变水为酒

第三天,在加利利的迦拿有人举办婚宴,耶稣的母亲在那里。 耶稣和门徒也被邀请去赴宴。 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。” 耶稣说:“妇人,这跟你我有什么相干[a]?我的时候还没有到。” 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。” 那里有六口犹太人用来行洁净礼仪的石缸,每口可以盛约一百升水。

耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。 耶稣又说:“现在可以舀些出来,送给宴席总管。”他们就送了去。 那些仆人知道这酒是怎样来的,宴席总管却不知道。他尝过那水变的酒后,便把新郎叫来, 10 对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,才把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!” 11 这是耶稣第一次行神迹,是在加利利的迦拿行的,彰显了祂的荣耀,门徒都信了祂。

12 这事以后,耶稣和祂的母亲、弟弟并门徒一起去迦百农住了几天。

洁净圣殿

13 犹太人的逾越节快到了,耶稣便上耶路撒冷去。 14 祂看见圣殿区有人在卖牛羊和鸽子,还有人在兑换银币, 15 就用绳索做成鞭子把牛羊赶出去,倒掉钱商的银币,推翻他们的桌子, 16 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。” 17 祂的门徒想起圣经上说:“我对你的殿充满炙热的爱。”

18 当时,犹太人质问祂:“你给我们显什么神迹来证明你有权这样做?”

19 耶稣回答说:“你们拆毁这座殿,我三天之内会把它重建起来。”

20 他们说:“这座殿用了四十六年才建成,你三天之内就要把它重建起来吗?” 21 其实耶稣说的殿是指自己的身体, 22 所以等到祂从死里复活以后,祂的门徒想起这句话,就相信了圣经和耶稣所传的道。

23 耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见祂行的神迹,就信了祂。 24 耶稣却不信任他们,因为祂洞悉万人。 25 不用别人告诉祂,祂也深知人的内心。

Footnotes

  1. 2:4 这跟你我有什么相干”或译“我与你有什么相干”。

Le nozze di Cana: primo miracolo di Gesù

Due giorni dopo, la madre di Gesù fu invitata ad un matrimonio nel villaggio di Cana, in Galilea. Cʼerano anche Gesù e i suoi discepoli. Durante il pranzo la scorta di vino si esaurì e la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».

«Amata donna», rispose Gesù, «Perché mi coinvolgi? Non è ancora giunta la mia ora».

Ma sua madre disse ai servi: «Fate tutto ciò che vi dirà».

Cʼerano lì sei recipienti di pietra, che venivano usati durante le cerimonie ebraiche; ognuno conteneva dagli ottanta ai cento litri circa. 7-8 Gesù ordinò ai servi di riempirli dʼacqua fino allʼorlo, poi aggiunse: «Prendetene un poʼ e portatelo al maestro di tavola».

Quando il maestro di tavola assaggiò lʼacqua trasformata in vino, non sapendo da dove venisse (naturalmente solo i servi sapevano ciò che era accaduto), disse allo sposo: 10 «Che bontà! Tu sei diverso dagli altri. Di solito tutti offrono prima il vino migliore e dopo, quando gli invitati hanno già bevuto, e non ci fanno più caso, fanno servire le qualità più scadenti. Invece, tu hai tenuto per ultimo il vino migliore!»

11 Questo miracolo a Cana in Galilea, fu la prima dimostrazione pubblica della potenza divina di Gesù. E i discepoli credettero che era davvero lui il Messia.

12 Dopo le nozze, Gesù partì per Cafarnao insieme con sua madre, i suoi fratelli e i discepoli, e si fermò là alcuni giorni.

Un tempio, non un mercato!

13 Sʼavvicinava il periodo della Pasqua ebraica e Gesù andò a Gerusalemme.

14 Nel tempio vide i mercanti che vendevano buoi, pecore e colombe per i sacrifici, e i cambiavalute seduti dietro i loro banchi. 15 Con delle corde Gesù fece una frusta e cacciò tutti dal tempio. Spinse fuori le pecore e i buoi, e scaraventò a terra le monete dei cambiavalute, rovesciando i loro tavoli. 16 Poi, rivolgendosi ai venditori di colombi, gridò: «Portate fuori questa roba! Non trasformate in un mercato la casa di mio Padre!»

