上帝与偶像

10 以色列人啊,听听耶和华对你们说的话吧! 耶和华说:

“不要效法列国的行为。
他们被天象吓倒,
你们却不要因天象而害怕。
他们信奉的毫无价值,
他们从林中砍一棵树,
工匠用木头雕刻偶像,
以金银作装饰,
用钉子和锤子钉牢,
以免晃动。
它们像瓜园中的稻草人,
不能说话,不能行走,
需要人搬运。
你们不要怕它们,
它们既不能害人,
也不能助人。”

耶和华啊,你伟大无比,
你的名充满力量!
万国的王啊,谁不敬畏你?
敬畏你是理所当然的。
因为万国的智者和君王中无人能与你相比。
他们都愚昧无知,
毫无用处的木制偶像能教导他们什么呢?
偶像上的银片来自他施,
金片来自乌法,
都是匠人的制品,
这些偶像穿的蓝色和紫色衣服是巧匠制作的。
10 唯有耶和华是真神,
是永活的上帝,
是永恒的君王。
祂一发怒,大地便震动,
万国都无法承受。

11 你们要这样对他们说:“那些神明没有创造天地,它们将从天下消亡。”

12 耶和华施展大能,
用智慧创造大地和世界,
巧妙地铺展穹苍。
13 祂一声令下,天上大水涌动;
祂使云从地极升起,
使闪电在雨中发出,
祂从自己的仓库吹出风来。
14 人人愚昧无知,
工匠都因自己铸造的偶像而惭愧,
因为这些神像全是假的,
没有气息。
15 它们毫无价值,
荒谬可笑,
在报应的时候必被毁灭。
16 但雅各的上帝截然不同,
祂是万物的创造者,
被称为“万军之耶和华”,
以色列是祂的子民。
17 被围困的犹大人啊,
收拾行装吧!
18 因为耶和华说:
“看啊,这次我要把这地方的居民抛出去,
使他们苦不堪言。”

19 我有祸了!因我的创伤难愈。
但我说:“这是疾病,我必须忍受。”
20 我的帐篷已毁,
绳索已断;
我的儿女都离我而去,
再没有人为我支搭帐篷,
挂上幔子。
21 首领愚昧,
没有求问耶和华,
因此一败涂地,
百姓如羊群四散。

22 听啊,有消息传来,
喧嚣的敌军从北方冲来,
要使犹大的城邑荒凉,
沦为豺狼的巢穴。

23 耶和华啊,人不能驾驭自己的命运,
不能左右自己的将来。
24 耶和华啊,求你公正地惩罚我,
不要带着怒气惩罚我,
否则我将不复存在。
25 求你向不认识你的列国和不求告你名的民族发烈怒,
因为他们吞噬、毁灭雅各,
使他的家园一片荒凉。

假神与真神无法相比

10 以色列家啊!你们要听耶和华对你们所说的话。

耶和华这样说:

“你们不要学习列国的行径,

列国因天象惊惶,

你们却不要因这些惊惶。

因为万民所信奉的都是虚空,

只是从林中砍下的树木,

是匠人用凿刀制成的产品。

他们用金银把它修饰,

用钉子和锤子把它钉牢,

使它不动摇。

它们像瓜田里的稻草人,

不能说话;

它们必须要人抬着走,

因为它们不能走路。

你们不要害怕它们,

因它们不能降祸,

也不能降福。”

耶和华啊!没有可以跟你相比的;

你是伟大的,你的名大有能力。

万国的王啊!谁敢不敬畏你呢?

这是你应得的。

因为在列国所有的智慧人中,

以及在他们的全国里,

没有可以跟你相比的。

他们全是顽梗愚昧,

他们所领受的教导是来自那些虚无、

木做的偶像。

那些偶像镶有经过锤炼的银片,

银子是从他施运来的,

也有从乌法运来的金子,

都是匠人和金匠手作的产品。

它们穿著蓝色和紫色的衣服,

全都是巧匠的作品。

10 只有耶和华是真神;

他是永活的 神,是永远的君王。

他一发怒,大地就震动,

万国都不能承受他的忿怒。

11 你们要对他们这样说:“那些没有创造天地的神,必从地上、从天下消灭。”

12 耶和华用自己的能力创造了大地,

用自己的智慧坚立了世界,

又用自己的聪明展开了诸天。

13 他一发声,空中众水就澎湃;

他使云雾从地极上腾;

他造了闪电和雷雨,

又使风从他的仓库里吹出来。

14 人人都是顽梗无知;

所有的金匠都因偶像羞愧,

因为他们铸造的像都是虚假、没有气息的。

15 偶像都是虚无的,是荒谬可笑的作品;

到了讨罪的时候,它们必被除灭。

16 那作雅各产业的并不像这些偶像,

因为他是万物的创造者;

以色列是属他的民族,

万军之耶和华是他的名。

不能逃避的灾祸

17 住在被围困的城中的人哪!

