How skilled you are at pursuing(CG) love!
Even the worst of women can learn from your ways.
34 On your clothes is found
the lifeblood(CH) of the innocent poor,
though you did not catch them breaking in.(CI)
Yet in spite of all this
35 you say, ‘I am innocent;(CJ)
he is not angry with me.’
But I will pass judgment(CK) on you
because you say, ‘I have not sinned.’(CL)
36 Why do you go about so much,
changing(CM) your ways?
You will be disappointed by Egypt(CN)
as you were by Assyria.
37 You will also leave that place
with your hands on your head,(CO)
for the Lord has rejected those you trust;
you will not be helped(CP) by them.
Footnotes
- Jeremiah 2:10 In the Syro-Arabian desert
- Jeremiah 2:18 Hebrew Shihor; that is, a branch of the Nile
Jeremiah 2
King James Version
2 Moreover the word of the Lord came to me, saying,
2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
3 Israel was holiness unto the Lord, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the Lord.
4 Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5 Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
6 Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
8 The priests said not, Where is the Lord? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9 Wherefore I will yet plead with you, saith the Lord, and with your children's children will I plead.
10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.
13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord God of hosts.
20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord God.
23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets.
27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31 O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.