17 Allora i discepoli si ricordarono di questa profezia delle Scritture: «Lo zelo per la casa di Dio è come un fuoco che mi consuma».

18 «Che diritto hai di fare queste cose?» gli chiesero allora alcuni capi giudei. «Se hai questa autorità da Dio, dimostralo con un miracolo!»

19 «Va bene», rispose Gesù, «questo è il miracolo che farò per voi: distruggete questo tempio ed in tre giorni io lo costruirò di nuovo!»

20 «Che cosa?» replicarono i Giudei. «Ci sono voluti quarantasei anni per costruire questo tempio, e tu saresti capace di ricostruirlo in tre giorni?» 21 Ma, dicendo «questo tempio», Gesù si riferiva al suo corpo. 22 Dopo la risurrezione, i discepoli si ricordarono di queste parole e capirono che le parole delle Scritture si riferivano davvero a lui e che tutto si era avverato!

23 Per i miracoli che Gesù fece a Gerusalemme, durante le feste di Pasqua, molte persone si convinsero che era davvero lui il Messia. 24-25 Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva lʼuomo nel suo intimo; non occorreva che qualcuno gli dicesse quantʼè volubile la natura umana!

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

21 But he spake of the temple of his body.

22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

The Wedding at Cana: Water Turned into Wine

And on the third day, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there. And both Jesus and his disciples were invited to the wedding. And when the[a] wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine!” And Jesus said to her, “What does your concern have to do with me,[b] woman? My hour has not yet come.” His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it!”[c]

Now six stone water jars were set there, in accordance with the ceremonial cleansing of the Jews, each holding two or three measures.[d] Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the brim. And he said to them, “Now draw some[e] out and take it[f] to the head steward. So they took it.[g] Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from—but the servants who had drawn the water knew—the head steward summoned the bridegroom 10 and said to him, “Everyone[h] serves the good wine first, and whenever they are drunk, the inferior. You have kept the good wine until now!” 11 This beginning of signs Jesus performed at Cana in Galilee, and revealed his glory, and his disciples believed in him.

Jesus’ First Journey to Jerusalem

12 After this he went down to Capernaum, and his mother and brothers[i] and his disciples, and they stayed there a few[j] days. 13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

The Cleansing of the Temple

14 And he found in the temple courts[k] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated. 15 And he made a whip of cords and[l] drove them[m] all out of the temple courts,[n] both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the money changers and overturned their[o] tables. 16 And to the ones selling the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”[p] 17 His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.”[q]

18 So the Jews answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these things?” 19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up!” 20 Then the Jews said, “This temple has been under construction[r] forty-six years, and will you raise it up in three days?” 21 But he was speaking about the temple of his body. 22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.

Jesus at the Passover

23 Now while he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name because they[s] saw his signs which he was doing. 24 But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all people,[t] 25 and because he did not need[u] anyone to testify[v] about man, for he himself knew what was in man.[w]

Footnotes

  1. John 2:3 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“ran out”)
  2. John 2:4 Literally “to me and to you”
  3. John 2:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  4. John 2:6 A “measure” was about 9 gallons (40 liters)
  5. John 2:8 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  6. John 2:8 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  7. John 2:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  8. John 2:10 Literally “every man”
  9. John 2:12 Some manuscripts have “his brothers”
  10. John 2:12 Literally “not many”
  11. John 2:14 Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  12. John 2:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“made”) has been translated as a finite verb
  13. John 2:15 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  14. John 2:15 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  15. John 2:15 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  16. John 2:16 Literally “a market house”; or “a house of merchants” (an allusion to Zech 14:21)
  17. John 2:17 A quotation from Ps 69:9
  18. John 2:20 This translation of the aorist verb is based on a very close parallel in Ezra 5:16 (LXX), where it is clear from the following verb that the construction had not yet been completed
  19. John 2:23 Here “because” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as causal
  20. John 2:24 The Greek term is masculine and thus refers to “all people” rather than “all things” (which would be neuter)
  21. John 2:25 Literally “have need that”
  22. John 2:25 Literally “should testify”
  23. John 2:25 *Here “man” has been retained rather than the generic “people” to maintain the connection with the following verse