约翰福音 16
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
圣灵的工作
16 “我把这些事告诉你们,以免你们失去信心。 2 人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。 3 他们这样做,是因为他们根本不认识父,也不认识我。 4 我把这些事提前告诉你们,是要叫你们到时候可以想起我曾跟你们讲过这些事。我以前没有告诉你们,那是因为我还跟你们在一起。
5 “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。 6 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。 7 然而,我把实情告诉你们,我去对你们是有益的,因为如果我不去,护慰者就不会来,我去了就会派祂到你们这里来。 8 祂来了,就要在罪、义、审判方面责备世人。 9 在罪方面责备他们,是因为他们不信我; 10 在义方面责备他们,是因为我要去父那里,你们再也看不到我了; 11 在审判方面责备他们,是因为这世界的王受了审判。
12 “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在不能明白。 13 等到真理之灵来了,祂会引导你们,让你们明白一切的真理。祂不凭自己说话,而是把祂所听见的和有关将来的事告诉你们。 14 祂也要把从我那里领受的指示你们,使我得荣耀。 15 因为父的一切都是我的,所以我才说祂要把从我那里领受的指示你们。
转忧为喜
16 “不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我。”
17 几个门徒彼此议论说:“祂说,‘不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我’,祂又说,‘因为我要去父那里’,这到底是什么意思呢? 18 祂说‘不久’是什么意思呢?我们真不明白!”
19 耶稣知道他们想问祂,就说:“你们在议论我刚才说的话是什么意思吗? 20 我实实在在地告诉你们,你们将痛哭、哀号,世人却要欢喜;你们将忧愁,然而你们的忧愁将变为喜乐。 21 妇人分娩时都会痛苦不已,但孩子生下来后,她就会因为这世界添了一个新生命而充满欢乐,忘掉了生产的痛苦。 22 同样,现在你们有忧愁,但到我再见你们的时候,你们的心必欢喜,而且这份喜乐是谁也夺不去的。
23 “到那一天,你们就什么也不用问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,祂都会赐给你们。 24 你们从来没有奉我的名求过什么,你们现在求,就必得到,好使你们的喜乐满溢。
胜过世界
25 “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。 26 到那天,你们将要奉我的名祈求,我不是说我要为你们向父祈求。 27 父爱你们,因为你们一直爱我,并且相信我来自上帝。 28 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
29 门徒说:“如今你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。 30 现在我们知道你无所不知,无需人向你发问,因此我们相信你来自上帝。”
31 耶稣说:“你们现在相信吗? 32 看啊!时候快到了,现在就是,你们将要分散,各自回家,只留下我一人。不过,我并非一人,因为父与我在一起。 33 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”
John 16
New American Standard Bible
Jesus’ Warning
16 “(A)These things I have spoken to you so that you will not [a]be (B)led into sin. 2 They will [b](C)ban you from the synagogue, yet (D)an hour is coming for everyone (E)who kills you to think that he is offering a [c]service to God. 3 These things they will do (F)because they have not known the Father nor Me. 4 But these things I have spoken to you, (G)so that when their hour comes, you [d]may remember that I told you of them. However, I did not say these things to you (H)at the beginning, because I was with you.
The Holy Spirit Promised
5 “But now (I)I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘(J)Where are You going?’ 6 But because I have said these things to you, (K)grief has filled your heart. 7 But I tell you the truth: it is to your advantage that I am leaving; for if I do not leave, the [e](L)Helper will not come to you; but if I go, (M)I will send Him to you. 8 And He, when He comes, will convict the world regarding sin, and righteousness, and judgment: 9 regarding sin, (N)because they do not believe in Me; 10 and regarding (O)righteousness, because (P)I am going to the Father and you no longer are going to see Me; 11 (Q)and regarding judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 “I have many more things to say to you, but you cannot bear them at the present time. 13 But when He, (R)the Spirit of truth, comes, He will (S)guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come. 14 He will (T)glorify Me, for He will take from Mine and will disclose it to you. 15 (U)All things that the Father has are Mine; this is why I said that He takes from Mine and will disclose it to you.
