Add parallel Print Page Options

治好生來瞎眼的人

耶穌走路的時候,看見一個生下來就瞎眼的人。 他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?” 耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。 趁著白晝,我們必須作那差我來者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。 我在世上的時候,是世界的光。” 說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,把泥抹在瞎子的眼睛上, 對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”(西羅亞就是“奉差遣”的意思。)於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。 那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?” 有的說:“是他。”有的說:“不是他,只是像他。”他自己說:“是我。” 10 他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?” 11 他回答:“那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:‘你去西羅亞池洗一洗吧。’我去一洗,就看見了。” 12 他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”

法利賽人查問瞎眼的人

13 他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。 14 耶穌和了泥開他眼睛的那一天,正是安息日。 15 法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:“耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。” 16 有幾個法利賽人說:“那個人不是從 神那裡來的,因為他不守安息日。”另外有些人說:“一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?”他們就起了紛爭。 17 他們再對瞎子說:“他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人?”他說:“他是個先知。”

18 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來, 19 問他們:“這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?” 20 他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼; 21 現在他是怎樣可以看見的,我們不知道;誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧;他已經長大成人,可以替自己講話了。” 22 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。 23 因此他的父母說:“他已經長大成人,你們問他吧。”

24 於是法利賽人第二次把那從前瞎眼的人叫來,對他說:“你應當歸榮耀給 神,我們知道這人是個罪人。” 25 那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。” 26 他們就問:“他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?” 27 他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?” 28 他們就罵他,說:“你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。 29 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。” 30 那人對他們說:“這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。 31 我們知道 神不聽罪人的祈求,只聽那敬畏 神,遵行他旨意的人。 32 自古以來,沒有人聽過生下來就是瞎眼的,有人可以開他們的眼睛。 33 這人若不是從 神那裡來的,他就不能作甚麼。” 34 他們說:“你的確是在罪中生的,還敢教訓我們嗎?”就把他趕出去。

35 耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:“你信人子嗎?” 36 他說:“先生,誰是人子,好讓我信他呢?” 37 耶穌說:“你已經見過他,現在跟你說話的就是他。” 38 那人說:“主啊,我信。”就向他下拜。 39 耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”

40 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?” 41 耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”

耶稣治愈一个天生盲人

耶稣行走时,看到一个生来就眼瞎的人, 门徒问道∶“拉比(老师),天生眼瞎的人,是谁的罪过呢?是他本人,还是他父母的呢?”

耶稣回答说∶“既不是这个人的罪过,也不是他父母的罪过。他天生失明,目的是要显示出上帝的力量。 趁着白天,我们必须做派我来的那位的工作;黑夜一来,就没有人能工作了。 我在这个世上的时候,就是世上的光。”

说完,耶稣朝地上吐了一口唾沫,和了点泥,然后,把泥抹在那盲人的眼睛上, 对他说∶“去西罗亚池里洗洗,”(西罗亚的意思是派遣。)于是盲人便去洗了,回来时,他已能看见了。

他的邻居们,还有过去看见他乞讨的人说∶“这不是以前坐在那里讨饭的那个人吗?”

有些人说∶“是他!”可也有些人说∶“不,他只不过长得像他罢了。”

被治愈的那人说道∶“我就是那个人。”

10 人们便问他∶“你的眼睛是怎样睁开的呢?”

11 他回答他们道∶“一个叫耶稣的人和了点泥,抹在我的眼睛上,然后告诉我∶‘去西罗亚池洗洗。’我去洗了,就可以看见了。”

12 他们问∶“这人在哪里?”

他说∶“我不知道。”

法利赛人的提问

13 人们把获得视力的人带到法利赛人那里。 14 (耶稣和泥治病是在一个安息日做的。) 15 法利赛人问他是怎么获得视力的。

他告诉他们∶“他把泥抹在我眼睛上,然后我去洗掉,就可以看见了。”

16 一些法利赛人开始说∶“这人不是从上帝那里来的,因为,他不守安息日的规定。”

另一些人却说∶“一个罪人怎么能做出这样的奇迹来呢?”因此,他们之间有了争执。

17 他们又问被治好的那个盲人∶“他治好了你们的眼睛,你说他是什么人呢?”

那人说∶“他是先知。”

18 犹太人不相信那人以前是瞎子,现在获得了视力,他们便找来他的父母, 19 问道∶“这是你们的儿子吗?你们说他生来就瞎,那么他现在怎么会看见呢?”