你们从地上拾起自己的行囊。

18 因为耶和华这样说:

“看哪!在这时候,

我要把这地的居民投掷出去;

又使他们受困苦,

以致他们被压倒。”

19 因我的损伤,我有祸了!

我的创伤不能医治;

但我说:“这是我的痛苦,

我必须忍受。”

20 我的帐棚毁坏,

我的绳索都折断了;

我的儿女都离我而去,不在这里了;

再没有人支搭我的帐棚,

挂起我的幔子。

21 牧人都是顽梗的,

他们不求问耶和华;

因此,他们不得亨通,

他们所有的羊群都四散。

22 听哪!有风声传来,

有大骚动从北方之地而来,

要使犹大的城市荒凉,

成为野狗的巢穴。

23 耶和华啊!我知道

人的道路是不由自己的;

人行走时,也不能确定自己的脚步。

24 耶和华啊!求你只按着公正惩治我,

不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。

25 愿你把你的烈怒倾倒在不认识你的列国,

和不求告你名的万族身上;

因为他们吞吃了雅各,

他们吞吃了他,把他消灭,

使他的住处荒凉。

假神與真神無法相比

10 以色列家啊!你們要聽耶和華對你們所說的話。

耶和華這樣說:

“你們不要學習列國的行徑,

列國因天象驚惶,

你們卻不要因這些驚惶。

因為萬民所信奉的都是虛空,

只是從林中砍下的樹木,

是匠人用鑿刀製成的產品。

他們用金銀把它修飾,

用釘子和鎚子把它釘牢,

使它不動搖。

它們像瓜田裡的稻草人,

不能說話;

它們必須要人抬著走,

因為它們不能走路。

你們不要害怕它們,

因它們不能降禍,

也不能降福。”

耶和華啊!沒有可以跟你相比的;

你是偉大的,你的名大有能力。

萬國的王啊!誰敢不敬畏你呢?

這是你應得的。

因為在列國所有的智慧人中,

以及在他們的全國裡,

沒有可以跟你相比的。

他們全是頑梗愚昧,

他們所領受的教導是來自那些虛無、

木做的偶像。

那些偶像鑲有經過錘煉的銀片,

銀子是從他施運來的,

也有從烏法運來的金子,

都是匠人和金匠手作的產品。

它們穿著藍色和紫色的衣服,

全都是巧匠的作品。

10 只有耶和華是真神;

他是永活的 神,是永遠的君王。

他一發怒,大地就震動,

萬國都不能承受他的忿怒。

11 你們要對他們這樣說:“那些沒有創造天地的神,必從地上、從天下消滅。”

12 耶和華用自己的能力創造了大地,

用自己的智慧堅立了世界,

又用自己的聰明展開了諸天。

13 他一發聲,空中眾水就澎湃;

他使雲霧從地極上騰;

他造了閃電和雷雨,

又使風從他的倉庫裡吹出來。

14 人人都是頑梗無知;

所有的金匠都因偶像羞愧,

因為他們鑄造的像都是虛假、沒有氣息的。

15 偶像都是虛無的,是荒謬可笑的作品;

到了討罪的時候,它們必被除滅。

16 那作雅各產業的並不像這些偶像,

因為他是萬物的創造者;

以色列是屬他的民族,

萬軍之耶和華是他的名。

不能逃避的災禍

17 住在被圍困的城中的人哪!

你們從地上拾起自己的行囊。

18 因為耶和華這樣說:

“看哪!在這時候,

我要把這地的居民投擲出去;

又使他們受困苦,

以致他們被壓倒。”

19 因我的損傷,我有禍了!