Jesus’ Death and Resurrection Foretold
16 “(V)A little while, and (W)you no longer are going to see Me; and again a little while, and (X)you will see Me.” 17 So some of His disciples said to one another, “What is this that He is telling us, ‘(Y)A little while, and you are not going to see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because (Z)I am going to the Father’?” 18 So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.” 19 (AA)Jesus knew that they wanted to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you are not going to see Me, and again a little while, and you will see Me’? 20 Truly, truly I say to you that (AB)you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will grieve, but (AC)your grief will be turned into joy! 21 (AD)Whenever a woman is in labor she has [f]pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a [g]child has been born into the world. 22 Therefore (AE)you too have grief now; but (AF)I will see you again, and your heart will rejoice, and no one is going to take your joy away from you.
Prayer Promises
23 And (AG)on that day (AH)you will not question Me about anything. Truly, truly I say to you, (AI)if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you. 24 (AJ)Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your (AK)joy may be made full.
25 “These things I have spoken to you in (AL)figures of speech; (AM)an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father. 26 (AN)On that day (AO)you will ask in My name, and I am not saying to you that I will request of the Father on your behalf; 27 for (AP)the Father Himself loves you, because you have loved Me and (AQ)have believed that (AR)I came forth from the Father. 28 (AS)I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and (AT)going to the Father.”
29 His disciples *said, “See, now You are speaking plainly and are not [h]using any (AU)figure of speech. 30 Now we know that You know all things, and that You have no need for anyone to question You; this is why we (AV)believe that You (AW)came forth from God.” 31 Jesus replied to them, “Do you now believe? 32 Behold, (AX)an hour is coming, and has already come, for (AY)you to be scattered, each to (AZ)his own home, and to leave Me alone; and yet (BA)I am not alone, because the Father is with Me. 33 These things I have spoken to you so that (BB)in Me you may have peace. (BC)In the world you have tribulation, but (BD)take courage; (BE)I have overcome the world.”
Footnotes
- John 16:1 Or let yourselves be led; or fall away (in apostasy)
- John 16:2 Or excommunicate
- John 16:2 I.e., as an act of worship
- John 16:4 Or will remember them, that I told you
- John 16:7 Or Comforter, Advocate, Intercessor
- John 16:21 Lit grief
- John 16:21 Lit human being
- John 16:29 Lit saying
Giăng 16
Bản Dịch 2011
Công Việc của Ðức Thánh Linh
16 “Ta nói với các ngươi những điều ấy để các ngươi không vấp ngã. 2 Họ sẽ trục xuất các ngươi ra khỏi hội đường. Thật vậy, sẽ có lúc những kẻ giết các ngươi tưởng họ đang phục vụ Ðức Chúa Trời! 3 Họ sẽ làm những điều ấy vì họ không biết Cha hoặc Ta. 4 Nhưng Ta báo trước các ngươi những điều ấy, để khi chúng xảy đến, các ngươi có thể nhớ lại rằng Ta đã báo trước cho các ngươi về chúng rồi. Ta không nói những điều ấy với các ngươi lúc bắt đầu, vì Ta luôn ở với các ngươi. 5 Nhưng bây giờ Ta đi về cùng Ðấng đã sai Ta, thế mà không ai trong các ngươi hỏi Ta, ‘Thầy đi đâu?’
6 Vì Ta đã nói những điều này với các ngươi, lòng các ngươi chứa chan sầu não. 7 Tuy nhiên Ta nói thật với các ngươi: Ta đi là ích lợi cho các ngươi, vì nếu Ta không đi, Ðấng An Ủi sẽ không đến với các ngươi; nhưng nếu Ta đi, Ta sẽ phái Ngài đến với các ngươi. 8 Khi Ngài đến, Ngài sẽ cáo trách thế gian về tội lỗi, về sự công chính, và về sự phán xét. 9 Về tội lỗi vì họ không tin Ta, 10 về sự công chính vì Ta đi về cùng Cha và các ngươi sẽ không thấy Ta nữa, 11 và về sự phán xét, vì kẻ cai trị thế gian này đã bị xét xử rồi.
12 Ta còn nhiều điều nữa muốn nói với các ngươi, nhưng bây giờ các ngươi chưa lãnh hội nổi. 13 Khi Thần Chân Lý đến, Ngài sẽ dẫn các ngươi vào mọi chân lý, vì Ngài sẽ không tự mình nói điều gì, nhưng sẽ nói những gì Ngài đã nghe, và Ngài sẽ báo cho các ngươi biết những việc sẽ xảy đến. 14 Ngài sẽ tôn vinh Ta, vì Ngài sẽ lấy những gì thuộc về Ta mà công bố cho các ngươi. 15 Tất cả những gì Cha có là của Ta. Vì thế Ta nói: Ngài sẽ lấy những gì thuộc về Ta mà công bố cho các ngươi.”
