约翰福音 16
Chinese New Version (Traditional)
16 “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。 2 人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。 3 他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。 4 我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。
聖靈的工作
“我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。 5 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’ 6 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。 7 但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。 8 他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。 9 在罪方面,是因為他們不信我; 10 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我; 11 在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。
12 “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了; 13 只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。 14 他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。 15 父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
你們的憂愁要變為喜樂
16 “不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。” 17 於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?” 18 他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。” 19 耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎? 20 我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。 21 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。 22 現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。 23 到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。 24 你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
耶穌已經勝過世界
25 “我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。 26 到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父; 27 父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。 28 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。” 29 門徒說:“你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。 30 現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。” 31 耶穌對他們說:“現在你們信嗎? 32 看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。 33 我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”
Yochanan 16
Orthodox Jewish Bible
16 I have spoken these things to you that no cause of michshol (stumbling, falling) may trip you up.
2 They will put you under the cherem ban in the shuls. A sha’ah (hour, time) is coming when everyone who kills you will suppose they are offering avodas kodesh to Hashem. [YESHAYAH 66:5]
3 And these things they will do because they did not have da’as of HaAv or of me.
4 But these things I have spoken to you, that, when the sha’ah of these things comes, you might have zikaron (remembrance) of these things, that I told you. But I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
5 But now I am going to the One who sent me. And none of you asks me, Where are you going?
6 But because I have spoken these things to you, agmat nefesh (grief) has filled your levavot (heart).
7 But I tell HaEmes (the truth), it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Melitz Yosher (Praklit, Advocate, Counselor, Helper in Court) will not come to you. But if go, I will send Him (the Ruach Hakodesh) to you.
8 And having come, that one will expose and convict the Olam Hazeh concerning Chet and concerning Tzedek and concerning Mishpat:
9 Concerning Chet (Sin), because they do not have emunah in me;
10 Concerning Tzedek [DANIEL 9:24] because I go to HaAv and no longer do you see me;
11 And concerning Mishpat (Judgment) because the Sar HaOlam Hazeh has been judged.
12 Yet many things I have to tell you, but you are not able to bear them now.
13 But when that One has come, the Ruach Hakodesh, the Ruach HaEmes, He will guide you in all truth. [TEHILLIM 25:5] For He will not speak on His own authority, but what things He will hear, He will speak, and the things that are to come He will announce to you.
14 That One will give kavod to me, because He will receive of what is mine, and will announce it to you.
15 All things which HaAv has are mine; therefore, I said that of mine He receives and will announce it to you.
16 A little time and you no longer see me. And again a little time, and you will see me.
17 Therefore, some of the talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach said to one another, What is this which he says to us? A little time and you do not see me. And, again, A little time and you will see me? And, Because I go to HaAv ?
18 Therefore, they were saying, What is this, which he says, A little time? We do not have da’as of what he says.
19 Rebbe, Melech HaMoshiach knew that they were wanting to ask him. And he said to them, About this you inquire of one another that I said, A little time and you do not see me. And, again, a little time and you will see me?
20 Omein, omein, I say to you, that there will be bechi (weeping) and avelut (mourning), but the Olam Hazeh will have simcha. You will have agmat nefesh, but your agmat nefesh (grief) will become simcha [TEHILLIM 30:6 (5)]
21 The isha (woman) when she gives birth, has agmat nefesh (grief), [YESHAYAH 13:8; 21:3; 26:17; MICHOH 4:9; HOSHEA 13:13] because the sha’ah (hour, time) of her has come. But when she gives birth to the yeled, she no longer has zikaron of the Tribulation because of the naches that an ish was born into the Olam Hazeh.
22 Therefore, you have agmat nefesh (grief) now, [YIRMEYAH 31:12] but again I will see you, and your levavot will have rejoicing [YESHAYAH 66:14 TARGUM HASHIVIM] and the simcha of you no one takes from you.
23 And on that day you will not ask me anything. Omein, omein, I say to you, whatever you ask HaAv b’Shem of me, He will give it to you.
24 Until now you did not ask anything b’Shem of me. Ask and you will receive that the simcha of you may be shleimah.
25 Regarding these things I have spoken figuratively. [TEHILLIM 78:2; YECHEZKEL 20:49] A sha’ah comes when no longer I will speak figuratively to you, but will announce plainly to you concerning HaAv.
26 On that day b’Shem of me you will ask, and I do not say to you that I will ask HaAv concerning you.
27 For HaAv Himself has ahavah for you, because you have ahavah for me and have emunah that I came forth from HaAv.
28 I came from HaAv and I have come into the Olam Hazeh. Again I leave the Olam Hazeh and go to HaAv.
29 The talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach say, Hinei, see now you speak plainly and no longer figuratively do you speak.
30 Now we know that you have da’as of all things, and you have no need that any test you with any she’elah (question). By this we have emunah that you came forth from Hashem. [1Kg 17:24]
31 He answered them, Do you have emunah?
32 Hinei a sha’ah (hour, time) is coming and has come, that you are SCATTERED [ZECHARYAH 13:7] each one to his own home, and you leave me alone, but I am not alone, because HaAv is with me.