我的創傷不能醫治;

但我說:“這是我的痛苦,

我必須忍受。”

20 我的帳棚毀壞,

我的繩索都折斷了;

我的兒女都離我而去,不在這裡了;

再沒有人支搭我的帳棚,

掛起我的幔子。

21 牧人都是頑梗的,

他們不求問耶和華;

因此,他們不得亨通,

他們所有的羊群都四散。

22 聽哪!有風聲傳來,

有大騷動從北方之地而來,

要使猶大的城市荒涼,

成為野狗的巢穴。

23 耶和華啊!我知道

人的道路是不由自己的;

人行走時,也不能確定自己的腳步。

24 耶和華啊!求你只按著公正懲治我,

不要按著你的忿怒施行懲治,免得你使我衰微。

25 願你把你的烈怒傾倒在不認識你的列國,

和不求告你名的萬族身上;

因為他們吞吃了雅各,

他們吞吃了他,把他消滅,

使他的住處荒涼。

10 Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.

Thus says the Lord: Learn not the way of the [heathen] nations and be not dismayed at the signs of the heavens, though they are dismayed at them,

For the customs and ordinances of the peoples are false, empty, and futile; it is but a tree which one cuts out of the forest [to make for himself a god], the work of the hands of the craftsman with the ax or other tool.

They deck [the idol] with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers so it will not fall apart or move around.

[Their idols] are like pillars of turned work [as upright and stationary and immobile as a palm tree], like scarecrows in a cucumber field; they cannot speak; they have to be carried, for they cannot walk. Do not be afraid of them, for they cannot do evil, neither is it possible for them to do good [and it is not in them].

None at all is like You, O Lord; You are great, and Your name is great in might.

Who would not fear You, O King of the nations? For it is fitting to You and Your due! For among all the wise [men or gods] of the nations and in all their kingdoms, there is none like You.

But they are altogether irrational and stupid and foolish. Their instruction is given by idols who are but wood [it is a teaching of falsity, emptiness, futility]!

Silver beaten [into plates] is brought from Tarshish and gold from Uphaz, the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith; the [idols’] clothing is violet and purple—they are all the work of skillful men.

10 But the Lord is the true God and the God of truth (the God Who is Truth). He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth quakes, and the nations are not able to bear His indignation.

11 Thus shall you say to them: The gods, who did not make the heavens and the earth, shall perish from the earth and from under the heavens.

12 God made the earth by His power; He established the world by His wisdom and by His understanding and skill stretched out the heavens.

13 When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, and He causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain and brings forth the wind out from His treasuries and from His storehouses.

14 Every man has become like a brute, irrational and stupid, without knowledge [of God]; every goldsmith is brought to shame by his graven idols; for his molten images are frauds and falsehood, and there is no breath in them.

15 They are devoid of worth, usefulness, or truth, a work of delusion and mockery; in their time of trial and punishment they shall [helplessly] perish.

16 The Portion of Jacob [the true God on Whom Israel has a claim] is not like these, for He is the Fashioner and Maker of all things, and Israel is the tribe of His inheritance—the Lord of hosts is His name.

17 Gather up your bundle [of baggage] from the ground, O you who dwell under siege.

18 For thus says the Lord: Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time and will bring distress on them, that they may feel it and find it [to be as I have said, and turn to Me].

19 Woe is me because of my hurt! [says Jeremiah, speaking for the nation.] My wound is grievous and incurable. But I said, Surely this sickness and suffering and grief are mine, and I must endure, tolerate, and bear them.

20 My tent (home) is taken by force and plundered, and all my [tent] cords are broken. My children have gone forth [as captives] from me, and they are no more; there is no one to stretch forth my tent any more and to set up my [tent] curtains.

21 For the shepherds [of the people] have become like brutes, irrational and stupid, and have not sought the Lord or inquired of Him or required Him [by necessity and by right of His word]. Therefore they have not dealt prudently and have not prospered, and all their flocks are scattered.

22 Hark, the sound of a rumor! [The invading army] comes!—a great commotion out of the north country—to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.

23 O Lord [pleads Jeremiah in the name of the people], I know that [the determination of] the way of a man is not in himself; it is not in man [even in a strong man or in a man at his best] to direct his [own] steps.(A)

24 O Lord, correct, instruct, and chastise me, but with judgment and in just measure—not in Your anger, lest You diminish me and bring me to nothing.

25 Pour out Your wrath upon the nations that do not know or recognize You and upon the peoples that do not call upon Your name. For they have devoured Jacob, yes, devoured him and consumed him and made his habitation a desolate waste.