20 他父母说∶“我们知道他是我们儿子,我们知道他天生失明, 21 可是他现在是怎么看见的,又是谁让他睁开了眼晴,我们却不知道。问他去吧!他不是小孩子,会自己说的。” 22 他父母这么说,是因为害怕犹太首领们,因为犹太首领们已经一致同意,凡是承认耶稣是基督的人,都将被开除会堂,所以他父母才说∶ 23 “他不是小孩子,问他去吧!”

24 于是,犹太人又叫来以前瞎眼的那个人,说∶“在上帝面前,说实话。我们知道这个人是罪人。”

25 被治好的那个人说∶“他是不是罪人,我不知道,我只知道一件事情,那就是我以前是瞎子,现在可以看见了!”

26 然后,他们问∶“他对你做了些什么?他怎么让你睁开眼睛的?”

27 那人说∶“我已经告诉过你们了,可是你们根本不听,你们为什么还要再听一遍呢?你们也想做他的门徒吗?”

28 那些人辱骂他道∶“你才是他的门徒呢,我们是摩西的门徒, 29 我们知道上帝曾对摩西说过话,但是,至于这个人,我们不知道他是从哪里来的!”

30 那人回答他们说∶“真是奇怪,你们不知道他从哪里来,可他却让我睁开了眼睛! 31 我们知道上帝不会听罪人的话,他只垂听献身于他、并遵从他的意愿的人。 32 从来还没听说过,有谁能使天生盲人获得光明呢。 33 这人如果不是来自上帝,他什么事也做不成。”

34 那些人对他说∶“你一生下来就浑身是罪,还想教训我们吗?”于是,他们把他赶出了会堂。

灵上的盲目

35 耶稣听说他们把他赶出了会堂,便找到他,对他说∶“你信仰人子吗?”

那人问: 36 “先生,他是谁?告诉我,好让我信仰他。”

37 耶稣说∶“你已经见到他了,他就是正在和你说话的人。”

38 那人说∶“主,我信。”并跪在地上,拜他。

39 耶稣说∶“我到这世上来是为了审判,好让那些看不见的人 [a]能看见,让看得见的人变成瞎子。”

40 和耶稣一起的一些法利赛人听见这话,便对他说∶“难道我们也瞎眼了吗?”

41 耶稣对他们说∶“如果你们是瞎子,就不会有罪了,但是,现在你们说∶‘我们看得见,’所以,你们的罪仍然在。”

Footnotes

  1. 約 翰 福 音 9:39 看不见的人: 耶稣在此处谈的是那些在精神上盲目的人,而非机体上的盲目。

Jezi geri yon nonm ki fèt tou avèg

Pandan Jezi t ap mache konsa, li wè yon nonm ki te fèt tou avèg. Disip li yo mande l: “Mèt, pou kisa nonm sa a fèt avèg? Peche ki moun ki fè sa rive? Pwòp peche pa l oubyen peche paran l yo?”

Jezi reponn: “Se pa ni peche pa l ni peche paran l yo, men se yon okazyon pou Bondye fè wè puisans li nan sa l ka fè. Toutotan l lajounen toujou, fòk nou kontinye fè travay moun ki voye m nan. Lannuit gen pou vini, lè sa a pèsonn p ap ka travay ankò. Toutotan m nan mond lan, mwen se limyè mond lan.”

Apre Jezi fin pale konsa, li krache atè. Li fè labou ak krache a epi li mete l sou je mesye a. Jezi di li: “Al lave je w nan pisin Siloye a.” (Siloye vle di: yon moun yo voye.) Avèg la ale, li lave je l epi lè l retounen li wè klè.

Vwazen avèg la yo ak tout moun ki te konn wè l ap mande charite yo di: “Se pa li menm ki te konn chita isit la ap mande charite a?”

Gen moun ki di: “Se li menm.” Men gen lòt ki di: “Se pa li, se kèk moun ki sanble l.”

Nonm ki te avèg la menm reponn, li di: “Se mwen menm.”

10 Yo mande li: “Kòman ou fè wè?”

11 Li reponn: “Nonm yo rele Jezi a fè labou li pase sou je m epi li di m: Al lave je w nan pisin Siloye a. M al lave je m, epi mwen wè.”

12 Yo mande: “Kote nonm nan?”

Nonm ki te avèg la reponn: “A, m pa konnen.”

Farizyen yo te gen kèk kesyon

13 Yo mennen nonm ki te avèg la bay Farizyen yo. 14 Se te yon jou repo Jezi te fè labou epi li te louvri je nonm nan. 15 Farizyen yo retounen poze nonm nan kesyon ankò sou kijan li fè wè.

Nonm nan di yo konsa: “Li fè labou, li pase sou je m, mwen lave je m epi m wè.”

