约翰福音 16
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
16 “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 2 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是侍奉神。 3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。 4 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这些事告诉你们,因为我与你们同在。 5 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’ 6 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。 7 然而我将真情告诉你们,我去是于你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。 8 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。 9 为罪,是因他们不信我; 10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我; 11 为审判,是因这世界的王受了审判。
主要引导门徒进入真理
12 “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了[a]。 13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白[b]一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。 14 他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。 15 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。 16 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。” 17 有几个门徒就彼此说:“他对我们说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,又说‘因我往父那里去’,这是什么意思呢?” 18 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。” 19 耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗? 20 我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 21 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 22 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
靠主名求父必要得着
23 “到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。 24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
25 “这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 26 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父; 27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。 28 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。” 29 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。 30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从神出来的。” 31 耶稣说:“现在你们信吗? 32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 33 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”
Footnotes
- 约翰福音 16:12 或作:不能领会。
- 约翰福音 16:13 原文作:进入。
John 16
International Children’s Bible
16 “I have told you these things to keep you from giving up. 2 People will put you out of their synagogues. Yes, the time is coming when whoever kills you will think that he is offering service to God. 3 They will do this because they have not known the Father and they have not known me. 4 I have told you these things now. So when the time comes, you will remember that I warned you.
The Work of the Holy Spirit
“I did not tell you these things at the beginning, because I was with you then. 5 Now I am going back to the One who sent me. But none of you asks me, ‘Where are you going?’ 6 Your hearts are filled with sadness because I have told you these things. 7 But I tell you the truth. It is better for you that I go away. When I go away I will send the Helper[a] to you. If I do not go away, then the Helper will not come. 8 When the Helper comes, he will prove to the people of the world the truth about sin, about being right with God, and about judgment. 9 He will prove to them about sin, because they don’t believe in me. 10 He will prove to them that I am right with God, because I am going to the Father. You will not see me anymore. 11 And the Helper will prove to them the truth about judgment, because the ruler of this world is already judged.
12 “I have many more things to say to you, but they are too much for you now. 13 But when the Spirit of truth comes he will lead you into all truth. He will not speak his own words. He will speak only what he hears and will tell you what is to come. 14 The Spirit of truth will bring glory to me. He will take what I have to say and tell it to you. 15 All that the Father has is mine. That is why I said that the Spirit will take what I have to say and tell it to you.
Sadness Will Become Happiness
16 “After a little while you will not see me. And then after a little while you will see me again.”
17 Some of the followers said to each other, “What does Jesus mean when he says, ‘After a little while you will not see me, and then after a little while you will see me again’? And what does he mean when he says, ‘Because I am going to the Father’?” 18 They also asked, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
19 Jesus saw that the followers wanted to ask him about this. So Jesus said to the followers, “Are you asking each other what I meant when I said, ‘After a little while you will not see me. And then after a little while you will see me again’? 20 I tell you the truth. You will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but your sadness will become joy. 21 When a woman gives birth to a baby, she has pain, because her time has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a child has been born into the world. 22 It is the same with you. Now you are sad. But I will see you again and you will be happy. And no one will take away your joy. 23 In that day you will not ask me for anything. I tell you the truth. My Father will give you anything you ask for in my name. 24 You have never asked for anything in my name. Ask and you will receive. And your joy will be the fullest joy.
Victory over the World
25 “I have told you these things, using words that hide the meaning. But the time will come when I will not use words like that to tell you things. I will speak to you in plain words about the Father. 26 In that day you will ask the Father for things in my name. I am saying that I will not need to ask the Father for you. 27 No! The Father himself loves you. He loves you because you have loved me. And he loves you because you have believed that I came from God. 28 I came from the Father into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
29 Then the followers of Jesus said, “You are speaking clearly to us now. You are not using words that are hard to understand. 30 We can see now that you know all things. You can answer a person’s question even before he asks it. This makes us believe that you came from God.”
31 Jesus answered, “So now you believe? 32 Listen to me. A time is coming when you will be scattered. Each of you will be scattered to your own home. That time is now here. You will leave me. I will be alone. But I am never really alone. Why? Because the Father is with me.
33 “I told you these things so that you can have peace in me. In this world you will have trouble. But be brave! I have defeated the world!”
Footnotes
- 15:26; 16:7 Helper “Counselor,” or “Comforter.” Jesus is talking about the Holy Spirit.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.