耶利米书 14
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
预言旱灾
14 耶和华告诉耶利米有关旱灾的事:
2 “犹大充满悲泣,
她的城邑衰败,
人人坐在地上痛哭,
耶路撒冷哀鸣四起。
3 贵族派仆人去水池打水,
仆人去那里发现没有水,
就带着空瓶垂头丧气、
羞愧难当地回去了。
4 天不下雨,
土地干裂,
农夫沮丧地抱着头。
5 因为没有草,
田野的母鹿抛弃了刚生下来的小鹿;
6 因为没有草,
野驴站在光秃的山头上像豺狼一样喘气,双目无神。”
7 耶和华啊,虽然我们的罪控告我们,
我们屡屡叛逆得罪你,
求你为了自己的尊名而拯救我们。
8 以色列的盼望和患难时的救主啊,
你为什么在这里像一个异乡人,
像一个只住一夜的旅客呢?
9 你为什么像一个受惊的人,
像一个无力救人的勇士呢?
耶和华啊,你一直都在我们中间,
我们属于你的名下,
求你不要抛弃我们。
10 论到这些百姓,耶和华这样说:
“他们喜欢流浪,
不约束自己的脚步,
因此耶和华不喜欢他们。
现在祂要清算他们的罪恶,
追讨他们的罪。”
11 耶和华对我说:“你不要为这百姓祷告。 12 他们禁食,我也不会听他们的呼求;他们献上燔祭和素祭,我也不会悦纳。我要用战争、饥荒和瘟疫灭绝他们。” 13 我说:“主耶和华啊!众先知不停地告诉他们不会有战争,也不会遭遇饥荒,说耶和华必在这地方赐给他们永久的平安。”
14 耶和华对我说:“那些先知奉我的名说假预言,我并没有差派他们,没有委任他们,也没有对他们说话。他们对你们说的预言是假异象,是占卜,是凭空捏造。 15 我没有差派他们,他们却奉我的名说这地方必没有战争和饥荒。他们必死于战争和饥荒。这是耶和华说的。 16 至于听他们说预言的人以及那些人的妻子儿女,必因饥荒和战争而暴尸耶路撒冷街头。因为我要使他们受到应得的报应。
17 “耶利米,你要对他们说,
‘让我昼夜泪眼汪汪吧,
因为我的同胞遭受重创,
遍体鳞伤。
18 我走到田间,
眼前是具具被杀的尸体;
我进入城里,
见饥荒肆虐,
祭司和先知也流亡异乡[a]。’”
19 耶和华啊,你完全丢弃犹大了吗?
你厌恶锡安吗?
你为什么把我们打得伤痕累累,以致无法医治?
我们期待平安,却没有平安;
渴望得到医治,却饱受惊吓。
20 耶和华啊,我们承认自己和我们祖先的罪,
我们都得罪了你。
21 为了你的尊名,
求你不要厌恶我们,
不要让你荣耀的宝座蒙羞。
求你顾念你与我们立的约,
不要废除它。
22 在列国供奉的偶像中,
谁能赐下雨水呢?
天能自降甘霖吗?
我们的上帝耶和华啊,
难道不是只有你能行这些事吗?
是你赐雨水降甘霖,
所以我们仰望你。
Footnotes
- 14:18 “祭司和先知也流亡异乡”或译“连祭司和先知也浑浑噩噩,不知道自己做什么”。
耶利米书 14
Chinese New Version (Simplified)
预言旱灾
14 耶和华的话临到耶利米,是关于旱灾的事:
2 “犹大悲哀,
她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落,
人人都坐在地上悲伤痛哭;
耶路撒冷的哀声上达于天。
3 他们的显贵差派童仆去打水;
童仆来到池边,却找不到水,
就拿着空的器皿回来;
他们失望难过,蒙着自己的头。
4 土地干裂,
因为地上没有雨水;
农夫失望,
都蒙着自己的头。
5 甚至母鹿在田野生产了小鹿,也得把牠丢弃,
因为没有青草。
6 野驴站在光秃的高冈上,
像野狗喘着气;
牠们双目发呆,
因为没有青草。”
7 “耶和华啊!即使我们的罪孽指证我们,
还求你因你名的缘故施行拯救。
我们实在多次背道,
得罪了你。
8 以色列的盼望啊!
以色列遭难时的拯救者啊!
你为甚么在本地像一个寄居的人,
又像个只住宿一夜的旅客呢?
9 你为甚么像个受惊的人,
又像个不能拯救人的勇士呢?