Sầu Thảm Biến Thành Niềm Vui
16 “Còn ít lâu nữa các ngươi sẽ không thấy Ta, rồi sau một ít lâu các ngươi lại thấy Ta.”
17 Bấy giờ một vài môn đồ nói với nhau, “ý Thầy là gì khi Thầy nói, ‘Còn ít lâu nữa các ngươi sẽ không thấy Ta, rồi sau một ít lâu các ngươi lại thấy Ta’, và ‘Vì Ta đi về cùng Cha’?” 18 Rồi họ nói, “ý Thầy là gì khi nói, ‘Còn ít lâu nữa’ ? Chúng ta không hiểu ý Thầy nói gì.”
19 Ðức Chúa Jesus biết ý họ muốn hỏi Ngài, nên Ngài nói với họ, “Có phải các ngươi đang hỏi nhau về điều Ta vừa nói, ‘Còn ít lâu nữa các ngươi sẽ không thấy Ta, rồi sau một ít lâu các ngươi lại thấy Ta’ chăng? 20 Quả thật, quả thật, Ta nói với các ngươi, các ngươi sẽ khóc lóc và than van, còn thế gian sẽ vui mừng. Các ngươi sẽ sầu thảm, nhưng nỗi sầu thảm của các ngươi sẽ biến thành niềm vui. 21 Người đàn bà đau đớn lúc lâm bồn vì giờ sinh con đã đến, nhưng khi đứa con chào đời, người ấy không còn nhớ đến nỗi đau đớn nữa, nhưng vui mừng vì đã sinh ra được một người trong thế gian. 22 Các ngươi cũng vậy, bây giờ các ngươi buồn rầu, nhưng khi thấy lại Ta, các ngươi sẽ vui mừng, và không ai có thể lấy đi niềm vui ấy của các ngươi. 23 Ngày ấy các ngươi sẽ không hỏi Ta điều gì nữa. Quả thật, quả thật, Ta nói với các ngươi, bất cứ điều chi các ngươi nhân danh Ta cầu xin Cha, Ngài sẽ ban cho các ngươi. 24 Cho đến bây giờ các ngươi vẫn chưa nhân danh Ta cầu xin điều chi; hãy cầu xin đi, các ngươi sẽ nhận được, để niềm vui của các ngươi được trọn vẹn.”
Chúa Ðã Thắng Thế Gian
25 “Ta thường dùng ngụ ngôn để nói với các ngươi những điều này, nhưng sẽ đến lúc Ta không cần dùng ngụ ngôn để nói với các ngươi nữa, nhưng Ta sẽ nói rõ ràng về Cha cho các ngươi. 26 Ngày ấy các ngươi sẽ nhân danh Ta cầu xin, và Ta sẽ không nói với các ngươi rằng Ta sẽ cầu xin Cha cho các ngươi nữa, 27 vì chính Cha yêu thương các ngươi, bởi các ngươi đã yêu thương Ta và tin rằng Ta từ Ðức Chúa Trời đến. 28 Ta từ Cha đến và đã đến thế gian; rồi đây Ta sẽ lìa thế gian để trở về cùng Cha.”
29 Các môn đồ Ngài nói, “Ồ, bây giờ Thầy nói thẳng ra và không dùng ngụ ngôn nữa. 30 Bây giờ chúng con biết rằng Thầy biết rõ mọi sự và không cần hỏi ai điều gì. Vì vậy chúng con tin rằng Thầy từ Ðức Chúa Trời đến.”
31 Ðức Chúa Jesus đáp lời họ, “Bây giờ các ngươi tin rồi sao? 32 Này, giờ đến và đã đến rồi, khi các ngươi bị tan lạc, mỗi người một ngã, và bỏ Ta lại một mình; nhưng Ta không cô đơn, vì Cha ở với Ta. 33 Ta nói những điều này với các ngươi, để các ngươi được bình an trong Ta. Các ngươi sẽ bị hoạn nạn trong thế gian, nhưng hãy vững lòng, Ta đã thắng thế gian rồi.”
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Copyright © 2011 by Bau Dang
