27 而且,洞察人心的那一位,知道聖靈的意念是什麼,因為聖靈是按神的意思[a]為聖徒代求的。

28 我們也知道,神使萬事相輔相成[b],是為了愛神之人的益處,就是那些按照他的心意蒙召之人的益處。 29 因為神預先所知道的人,神也預先定下他們和他兒子的形像相似,使他兒子在眾多弟兄中做長子[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. 羅馬書 8:27 的意思——輔助詞語。
  2. 羅馬書 8:28 神使萬事相輔相成——或譯作「萬事相輔相成」。
  3. 羅馬書 8:29 長子——原文直譯「首生者」。

27 And he who searches our hearts(A) knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes(B) for God’s people in accordance with the will of God.

28 And we know that in all things God works for the good(C) of those who love him, who[a] have been called(D) according to his purpose.(E) 29 For those God foreknew(F) he also predestined(G) to be conformed to the image of his Son,(H) that he might be the firstborn(I) among many brothers and sisters.

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 8:28 Or that all things work together for good to those who love God, who; or that in all things God works together with those who love him to bring about what is good—with those who

27 Now (A)He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints (B)according to the will of God.

28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those (C)who are the called according to His purpose. 29 For whom (D)He foreknew, (E)He also predestined (F)to be conformed to the image of His Son, (G)that He might be the firstborn among many brethren.

Read full chapter

27 And (A)he who searches hearts knows what is (B)the mind of the Spirit, because[a] the Spirit (C)intercedes for the saints (D)according to the will of God. 28 And we know that for those who love God all things work together (E)for good,[b] for (F)those who are called according to his purpose. 29 For those whom he (G)foreknew he also (H)predestined (I)to be conformed to the image of his Son, in order that he might be (J)the firstborn among many brothers.

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 8:27 Or that
  2. Romans 8:28 Some manuscripts God works all things together for good, or God works in all things for the good