耶和华啊!你是在我们中间,
我们是称为你名下的人,
求你不要离弃我们。”
10 耶和华论到这人民这样说:“他们喜爱这样流荡,不约束自己的脚;因此耶和华不悦纳他们,现在就要记念他们的罪孽,并要惩罚他们的罪恶。”
11 耶和华对我说:“不要为这人民祈求好处; 12 即使他们禁食,我也不会听他们的呼求;即使他们献上燔祭和素祭,我也不会悦纳;我却要用刀剑、饥荒和瘟疫去灭尽他们。”
假先知的收场
13 我就说:“唉,主耶和华啊!你看,那些先知常对他们说:‘你们必不会看见刀剑,也必不会有饥荒;因为我耶和华要在这地方赐给你们恒久的平安。’”
14 耶和华对我说:“那些先知借我的名说假预言;我并没有差遣他们,没有吩咐他们,也没有向他们说话。他们对你们所预言的,是虚假的异象、占卜的预兆、虚无的事,和他们自己心里的诡诈。” 15 因此,耶和华这样说:“关于那些借我名说预言的先知,我并没有差遣他们,他们竟说:‘这地必不会有刀剑和饥荒。’那些先知必被刀剑和饥荒灭绝。 16 至于那些听他们说预言的人民,必因刀剑和饥荒被拋弃在耶路撒冷的街上,没有人埋葬他们,也没有人埋葬他们的妻子和儿女。我必要把他们作恶应得的报应倒在他们身上。
耶利米为人民哀痛
17 “你要对他们说这话:
‘愿我的眼泪直流,
日夜不停;
因为我的同胞(“同胞”原文作“人民的处女”)遭受极大的毁灭,
受到很严重的打击。
18 如果我出到田间,
就看见那些被刀剑所杀的人;
如果我走进城里,
就看见因饥荒而来的各种疾病。
连先知和祭司
也流亡到他们素不认识的地方。’”
19 你真的弃绝犹大吗?
你真的讨厌锡安吗?
你为甚么击打我们,使我们无法医治呢?
我们期待平安,却得不到好处;
期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
20 耶和华啊!我们承认我们的罪恶,
和我们列祖的罪孽;
我们实在得罪了你。
21 求你为你名的缘故,不要厌弃我们!
不要叫你荣耀的宝座蒙羞!
求你记念你和我们所立的约,不要废除!
22 列国虚无的偶像中,有可以降雨的吗?
天能自降甘霖吗?
耶和华我们的 神啊!能够这样作的,不是只有你吗?
所以我们仰望你,
因为这一切都是你所作的。
耶利米书 14
Chinese New Version (Traditional)
預言旱災
14 耶和華的話臨到耶利米,是關於旱災的事:
2 “猶大悲哀,
她的城鎮(“城鎮”原文作“城門”)衰落,
人人都坐在地上悲傷痛哭;
耶路撒冷的哀聲上達於天。
3 他們的顯貴差派童僕去打水;
童僕來到池邊,卻找不到水,
就拿著空的器皿回來;
他們失望難過,蒙著自己的頭。
4 土地乾裂,
因為地上沒有雨水;
農夫失望,
都蒙著自己的頭。
5 甚至母鹿在田野生產了小鹿,也得把牠丟棄,
因為沒有青草。
6 野驢站在光禿的高岡上,
像野狗喘著氣;
牠們雙目發呆,
因為沒有青草。”
7 “耶和華啊!即使我們的罪孽指證我們,
還求你因你名的緣故施行拯救。
我們實在多次背道,
得罪了你。
8 以色列的盼望啊!
以色列遭難時的拯救者啊!
你為甚麼在本地像一個寄居的人,
又像個只住宿一夜的旅客呢?
9 你為甚麼像個受驚的人,
又像個不能拯救人的勇士呢?