16 Lè sa a, kèk nan Farizyen yo di: “Se pa Bondye ki voye nonm sa a, paske li pa obsève repo a.”

Men, kèk lòt di: “Kòman yon nonm pechè kapab fè gwo mirak sa yo?” Konsa, te gen divizyon nan mitan yo.

17 Yo retounen poze Nonm ki te avèg la kesyon ankò: “Ki sa ou menm ou di de nonm sa a, kòm se je pa w li louvri?”

Alò, li reponn: “Pou mwen menm, se yon pwofèt li ye.”

18 Lidè Jwif yo pa t vle kwè nonm nan te avèg epi li vin wè. Yo voye chache paran l yo. 19 Jwif yo mande paran yo: “Èske nonm sa a se pitit nou an nou di ki te fèt tou avèg la? Kòman li fè wè kounye a?”

20 Alò, paran yo reponn epi yo di: “Wi, nonm sa a se pitit nou an, li te fèt tou avèg. 21 Men nou pa konnen kijan li fè wè jodi a. Nou pa konnen ki moun ki fè l wè nonplis. Mande l, li gran moun, l a reponn.” 22 Paran yo te pale kon sa paske yo te pè lidè Jwif yo. Lidè yo te gentan antann yo pou yo pini tout moun ki di Jezi se Mesi a. Yo ta mete l deyò nan Sinagòg la. 23 Se poutèt sa paran yo di li gran ase pou l pale poukont li, poze l kesyon.

24 Alò yon dezyèm fwa, yo voye rele nonm ki te avèg la, yo di l: “Devan Bondye, di nou verite a.[a] Nou menm nou konnen nonm sa a se yon pechè l ye.”

25 Nonm nan reponn: “Si se yon pechè li ye, m pa konnen. Men gen yon bagay mwen konnen: M te avèg, kounye a m wè.”

26 Jwif yo mande l: “Ki sa li fè w? Kòman l fè louvri je w?”

27 Nonm nan reponn yo: “Mwen gentan di sa deja, epi nou pa koute; pou kisa nou vle tande m di sa ankò? Èske nou menm nou ta vle vin disip li tou?”

28 Jwif sa yo te vekse nonm nan byen vekse epi yo di l: “Se ou menm ki disip nonm sa a, men nou menm, nou se disip Moyiz.” 29 Nou konnen Bondye te pale ak Moyiz, men nonm sa a, nou pa konn kote l soti.

30 Nonm nan reponn yo: “Sa vrèman dwòl anpil! Nou pa konnen kote mesye a soti, epoutan li louvri je m.” 31 Nou konnen Bondye pa koute lapriyè pechè yo, men l ap koute vwa nenpòt moun ki adore l epi ki obeyi l. 32 Se premye fwa nou tande yon moun fè yon moun ki fèt tou avèg wè. 33 Si se pa t Bondye ki te voye nonm sa a, li pa t ap kapab fè bagay konsa.

34 Lidè Jwif yo reponn li: Gade non! Ou fèt nan labou peche, epi ou ap vin fè nou leson? Lidè yo mete nonm nan deyò nan sinagòg la epi yo di l pa retounen ankò.

Avèg espirityèl

35 Jezi rankontre nonm nan, apre l te fin tande yo mete l deyò nan sinagòg la, li mande l: “Èske ou kwè nan Pitit Lòm nan?”

36 Nonm nan reponn: “Ki moun li ye, Mesye, pou m kapab kwè nan li?”

37 Jezi di l konsa: “Ou gentan wè li. Pitit Lòm nan, se li menm menm k ap pale avèk ou la a.”

38 Nonm nan di: “Senyè, mwen kwè.” Epi li mete ajenou devan Jezi, li adore l.

39 Konsa, Jezi di: “Mwen vini nan mond sa a pou m fè de gwoup moun: pou moun ki pa wè vin wè, epi pou moun ki wè vin avèg.”

40 Kèk Farizyen te toupre a, lè Jezi te di sa a, epi yo tande. Lè sa a, yo di: “Sa li ye? Èske w vle di nou avèg tou?”

41 Jezi di yo: “Si nou te avèg, nou pa t ap anba kondanasyon peche. Men, nou di nou wè, se sa k fè nou koupab.”

Footnotes

  1. 9:24 Devan Bondye, di nou verite a Oubyen “Pran Bondye pou temwen ou ap di verite a” oubyen ankò “Fè sèman devan Bondye ou ap di nou verite a”. Fraz ki tradui isit, se yon fòmil pou moun k ap fè yon sèman l ap di verite a. Se kòm si yo te di: “Bay Bondye glwa nan verite a ou ap di nou.”