耶稣被捕

18 耶稣说了这些话,就与他的门徒们一起出去,过了汲沦溪谷。在那里有一个园子,耶稣和他的门徒们进去了。 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣经常在那里与他的门徒们一同聚集。 于是犹大领着一队士兵,还有祭司长们和法利赛人的差役们,带着灯笼、火把、兵器来到那里。

耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”

他们回答:“拿撒勒人耶稣。”

耶稣说:“我就是。”

出卖他的犹大也与他们站在一起。 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。

于是耶稣又问:“你们找谁?”

他们说:“拿撒勒人耶稣。”

耶稣回答:“我已经告诉你们‘我就是’。因此,你们如果找我,就让这些人走吧!” 这是为要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也没有丢失。”

10 西门彼得带着一把刀。他拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的右耳。那奴仆的名字是马勒古

11 耶稣就对彼得说:“把刀收回鞘里!父所赐给我的杯,我难道能不喝吗?”

耶稣被带到亚纳面前

12 于是那队士兵和千夫长,以及犹太人的差役们,抓住耶稣,把他捆绑起来, 13 先带到[a]亚纳面前,因为亚纳是当年的大祭司该亚法的岳父。 14 该亚法就是曾经向那些犹太人建议“一个人替民众死[b]是有益处的”那个人。

彼得不认主

15 这时,西门彼得和另一个门徒跟着耶稣。那门徒是大祭司所认识的,所以跟着耶稣进了大祭司的院子; 16 彼得却站在门外。后来,大祭司认识的那个门徒出来,对看门的说了一声,就把彼得带了进去。

17 那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?”

彼得说:“我不是。” 18 因为当时天气寒冷,奴仆和差役们生了一堆炭火,站着取暖。彼得也与他们站在一起取暖。

在亚纳面前受审

19 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。

20 耶稣回答他:“我一向公开地对世人讲话。我总是在会堂和圣殿,就是所有犹太人聚集的地方教导人。我没有在隐秘中讲过什么。 21 你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。”

22 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?”

23 耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”

24 那时候耶稣仍然被捆绑,亚纳把他押送到大祭司该亚法那里去。

彼得再次不认主

25 西门彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”

彼得否认说:“我不是。”

26 大祭司的一个奴仆,就是被彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你与他一起在园子里吗?”

27 彼得再次否认。立时,鸡就叫了。

在彼拉多面前受审

28 他们把耶稣从该亚法那里带到总督府,那时是清晨。他们为了不被污秽,能吃逾越节的晚餐,就没有进入总督府。

29 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”

30 他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。”

31 彼拉多对他们说:“你们自己把他带走,按照你们的律法审判他吧。”

那些犹太人回答说:“我们不可以处死人。” 32 这是为要应验耶稣说过的话,就是他指明自己将要怎样死的那些话。

33 彼拉多又进了总督府,把耶稣叫来,问他:“你是犹太人的王吗?”

34 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人告诉过你关于我的事呢?”

35 彼拉多说:“难道我是犹太人吗?是你本国的人和祭司长们把你交给了我。你到底做了什么?”

36 耶稣回答:“我的国不属于这个世界。如果我的国属于这个世界,我的仆人们早就会争战,不让我被交给那些犹太人。但如今,我的国不在这里。”

37 于是彼拉多问:“那么,你就是王?”

耶稣回答:“是你说的,我就是王。我为此而生,也为此而来到这世界,是要为真理做见证。凡是属于真理的人,都听我的声音。”

38 彼拉多说:“什么是真理?”

耶稣或巴拉巴

说了这话,他又出去对犹太人说:“我查不出他有什么罪。 39 不过你们有一个惯例:每逢逾越节,我可以给你们释放一个囚犯。那么,你们愿意我给你们释放这犹太人的王吗?”