耶和華啊!你是在我們中間,
我們是稱為你名下的人,
求你不要離棄我們。”
10 耶和華論到這人民這樣說:“他們喜愛這樣流蕩,不約束自己的腳;因此耶和華不悅納他們,現在就要記念他們的罪孽,並要懲罰他們的罪惡。”
11 耶和華對我說:“不要為這人民祈求好處; 12 即使他們禁食,我也不會聽他們的呼求;即使他們獻上燔祭和素祭,我也不會悅納;我卻要用刀劍、饑荒和瘟疫去滅盡他們。”
假先知的收場
13 我就說:“唉,主耶和華啊!你看,那些先知常對他們說:‘你們必不會看見刀劍,也必不會有饑荒;因為我耶和華要在這地方賜給你們恆久的平安。’”
14 耶和華對我說:“那些先知借我的名說假預言;我並沒有差遣他們,沒有吩咐他們,也沒有向他們說話。他們對你們所預言的,是虛假的異象、占卜的預兆、虛無的事,和他們自己心裡的詭詐。” 15 因此,耶和華這樣說:“關於那些借我名說預言的先知,我並沒有差遣他們,他們竟說:‘這地必不會有刀劍和饑荒。’那些先知必被刀劍和饑荒滅絕。 16 至於那些聽他們說預言的人民,必因刀劍和饑荒被拋棄在耶路撒冷的街上,沒有人埋葬他們,也沒有人埋葬他們的妻子和兒女。我必要把他們作惡應得的報應倒在他們身上。
耶利米為人民哀痛
17 “你要對他們說這話:
‘願我的眼淚直流,
日夜不停;
因為我的同胞(“同胞”原文作“人民的處女”)遭受極大的毀滅,
受到很嚴重的打擊。
18 如果我出到田間,
就看見那些被刀劍所殺的人;
如果我走進城裡,
就看見因饑荒而來的各種疾病。
連先知和祭司
也流亡到他們素不認識的地方。’”
19 你真的棄絕猶大嗎?
你真的討厭錫安嗎?
你為甚麼擊打我們,使我們無法醫治呢?
我們期待平安,卻得不到好處;
期待得醫治的時候,不料,只有驚慌。
20 耶和華啊!我們承認我們的罪惡,
和我們列祖的罪孽;
我們實在得罪了你。
21 求你為你名的緣故,不要厭棄我們!
不要叫你榮耀的寶座蒙羞!
求你記念你和我們所立的約,不要廢除!
22 列國虛無的偶像中,有可以降雨的嗎?
天能自降甘霖嗎?
耶和華我們的 神啊!能夠這樣作的,不是只有你嗎?
所以我們仰望你,
因為這一切都是你所作的。
耶利米書 14
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
預言旱災
14 耶和華告訴耶利米有關旱災的事:
2 「猶大充滿悲泣,
她的城邑衰敗,
人人坐在地上痛哭,
耶路撒冷哀鳴四起。
3 貴族派僕人去水池打水,
僕人去那裡發現沒有水,
就帶著空瓶垂頭喪氣、
羞愧難當地回去了。
4 天不下雨,
土地乾裂,
農夫沮喪地抱著頭。
5 因為沒有草,
田野的母鹿拋棄了剛生下來的小鹿;
6 因為沒有草,
野驢站在光禿的山頭上像豺狼一樣喘氣,雙目無神。」
7 耶和華啊,雖然我們的罪控告我們,
我們屢屢叛逆得罪你,
求你為了自己的尊名而拯救我們。
8 以色列的盼望和患難時的救主啊,
你為什麼在這裡像一個異鄉人,
像一個只住一夜的旅客呢?
9 你為什麼像一個受驚的人,
像一個無力救人的勇士呢?
耶和華啊,你一直都在我們中間,
我們屬於你的名下,
求你不要拋棄我們。
10 論到這些百姓,耶和華這樣說:
「他們喜歡流浪,
不約束自己的腳步,
因此耶和華不喜歡他們。
現在祂要清算他們的罪惡,
追討他們的罪。」
11 耶和華對我說:「你不要為這百姓禱告。 12 他們禁食,我也不會聽他們的呼求;他們獻上燔祭和素祭,我也不會悅納。我要用戰爭、饑荒和瘟疫滅絕他們。」 13 我說:「主耶和華啊!眾先知不停地告訴他們不會有戰爭,也不會遭遇饑荒,說耶和華必在這地方賜給他們永久的平安。」
14 耶和華對我說:「那些先知奉我的名說假預言,我並沒有差派他們,沒有委任他們,也沒有對他們說話。他們對你們說的預言是假異象,是占卜,是憑空捏造。 15 我沒有差派他們,他們卻奉我的名說這地方必沒有戰爭和饑荒。他們必死於戰爭和饑荒。這是耶和華說的。 16 至於聽他們說預言的人以及那些人的妻子兒女,必因饑荒和戰爭而曝屍耶路撒冷街頭。因為我要使他們受到應得的報應。
17 「耶利米,你要對他們說,
『讓我晝夜淚眼汪汪吧,
因為我的同胞遭受重創,
遍體鱗傷。
18 我走到田間,
眼前是具具被殺的屍體;
我進入城裡,
見饑荒肆虐,
祭司和先知也流亡異鄉[a]。』」
19 耶和華啊,你完全丟棄猶大了嗎?