33 These things I have spoken to you that in me you may have shalom. In the Olam Hazeh you have tribulation; but have lev same’ach. I have conquered the Olam Hazeh.
Jan 16
Haitian Creole Version
16 ¶ Mwen di nou sa pou nou pa dekouraje lè sa rive.
2 Y'a mete nou deyò nan sinagòg yo. Yon lè, moun k'ap touye nou yo va met nan tèt yo se sèvis y'ap rann Bondye lè yo fè sa.
3 Y'ap fè tou sa paske yo pa konnen ni Papa a ni mwen menm.
4 Men, mwen di nou sa, se pou lè lè a va rive pou yo fè nou sa nou ka chonje mwen te di nou sa. Mwen pa t' di nou tou sa anvan, paske mwen te la avèk nou.
5 Men koulye a, mwen pral jwenn moun ki te voye m' lan, epi nou yonn pa mande m' kote m' prale?
6 Men, paske mwen pale konsa ak nou, kè nou kase.
7 ¶ Men, m'ap di nou laverite: li pi bon pou nou si m' ale. Paske, si m' pa ale, moun ki gen pou vin ankouraje nou an p'ap vin jwenn nou. Men, lè m' ale, m'a voye l' ban nou.
8 Li menm, lè la vini, la moutre moun lemonn yo jan yo nan lerè sou keksyon peche, sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, sou keksyon jijman Bondye.
9 Yo nan lerè sou keksyon peche a, paske yo pa mete konfyans yo nan mwen.
10 Yo nan lerè sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, paske mwen pral jwenn Papa a, nou p'ap wè m' ankò.
11 Yo nan lerè sou keksyon jijman Bondye a, paske chèf k'ap dominen lemonn lan fin jije deja.
12 Mwen gen anpil lòt bagay ankò pou m' di nou, men nou pa ka konprann yo koulye a.
13 Men, li menm Lespri k'ap moutre verite a, lè la vini, la mennen nou nan tout verite a. Paske li p'ap pale pawòl pa li. Men, tou sa la tande, se sa la di nou: la fè nou konnen bagay ki gen pou rive.
14 Li pral fè yo wè pouvwa mwen, paske la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo.
15 Tou sa ki pou Papa a se pou mwen yo ye tou. Se poutèt sa mwen di nou la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo.
16 ¶ Talè konsa nou p'ap wè m'; talè konsa n'a wè m' ankò.
17 Kèk disip li yo pran pale, yonn t'ap di lòt: Sa sa vle di sa l'ap di nou la a: Talè konsa nou p'ap wè m', talè konsa n'a wè m' ankò? Sa l' vle di la a: Paske mwen pral jwenn Papa a?
18 Kisa sa vle di menm: Talè konsa? Nou pa konprann sa l' vle di.
19 Jezi menm te konnen yo te vle poze l' keksyon. Li di yo: Mwen di nou: Talè konsa nou p'ap wè m', talè konsa tou n'a wè m' ankò. Eske se sou sa nou yonn ap poze lòt keksyon an?
20 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nou pral kriye, nou pral plenn, men moun k'ap viv dapre prensip ki nan lemonn yo pral kontan. Nou pral gen lapenn, men lapenn nou pral tounen kè kontan.
21 Lè yon fanm gen tranche, kè l' sere, paske lè a rive pou l' soufri. Men, lè pitit la fin fèt, li bliye tout soufrans li yo tèlman li kontan dapre yon lòt timoun vin sou latè.
22 Konsa tou, koulye a nou nan lapenn. Men, mwen gen pou m' wè nou ankò. Lè sa a, kè nou pral kontan, pesonn p'ap ka wete kontantman sa a nan kè nou.
23 ¶ Jou sa a, nou p'ap poze m' keksyon sou anyen. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt bagay nou mande Papa a nan non mwen, la ban nou li.
24 Jouk koulye a, nou poko mande anyen nan non mwen. Mande, n'a jwenn pou nou ka kontan nèt ale.
25 Mwen di nou tou sa an parabòl. Yon lè, mwen p'ap bezwen pale an parabòl ak nou ankò, men m'ap pale nou kareman sou Papa a.
26 Jou sa a, n'a mande Papa a sa nou vle nan non mwen, mwen pa di m'ap lapriyè Papa a pou nou,
27 paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a.
28 ¶ Mwen soti nan Papa a, mwen vin sou latè. Koulye a, m'ap wete kò m' sou latè a, mwen pral jwenn Papa a.
29 Disip yo di li: Se koulye a w'ap pale kare. Ou pa pale an parabòl.
30 Koulye a nou konnen ou konn tout bagay. Ou pa bezwen pesonn mande ou anyen. Se poutèt sa nou kwè ou soti nan Bondye.
31 Jezi reponn yo: Nou sèten nou kwè koulye a?
32 Gade, lè a ap rive, li rive deja, kote nou pral gaye, chak moun pral kouri bò pa yo: nou pral kite m' pou kont mwen. Men, mwen pa pou kont mwen, paske Papa a la avèk mwen.
33 Mwen pale konsa pou nou kapab gen kè poze nan mwen. Nou gen pou n' soufri anpil sou latè. Men, pran kouraj, lemonn deja pèdi devan mwen.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International