40 他们就再次大声喊叫说:“不要这个人!要巴拉巴!”这巴拉巴其实是个强盗。

Footnotes

  1. 约翰福音 18:13 有古抄本附“他”。
  2. 约翰福音 18:14 死——有古抄本作“灭亡”。

耶稣被捕

18 耶稣做完祷告后,便与门徒出去,渡过了汲沦溪,那里有一个花园,他和门徒们走了进去。

此刻,叛徒犹大也知道这个地方,因为,耶稣常在这里与他的门徒相会。 所以,犹大带着一队士兵和大殿的警卫,他们是祭司长和法利赛人派来的,他们手拿火把、灯笼、武器来到了这里。

耶稣早已知道将发生的一切,他走上前去,说道∶“你们找谁?”

他们说∶“拿撒勒人耶稣。”

他说∶“我就是。”(叛徒犹大也站在他们中间。) 当耶稣说“我就是”时,他们全都倒退几步,跌倒在地上。

耶稣再次问道∶“你们找谁?”

他们说∶“拿撒勒人耶稣。”

耶稣说∶“我告诉过你们,我就是。既然你们是来找我的,那么,就让其他人走吧。” 这正应验了耶稣以前说的话∶“我没失去一个您赐给我的人。”

10 西门彼得抽剑便刺,砍掉了大祭司 [a]奴仆的右耳,(那人名叫马勒古)。 11 耶稣对彼得说∶“把剑收回剑鞘。父赐我的酒 [b],我能不喝吗?”

耶稣被带到亚那面前

12 士兵、指挥官和犹太卫兵逮捕并绑起了耶稣, 13 他们首先把他带去见亚那,亚那是那年大祭司该亚法的岳父。 14 (该亚法曾向犹太人建议,一个人为众百姓而牺牲更好)。

彼得撒谎说他不认识耶稣

15 西门彼得和另一个门徒跟在耶稣的后边。大祭司与这个门徒很熟悉,所以他跟随耶稣也进了大祭司的院子, 16 但是,彼得却呆在大门外。大祭司认识的那个门徒出来,对看门的女仆说了一声,便带彼得进去了。 17 那个女仆对彼得说∶“你是不是也是这个人的门徒呢?”

彼得说∶“我才不是呢。”

18 因为天气很冷,所以,仆人和大殿卫兵们生起了一堆炭火,站在边上烤火。彼得也和他们一起,在火旁取暖。

大祭司审问耶稣

19 然后,大祭司质问耶稣有关他的门徒和他教导的事情。 20 耶稣回答他道∶“我一向在大庭广众之下对所有的人说话,我总是在犹太人聚集的会堂和大殿院里讲道,我从未私下说过任何事。 21 你为什么要问我呢?问那些听过我讲话的人,他们肯定知道我说过什么?”

22 耶稣正说着,旁边一个卫兵打了耶稣一记耳光,说道∶“你怎么胆敢如此回答大祭司呢!”

23 耶稣说∶“如果我说错了什么,你告诉大家哪里错了,如果我没说错,你为什么打我?”

24 然后,亚那叫人把耶稣绑起来,送到大祭司该亚法那里去了。

彼得再次撒谎

25 彼得正站在那里取暖,有人问他∶“你也是他的门徒吧?”

彼得却否认说∶“我不是。”

26 大祭司的另一个仆人,他是被彼得削掉耳朵那个人的亲戚,他对彼得说∶“我看见你和他一起在那个花园里,不是吗?”

27 彼得再次否认,这时,鸡叫了。

耶稣被带到彼拉多面前

28 士兵们把耶稣从该亚法院子带到了总督府去了。当时是一大早,犹太首领不想进去,免得不洁净 [c],因为他们要吃逾越餐。 29 于是彼拉多出来见他们,说道∶“你们为什么控告此人?”

30 犹太人说∶“如果这人不是罪犯,我们就不会把他交给您了。”

31 彼拉多说∶“你们抓了他,那你们就按你们的律法判他好了。”

犹太人说∶“我们不允许判死刑。” 32 这正应验了耶稣关于他会怎么死的话。

33 彼拉多回到府里,叫来耶稣,问他道∶“你是犹太人的王吗?”

34 耶稣说∶“是你自己想这么问,还是有人告诉过你有关我的事情呢?”

35 彼拉多说∶“你认为我是犹太人吗?是你自己的同胞和祭司长把你交给我的,你做了什么错事?”

36 耶稣说∶“我的王国不属于这个世界,如果我的王国属于这个世界,我的仆人就会为我而战,我也不会落到犹太首领的手中去了。实际上,我的王国不在这里。”

37 彼拉多对他说∶“那你是国王了?”

耶稣回答∶“你说我是国王,说的很对。我为此而生,为此而来到这个世上,目的就是为真理作证。属于真理的人都会听我的话。”

38 彼拉多问∶“什么是真理?”说完,他走出去见那些犹太人,告诉他们∶“我没发现他有罪。 39 按你们的习惯,逾越节期间,我可以释放一个人,你们想让我释放犹太王吗?”

40 犹太人却叫喊道∶“不放他,放巴拉巴!”(巴拉巴曾是暴乱分子)

Footnotes

  1. 約 翰 福 音 18:10 大祭司: 犹太人最重要的祭司和领袖。
  2. 約 翰 福 音 18:11 酒: 当时通常指葡萄酒。
  3. 約 翰 福 音 18:28 不洁净: 到非犹太人那里会毁了犹太人所行的特别的洁净。

18 When Jesus had said these things, he went out with his disciples over the strand of Cedron, where was a yard, or a garden, into which he entered, and his disciples.

And Judas, that betrayed him, knew the place, for oft Jesus came thither with his disciples.

Therefore when Judas had taken a company of knights, and ministers of the bishops and of the Pharisees, he came thither with lanterns, and brands, and arms.

And so Jesus witting all things that were to come on him, went forth, and said to them, Whom seek ye?

They answered to him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am. And Judas that betrayed him, stood with them.

And when he said to them, I am, they went aback, and fell down on the earth.

And again he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

He answered to them, I said to you, that I am; therefore if ye seek me, suffer ye these to go away.

That the word which he said should be fulfilled, For I lost not any of them, which thou hast given to me.

10 Therefore Simon Peter had a sword, and drew it out [Therefore Simon Peter having a sword, drew it out], and smote the servant of the bishop, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.

11 Therefore Jesus said to Peter, Put thou thy sword into thy sheath [Send thou the sword into the sheath]; wilt thou not, that I drink the cup, that my Father gave to me?

12 Therefore the company of knights, and the tribune, and the ministers of the Jews, took Jesus, and bound him,

13 and led him first to Annas [and led him to Annas first]; for he was [the] father of Caiaphas' wife, that was bishop of that year.

14 And it was Caiaphas, that gave counsel to the Jews, that it speedeth, that one man die for the people.

15 But Simon Peter followed Jesus, and another disciple; and that disciple was known to the bishop. And he entered [in] with Jesus, into the hall of the bishop;

16 but Peter stood at the door withoutforth. Therefore that other disciple, that was known to the bishop, went out, and said to the woman that kept the door, and brought in Peter.

17 And the damsel, keeper of the door, said to Peter, Whether thou art also of this man's disciples? He said, I am not.

18 And the servants and [the] ministers stood at the coals, for it was cold, and they warmed them(selves); and Peter was with them, standing and warming him(self).

19 And the bishop asked Jesus of his disciples, and of his teaching.

20 Jesus answered to him, I have spoken openly to the world; I taught evermore in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews came together, and in huddles I spake nothing[a].

21 What askest thou me? ask them that heard me, what I have spoken to them; lo! they know, what things I have said.

22 When he had said these things, one of the ministers standing nigh, gave a buffet to Jesus, and said [saying], Answerest thou so to the bishop?

23 Jesus answered to him, If I have spoken evil, bear thou witnessing of evil; but if I said well, why smitest thou me?

24 And Annas sent him bound to Caiaphas, the bishop.

25 And Simon Peter stood, and warmed him(self); and they said to him [therefore they said to him], Whether also thou art his disciple? He denied, and said, I am not.

26 One of the bishop's servants, cousin of him, whose ear Peter cut off, said, Saw I thee not in the yard with him [said, Whether I saw not thee in the garden with him]?

27 And Peter again denied, and at once [and anon] the cock crew.

28 Then they led Jesus to Caiaphas (from Caiaphas), into the moot hall; and it was early, and they entered not into the moot hall, that they should not be defouled, but that they should eat pask.

29 Therefore Pilate went out withoutforth to them, and said, What accusing bring ye against this man?

30 They answered, and said to him, If this were not a misdoer, we had not betaken him to thee.

31 Then Pilate saith to them, Take ye him, and deem ye him, after your law. And the Jews said to him [Therefore they said to him], It is not leaveful to us to slay any man;

32 that the word of Jesus should be fulfilled, which he said, signifying by what death he should die.

33 Therefore again Pilate entered into the moot hall, and called Jesus, and said to him, Art thou king of Jews?

34 Jesus answered, and said to him, Sayest thou this thing of thyself, or others have said to thee of me [Sayest thou this thing of thyself, or others said to thee of me]?

35 Pilate answered, Whether I am a Jew? Thy folk and the bishops betook thee to me; what hast thou done?

36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my ministers would strive, that I should not be taken to the Jews; but now my kingdom is not here [now forsooth my kingdom is not of hence].

37 And so Pilate said to him, Then art thou a king? Jesus answered, Thou sayest, that I am a king. To this thing I am born, and to this I came into the world, to bear witnessing to truth [and to this I came into the world, that I bear witnessing to truth]. Each [man] that is of truth, heareth my voice.

38 Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this thing, again he went out to the Jews, and said to them, I find no cause in him [I find no cause against him].

39 But it is a custom to you, that I deliver one to you in pask; therefore will ye that I deliver to you the king of Jews? [Forsooth it is a custom to you, that I let go, or deliver, one to you in pask; therefore will ye that I dismiss to you the king of Jews?]

40 All they cried again, and said [saying], Not this, but Barabbas. And Barabbas was a thief.

Footnotes

  1. John 18:20 I taught ever in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews came together, and in private I spake nothing

اعتِقَالُ يَسُوع

(مَتَّى 26‏:47‏-56؛ مَرْقُس 14‏:43‏-50؛ لُوقَا 22‏:47‏-53)

18 بَعْدَ أنْ قَالَ يَسُوعُ هَذَا، خَرَجَ هُوَ وتَلَامِيذُهُ وعَبَرَ وَادِي قَدْرُونَ. وكَانَ هُنَاكَ حَقلُ زَيْتُونٍ، فَدَخَلَهُ هُوَ وتلَامِيذُهُ.

وَكَانَ يَهُوذَا الَّذِي خَانَهُ يَعْرِفُ المَكَانَ أيْضًا، فقد كَانَ يَسُوعَ يَجْتَمِعُ كَثِيرًا معَ تَلَامِيذِهِ هُنَاكَ. فَأخَذَ يَهُوذَا إلَى ذلكَ المَكَانِ عَدَدًا مِنَ الجُنودِ الرُّومَانِ وحُرَّاسِ الهَيْكَلِ، كَانَ قدْ أرسلَهُمْ كِبَارُ الكَهَنةِ وَالفِرِّيسِيُّونَ. وكَانُوا يَحْمِلُونَ مَصَابِيحَ ومَشَاعِلَ وَأسلِحَةً.

وكَانَ يَسوعُ يَعْلَمُ كُلَّ مَا سَيَحْدُثُ لَهُ. فَتَقَدَّمَ وقَالَ لَهُمْ: «عَمَّنْ تَبْحَثُونَ؟» أجَابُوهُ: «عنْ يَسُوعَ النَّاصِريِّ.» فَقَالَ لهُمْ: «أنَا هُوَ!»

وكَانَ يَهوذَا الَّذِي خَانَ يَسُوعَ وَاقِفًا هُنَاكَ مَعَهُمْ. فلمَّا قَالَ يَسوعُ: «أنَا هُوَ،» تَرَاجَعُوا وسَقَطُوا عَلَى الأرْضِ.

فَسألَهُمْ يَسوعُ ثَانِيَةً: «عَمَّنْ تَبْحَثُونَ؟» فَقَالُوا: «عنْ يَسُوعَ النَاصِرِيِّ.»

فَأجَابَ يَسوعُ: «قُلْتُ لَكُمْ إنِّي هُوَ. فَمَا دُمتُمْ تُرِيدُونَنِي أنَا، دَعُوا هؤلَاءِ الرِّجَالَ وَشأنَهُمْ.» قَالَ هَذَا لِكَي يَتَحَقَّقَ مَا سَبَقَ أنْ قَالَهُ:[a] «لَمْ أفقِدْ أحَدًا مِنْ أُولَئِكَ الَّذِينَ وهَبْتَهُمْ لِي.»

10 وكَانَ معَ سِمعَانَ بُطْرُسَ سَيفٌ، فَاسْتَلَّهُ وضَرَبَ بهِ خَادِمَ رَئِيسِ الكَهَنَةِ، فَقَطَعَ أُذُنَهُ اليُمنى. وكَانَ اسْمُ الخَادِمِ مَلْخُسَ. 11 فَقَالَ يَسوعُ لِبُطْرُسَ: «أرْجِعْ سَيفَكَ إلَى غِمْدِهِ. أَتُريدُنِي أنْ لَا أشرَبَ كَأسَ الآلَامِ الَّتِي أعْطَاهَا الآبُ لِي؟»

يَسُوعُ أمَامَ حَنَّان

(مَتَّى 26‏:57‏-58؛ مَرْقُس 14‏:53‏-54؛ لُوقَا 22‏:54)

12 ثُمَّ قَبَضَ الجُنُودُ وَقَائِدُهُمْ وَحُرَّاسُ الهَيْكَلِ عَلَى يَسُوعَ وَقَيَّدُوهُ، 13 وَأخَذُوهُ إلَى حَنَّانَ أوَّلًا. لِأنَّ حَنَّانَ هُوَ حَمُو قَيَافَا رَئِيسِ الكَهَنَةِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ. 14 وَقَيَافَا هُوَ الَّذِي كَانَ قَدْ نَصَحَ قَادَةَ اليَهُودِ بأنَّهُ مِنَ الأفضَلِ أنْ يَمُوتَ رَجُلٌ وَاحِدٌ عَنِ الشَّعْبِ.[b]

بُطرُسُ يُنكِرُ يَسُوع

(مَتَّى 26‏:69‏-70؛ مَرْقُس 14‏:66‏-68؛ لُوقَا 22‏:55‏-57)

15 وَكَانَ سِمْعَانُ بُطرُسُ وَتِلْمِيذٌ آخَرُ يَتْبَعَانِ يَسُوعَ. وَكَانَ هَذَا التِّلمِيذُ الآخَرُ مَعْرُوفًا لَدَىْ رَئِيسِ الكَهَنَةِ فَدَخَلَ مَعَ يَسُوعَ إلَى فِنَاءِ دَارِ رَئِيسِ الكَهَنَةِ. 16 أمَّا بُطرُسُ فَبَقِيَ خَارِجًا قُرْبَ البَوَّابَةِ. فَخَرَجَ التِّلمِيذُ الآخَرُ المَعرُوفُ لَدَى رَئِيسِ الكَهَنَةِ وَكَلَّمَ الفَتَاةَ المَسؤُولَةَ عَنِ البَوَّابَةِ، وَأدخَلَ بُطْرُسَ مَعَهُ. 17 فَقَالَتِ الفَتَاةُ لِبُطرُسَ: «ألَسْتَ أنْتَ أيْضًا مِنْ أتبَاعِ هَذَا الرَّجُلِ؟» فَقَالَ بُطرُسُ: «لَا، لَسْتُ كَذَلِكَ!»

18 وَكَانَ الخُدَّامُ وَالحُرَّاسُ قَدْ أشعَلُوا نَارًا وَوَقَفُوا حَوْلَهَا يَتَدَفَّأُونَ، لِأنَّ الطَّقسَ كَانَ بَارِدًا. وَكَانَ بُطرُسُ وَاقِفَاَ يَتَدَفَّأُ مَعَهُمْ.

رَئِيسُ الكَهَنَةِ يَسْتَجْوِبُ يَسُوع

(مَتَّى 26‏:59‏-66؛ مَرْقُس 14‏:55‏-64؛ لُوقَا 22‏:66‏-71)

19 فَسَألَ رَئِيسُ الكَهَنَةِ يَسُوعَ عَنْ تَلَامِيذِهِ وَعَنْ تَعْلِيمِهِ. 20 فَأجَابَهُ يَسُوعُ: «كُنْتُ أُكَلِّمُ الجَمِيعَ عَلَنًا، وَعَلَّمتُ دَائِمًا فِي المَجَامِعِ وَفِي سَاحَةِ الهَيْكَلِ حَيْثُ يَجْتَمِعُ كُلُّ اليَهُودِ. وَلَمْ أقُلْ شَيْئًا فِي الخَفَاءِ. 21 فَلِمَاذَا تَسألُنِي؟ اسألِ الَّذِينَ سَمِعُوا مَا قُلْتُهُ لَهُمْ، فَهُمْ يَعْرِفُونَ بِالتَّأكِيدِ مَا كُنْتُ أقُولُهُ!»

22 فَلَمَّا قَالَ هَذَا، صَفَعَهُ وَاحِدٌ مِنَ الحُرَّاسِ الوَاقِفِينَ هُنَاكَ وَقَالَ لَهُ: «كَيْفَ تَجْرُؤُ عَلَى مُخَاطَبَةِ رَئِيسِ الكَهَنَةِ بِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ؟»

23 فَأجَابَهُ يَسُوعُ: «إنْ كُنْتُ قَدْ أخْطَأتُ فِي شَيءٍ قُلْتُهُ، فَبَيِّنِ الخَطَأ أمَامَ الجَمِيعِ. أمَّا إنْ أصَبْتُ، فَلِمَاذَا تَضْرِبُنِي؟»

24 بَعْدَ ذَلِكَ، أرسَلَهُ حَنَّانُ مُقَيَّدًا إلَى قَيَافَا رَئِيسِ الكَهَنَةِ الحَالِيِّ.

بُطرُسُ يُنكِرُ يَسُوعَ ثَانِيَةً

(مَتَّى 26‏:71‏-75؛ مَرْقُس 14‏:69‏-72؛ لُوقَا 22‏:58‏-62)

25 وَكَانَ سِمْعَانُ بُطرُسُ مَا يَزَالُ وَاقِفًا يَتَدَفَّأُ، فَسَألَهُ الوَاقِفُونَ مَعَهُ: «ألَسْتَ أنْتَ أيْضًا مِنْ أتبَاعِهِ؟» لَكِنَّهُ أنكَرَ وَقَالَ: «لَا، لَسْتُ كَذَلِكَ!»

26 وَكَانَتْ هُنَاكَ إحْدَى خَادِمَاتِ رَئِيسِ الكَهَنَةِ، وَهِيَ مِنْ أقَارِبِ الرَّجُلِ الَّذِي قَطَعَ بُطرُسُ أُذُنَهُ، فَقَالَتْ لِبُطرُسَ: «ألَمْ أرَكَ مَعَهُ فِي الحَقْلِ؟»

27 فَأنكَرَ بُطرُسُ مَرَّةً أُخْرَى، وَصَاحَ الدِّيكُ بَعْدَ ذَلِكَ فَوْرًا.

بِيلَاطُسُ يَسْتَجْوِبُ يَسُوع

(مَتَّى 27‏:1‏-2، 11‏-31؛ مَرْقُس 15‏:1‏-20؛ لُوقَا 23‏:1‏-25)

28 وَفِي الصَّبَاحِ البَاكِرِ سَاقُوا يَسُوعَ مِنْ بَيْتِ قَيَافَا إلَى قَصْرِ الوَالِي. لَكِنَّ اليَهُودَ لَمْ يَشَاءُوا أنْ يَدْخُلُوا دَارَ الوَالِي، لِأنَّهُمْ إنْ دَخَلُوا سَيَتَنَجَّسُونَ[c] وَلَنْ يَسْتَطِيعُوا أنْ يَأْكُلُوا طَعَامَ الفِصْحِ. 29 فَخَرَجَ بِيلَاطُسُ إلَيْهِمْ وَقَالَ: «بمِاذَا تَتَّهِمُونَ هَذَا الإنْسَانَ؟»

30 فأجَابُوهُ: «لو لَمْ يَكُنْ هَذَا مُجرِمًا، لمَا سلَّمْنَاهُ إلَيْكَ!»

31 فَقَالَ لهم بيلَاطُسُ: «خُذُوهُ أنْتُمْ، وَاحكُمُوا عَلَيْهِ حَسَبَ شَرِيعَتِكُمْ.»

فَقَالَ لَهُ اليَهُودُ: «غَيْرُ مَسمُوحٍ لَنَا بَأنْ نَقتُلَ أحَدًا.» 32 حَدَثَ هَذَا لِكَي يَتَحَقَّقَ قَولُ يَسُوعَ حِينَ أشَارَ إلَى المِيتَةِ الَّتِي سَيَمُوتُهَا.

33 فَرَجِعَ بِيلَاطُسُ إلَى دَاخِلِ قَصْرِهِ. ثُمَّ استَدْعَى يَسُوعَ وَقَالَ لَهُ: «أأنْتَ مَلِكُ اليَهُودِ؟»

34 أجَابَ يَسُوعُ: «أمِنْ عِندِكَ تَقُولُ هَذَا، أمْ أنَّ آخَرِينَ أخبَرُوكَ عَنِّي؟»

35 أجَابَ بِيلَاطُسُ: «أتَحْسَبُنِي يَهُودِيًّا؟ شَعْبُكَ وَكِبَارُ الكَهَنَةِ هُمُ الَّذِينَ سَلَّمُوكَ إلِيَّ، فَمَاذَا فَعَلْتَ؟»

36 أجَابَ يَسُوعُ: «مَملَكَتِي لَا تَنْتَمِي إلَى هَذَا العَالَمِ. لَوْ كَانَتْ مَملَكتِي تَنْتَمِي إلَى هَذَا العَالَمِ، لَكَانَ أتبَاعِي يُحَارِبُونَ لِيَمْنَعُوا تَسْلِيمِي إلَى اليَهُودِ. لَكِنَّ مَملَكَتِي لَيْسَتْ مِنْ هُنَا.»

37 فَقَالَ لَهُ بِيلَاطُسُ: «فَأنْتَ مَلِكٌ إذَنْ؟» فَأجَابَ يَسُوعُ: «أنْتَ تَقُولُ إنِّي مَلِكٌ. لَقَدْ وُلِدتُ مِنْ أجْلِ هَدَفٍ، وَجِئْتُ إلَى هَذَا العَالَمِ مِنْ أجْلِ هَدَفٍ هُوَ أنْ أشهَدَ لِلحَقِّ. فَكُلُّ مَنْ هُوَ إلَى جَانِبِ الحَقِّ، يُصغِي إلَى صَوْتِي.»

38 فَسَألَهُ بِيلَاطُسُ: «وَمَا هُوَ الحَقُّ؟»

وَلَمَّا قَالَ هَذَا، خَرَجَ ثَانِيَةً إلَى اليَهُودِ وَقَالَ لَهُمْ: «لَا أجِدُ مَا أتَّهِمُهُ بِهِ! 39 وَلَقَدِ اعتَدْتُمْ أنْ أُخلِيَ لَكُمْ سَبِيلَ أحَدِ السُّجَنَاءِ فِي عِيدِ الفِصْحِ. فَهَلْ تُرِيدُونَ أنْ أُخلِيَ سَبِيلَ مَلِكِ اليَهُودِ؟»

40 فَصَرَخُوا ثَانِيَةً: «لَا لَيْسَ هَذَا! بَلْ أخلِ سَبِيلَ بَارَابَاسَ!» وَكَانَ بَارَابَاسُ مُجرِمًا!

Footnotes

  1. 18‏:9 مَا سَبَقَ أن قَالَهُ انْظُرْ يوحَنَّا 6‏:39.
  2. 18‏:14 كَانَ … الشَّعْب انْظُرْ يوحَنَّا 11‏:49‏-50.
  3. 18‏:28 سَيَتَنَجَّسون ذلكَ لِأنَّ دخولَهمْ إلَى مكَانٍ يعيشُ فيهِ غيرُ اليهود، يُفسِدُ طهَارَتَهم. انْظُرْ يوحَنَّا 11‏:55.