你厭惡錫安嗎?
你為什麼把我們打得傷痕纍纍,以致無法醫治?
我們期待平安,卻沒有平安;
渴望得到醫治,卻飽受驚嚇。
20 耶和華啊,我們承認自己和我們祖先的罪,
我們都得罪了你。
21 為了你的尊名,
求你不要厭惡我們,
不要讓你榮耀的寶座蒙羞。
求你顧念你與我們立的約,
不要廢除它。
22 在列國供奉的偶像中,
誰能賜下雨水呢?
天能自降甘霖嗎?
我們的上帝耶和華啊,
難道不是只有你能行這些事嗎?
是你賜雨水降甘霖,
所以我們仰望你。
Footnotes
- 14·18 「祭司和先知也流亡異鄉」或譯「連祭司和先知也渾渾噩噩,不知道自己做什麼」。
Jeremiah 14
Amplified Bible, Classic Edition
14 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
2 Judah mourns and her gates languish; [her people] sit in black [mourning garb] upon the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
3 And their nobles send their little ones and their inferiors for water; they come to the cisterns and find no water. They return with empty vessels; they are put to shame and confounded and cover their heads.
4 Because the ground is cracked and the tillers are dismayed, since there has been no rain on the land, the plowmen are put to shame, and they cover their heads.
5 Yes, even the hind gives birth to her calf in the field and forsakes it, because there is no grass or herbage.
6 And the wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals or crocodiles; their eyesight fails because there is no grass.
7 O Lord, though our iniquities testify against us [prays Jeremiah], deal and work with us for Your own name’s sake [that the heathen may witness Your might and faithfulness]! For our backslidings are many; we have sinned against You.
8 O Hope of Israel, her Savior in time of trouble, why should You be like a sojourner in the land and like a wayfaring man who turns aside and spreads his tent to tarry [only] for a night?
9 Why should You be [hesitant and inactive] like a man stunned and confused, like a mighty man who cannot save? Yet You, O Lord, are in the midst of us, and we are called by Your name; do not leave us!
10 [And the Lord replied to Jeremiah] Thus says the Lord to this people [Judah]: In the manner and to the degree already pointed out have they loved to wander; they have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; He will now [seriously] remember their iniquity and punish them for their sins.
11 The Lord said to me, Do not pray for this people for their good.
12 Though they fast, I will not hear their cry; and though they offer burnt offering and cereal offering [without heartfelt surrender to Me, or by offering it too late], I will not accept them. But I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.
13 Then said I, Alas, Lord God! Behold, the [false] prophets say to them, You will not see the sword, nor will you have famine; but I [the Lord] will give you assured peace (peace that lasts, the peace of truth) in this place.
14 Then the Lord said to me, The [false] prophets prophesy lies in My name. I sent them not, neither have I commanded them, nor have I spoken to them. They prophesy to you a false or pretended vision, a worthless divination [conjuring or practicing magic, trying to call forth the responses supposed to be given by idols], and the deceit of their own minds.
15 Therefore thus says the Lord concerning the [false] prophets who prophesy in My name—although I did not send them—and who say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.
16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword; and they shall have none to bury them—them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their wickedness upon them [and not on their false teachers only, for the people could not have been deceived except by their own consent].
17 Therefore [Jeremiah] you shall say to them, Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people has been smitten with a great wound, with a very grievous blow.
18 If I go out into the field, then behold, those slain with the sword! And if I enter the city, then behold, those tormented with the diseases of famine! For both prophet and priest go about not knowing what to do or as beggars [exiled] in a land that they know not, and they have no knowledge.
19 [O Lord] have You utterly rejected Judah? Do You loathe Zion? Why have You smitten us so that there is no healing for us? We looked for peace and completeness, but no good came, and for a time of healing, but behold, dismay, disaster, and terror!
20 We know and acknowledge, O Lord, our wickedness and the iniquity of our fathers; for we have sinned against You.
21 Do not abhor, condemn, and spurn us, for Your name’s sake; do not dishonor, debase, and lightly esteem Your glorious throne; [earnestly] remember, break not Your covenant or solemn pledge with us.
22 Are there any among the false gods of the nations who can cause rain? Or can the heavens [of their own will] give showers? Are You [alone] not He, O Lord our God? Therefore we will wait [expectantly] for You, for You have made all these things [the heavens and the rain].
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation