耶利米书 14
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
预言旱灾
14 耶和华告诉耶利米有关旱灾的事:
2 “犹大充满悲泣,
她的城邑衰败,
人人坐在地上痛哭,
耶路撒冷哀鸣四起。
3 贵族派仆人去水池打水,
仆人去那里发现没有水,
就带着空瓶垂头丧气、
羞愧难当地回去了。
4 天不下雨,
土地干裂,
农夫沮丧地抱着头。
5 因为没有草,
田野的母鹿抛弃了刚生下来的小鹿;
6 因为没有草,
野驴站在光秃的山头上像豺狼一样喘气,双目无神。”
7 耶和华啊,虽然我们的罪控告我们,
我们屡屡叛逆得罪你,
求你为了自己的尊名而拯救我们。
8 以色列的盼望和患难时的救主啊,
你为什么在这里像一个异乡人,
像一个只住一夜的旅客呢?
9 你为什么像一个受惊的人,
像一个无力救人的勇士呢?
耶和华啊,你一直都在我们中间,
我们属于你的名下,
求你不要抛弃我们。
10 论到这些百姓,耶和华这样说:
“他们喜欢流浪,
不约束自己的脚步,
因此耶和华不喜欢他们。
现在祂要清算他们的罪恶,
追讨他们的罪。”
11 耶和华对我说:“你不要为这百姓祷告。 12 他们禁食,我也不会听他们的呼求;他们献上燔祭和素祭,我也不会悦纳。我要用战争、饥荒和瘟疫灭绝他们。” 13 我说:“主耶和华啊!众先知不停地告诉他们不会有战争,也不会遭遇饥荒,说耶和华必在这地方赐给他们永久的平安。”
14 耶和华对我说:“那些先知奉我的名说假预言,我并没有差派他们,没有委任他们,也没有对他们说话。他们对你们说的预言是假异象,是占卜,是凭空捏造。 15 我没有差派他们,他们却奉我的名说这地方必没有战争和饥荒。他们必死于战争和饥荒。这是耶和华说的。 16 至于听他们说预言的人以及那些人的妻子儿女,必因饥荒和战争而暴尸耶路撒冷街头。因为我要使他们受到应得的报应。
17 “耶利米,你要对他们说,
‘让我昼夜泪眼汪汪吧,
因为我的同胞遭受重创,
遍体鳞伤。
18 我走到田间,
眼前是具具被杀的尸体;
我进入城里,
见饥荒肆虐,
祭司和先知也流亡异乡[a]。’”
19 耶和华啊,你完全丢弃犹大了吗?
你厌恶锡安吗?
你为什么把我们打得伤痕累累,以致无法医治?
我们期待平安,却没有平安;
渴望得到医治,却饱受惊吓。
20 耶和华啊,我们承认自己和我们祖先的罪,
我们都得罪了你。
21 为了你的尊名,
求你不要厌恶我们,
不要让你荣耀的宝座蒙羞。
求你顾念你与我们立的约,
不要废除它。
22 在列国供奉的偶像中,
谁能赐下雨水呢?
天能自降甘霖吗?
我们的上帝耶和华啊,
难道不是只有你能行这些事吗?
是你赐雨水降甘霖,
所以我们仰望你。
Footnotes
- 14:18 “祭司和先知也流亡异乡”或译“连祭司和先知也浑浑噩噩,不知道自己做什么”。
耶利米書 14
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
預言旱災
14 耶和華告訴耶利米有關旱災的事:
2 「猶大充滿悲泣,
她的城邑衰敗,
人人坐在地上痛哭,
耶路撒冷哀鳴四起。
3 貴族派僕人去水池打水,
僕人去那裡發現沒有水,
就帶著空瓶垂頭喪氣、
羞愧難當地回去了。
4 天不下雨,
土地乾裂,
農夫沮喪地抱著頭。
5 因為沒有草,
田野的母鹿拋棄了剛生下來的小鹿;
6 因為沒有草,
野驢站在光禿的山頭上像豺狼一樣喘氣,雙目無神。」
7 耶和華啊,雖然我們的罪控告我們,
我們屢屢叛逆得罪你,
求你為了自己的尊名而拯救我們。
8 以色列的盼望和患難時的救主啊,
你為什麼在這裡像一個異鄉人,
像一個只住一夜的旅客呢?
9 你為什麼像一個受驚的人,
像一個無力救人的勇士呢?
耶和華啊,你一直都在我們中間,
我們屬於你的名下,
求你不要拋棄我們。
10 論到這些百姓,耶和華這樣說:
「他們喜歡流浪,
不約束自己的腳步,
因此耶和華不喜歡他們。
現在祂要清算他們的罪惡,
追討他們的罪。」
11 耶和華對我說:「你不要為這百姓禱告。 12 他們禁食,我也不會聽他們的呼求;他們獻上燔祭和素祭,我也不會悅納。我要用戰爭、饑荒和瘟疫滅絕他們。」 13 我說:「主耶和華啊!眾先知不停地告訴他們不會有戰爭,也不會遭遇饑荒,說耶和華必在這地方賜給他們永久的平安。」
14 耶和華對我說:「那些先知奉我的名說假預言,我並沒有差派他們,沒有委任他們,也沒有對他們說話。他們對你們說的預言是假異象,是占卜,是憑空捏造。 15 我沒有差派他們,他們卻奉我的名說這地方必沒有戰爭和饑荒。他們必死於戰爭和饑荒。這是耶和華說的。 16 至於聽他們說預言的人以及那些人的妻子兒女,必因饑荒和戰爭而曝屍耶路撒冷街頭。因為我要使他們受到應得的報應。
17 「耶利米,你要對他們說,
『讓我晝夜淚眼汪汪吧,
因為我的同胞遭受重創,
遍體鱗傷。
18 我走到田間,
眼前是具具被殺的屍體;
我進入城裡,
見饑荒肆虐,
祭司和先知也流亡異鄉[a]。』」
19 耶和華啊,你完全丟棄猶大了嗎?
你厭惡錫安嗎?
你為什麼把我們打得傷痕纍纍,以致無法醫治?
我們期待平安,卻沒有平安;
渴望得到醫治,卻飽受驚嚇。
20 耶和華啊,我們承認自己和我們祖先的罪,
我們都得罪了你。
21 為了你的尊名,
求你不要厭惡我們,
不要讓你榮耀的寶座蒙羞。
求你顧念你與我們立的約,
不要廢除它。
22 在列國供奉的偶像中,
誰能賜下雨水呢?
天能自降甘霖嗎?
我們的上帝耶和華啊,
難道不是只有你能行這些事嗎?
是你賜雨水降甘霖,
所以我們仰望你。
Footnotes
- 14·18 「祭司和先知也流亡異鄉」或譯「連祭司和先知也渾渾噩噩,不知道自己做什麼」。
Jeremiah 14
The Message
Time and Again We’ve Betrayed God
14 1-6 God’s Message that came to Jeremiah regarding the drought:
“Judah weeps,
her cities mourn.
The people fall to the ground, moaning,
while sounds of Jerusalem’s sobs rise up, up.
The rich people sent their servants for water.
They went to the cisterns, but the cisterns were dry.
They came back with empty buckets,
wringing their hands, shaking their heads.
All the farm work has stopped.
Not a drop of rain has fallen.
The farmers don’t know what to do.
They wring their hands, they shake their heads.
Even the doe abandons her fawn in the field
because there is no grass—
Eyes glazed over, on her last legs,
nothing but skin and bones.”
7-9 We know we’re guilty. We’ve lived bad lives—
but do something, God. Do it for your sake!
Time and time again we’ve betrayed you.
No doubt about it—we’ve sinned against you.
Hope of Israel! Our only hope!
Israel’s last chance in this trouble!
Why are you acting like a tourist,
taking in the sights, here today and gone tomorrow?
Why do you just stand there and stare,
like someone who doesn’t know what to do in a crisis?
But God, you are, in fact, here, here with us!
You know who we are—you named us!
Don’t leave us without a leg to stand on.
10 Then God said of these people:
“Since they loved to wander this way and that,
never giving a thought to where they were going,
I will now have nothing more to do with them—
except to note their guilt and punish their sins.”
The Killing Fields
11-12 God said to me, “Don’t pray that everything will turn out all right for this people. When they skip their meals in order to pray, I won’t listen to a thing they say. When they redouble their prayers, bringing all kinds of offerings from their herds and crops, I’ll not accept them. I’m finishing them off with war and famine and disease.”
13 I said, “But Master, God! Their preachers have been telling them that everything is going to be all right—no war and no famine—that there’s nothing to worry about.”
14 Then God said, “These preachers are liars, and they use my name to cover their lies. I never sent them, I never commanded them, and I don’t talk with them. The sermons they’ve been handing out are sheer illusion, tissues of lies, whistlings in the dark.
15-16 “So this is my verdict on them: All the preachers who preach using my name as their text, preachers I never sent in the first place, preachers who say, ‘War and famine will never come here’—these preachers will die in war and by starvation. And the people to whom they’ve been preaching will end up as corpses, victims of war and starvation, thrown out in the streets of Jerusalem unburied—no funerals for them or their wives or their children! I’ll make sure they get the full brunt of all their evil.
17-18 “And you, Jeremiah, will say this to them:
“‘My eyes pour out tears.
Day and night, the tears never quit.
My dear, dear people are battered and bruised,
hopelessly and cruelly wounded.
I walk out into the fields,
shocked by the killing fields strewn with corpses.
I walk into the city,
shocked by the sight of starving bodies.
And I watch the preachers and priests
going about their business as if nothing’s happened!’”
19-22 God, have you said your final No to Judah?
Can you simply not stand Zion any longer?
If not, why have you treated us like this,
beaten us nearly to death?
We hoped for peace—
nothing good came from it;
We looked for healing—
and got kicked in the stomach.
We admit, O God, how badly we’ve lived,
and our ancestors, how bad they were.
We’ve sinned, they’ve sinned,
we’ve all sinned against you!
Your reputation is at stake! Don’t quit on us!
Don’t walk out and abandon your glorious Temple!
Remember your covenant.
Don’t break faith with us!
Can the no-gods of the godless nations cause rain?
Can the sky water the earth by itself?
You’re the one, O God, who does this.
So you’re the one for whom we wait.
You made it all,
you do it all.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson