约翰福音 13
Chinese Standard Bible (Simplified)
耶稣为门徒洗脚
13 逾越节前,耶稣知道他离开这世界回到父那里去的时候到了。他一直爱世界上那些属自己的人,并且爱他们到底。
2 晚餐的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头放在加略人西门的儿子[a]犹大的心里。 3 耶稣知道父把一切交在自己手里,并且知道自己是从神那里来,又要回到神那里去。 4 他从席位上起身,脱了外衣,拿起一条布巾束在自己腰上, 5 然后把水倒进盆里,开始洗门徒们的脚,又用束在腰上的布巾擦干。
6 他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
7 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
8 彼得说:“你绝不可洗我的脚,永远不可!”
耶稣说:“如果我不洗你,你就与我没有份了。”
9 西门彼得说:“主啊!不单我的脚,连我的手、我的头也要洗!”
10 耶稣说:“洗过澡的人,除了脚以外,没有需要洗的;他是完全干净的。你们是干净的,但不是每个人都干净。” 11 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
彼此洗脚的意义
12 耶稣洗完了他们的脚以后,穿上外衣,又坐下来,对他们说:“你们明白我为你们做的事吗? 13 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。 14 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。 15 事实上,我给你们做了榜样,好让你们也照着我为你们所做的去做。
16 “我确确实实地告诉你们:没有一个奴仆大过他的主人,也没有一个被派的大过派他的人。 17 你们既然明白这些事,如果去做,就蒙福了。 18 我不是针对你们每个人而说的。我了解我所拣选的每个人,但这是为要应验经上的话:‘那吃我饼的人[b],竟抬脚踢[c]我。’[d]
19 “如今,在事情发生以前,我先告诉你们,好让你们在事情发生的时候,能相信我就是那一位。 20 我确确实实地告诉你们:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我来的那一位。”
预言犹大卖主
21 说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
22 门徒彼此相看,不知道耶稣说的是谁。 23 他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着[e],是耶稣所爱的。 24 西门彼得就向他点头示意,要他问耶稣所讲的人到底是谁。 25 于是那门徒贴近耶稣[f],问他:“主啊,是谁呢?”
26 耶稣回答:“我蘸一块饼给谁,就是谁。”接着,他蘸了一块饼拿给加略人西门的儿子[g]犹大。 27 犹大一接那块饼,撒旦就进了他里面。于是耶稣对他说:“你要做的,就快一点做吧。”
28 在座的人,没有一个明白耶稣为什么对他说这话。 29 因为犹大管钱包,有些人以为耶稣对他说,去买我们过节需要的东西,或是要他给穷人什么东西。 30 犹大接了那块饼,就立刻出去。那时候是夜间了。
新的命令
31 犹大出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀,神藉着人子也得了荣耀。 32 神既然藉着人子得了荣耀,[h]神也将藉着自己荣耀人子,而且立刻就要荣耀他。
33 “孩子们哪,我与你们在一起的时候不多了。你们将寻找我,而且就像我曾经告诉过那些犹太人一样,现在我也告诉你们:我去的地方,你们不能去。
34 “我给你们一条新的命令:就是要你们彼此相爱,就如我爱你们,为要使你们也彼此相爱。 35 如果你们彼此之间有了爱,众人从这一点就会知道你们是我的门徒了。”
预言彼得不认主
36 西门彼得问:“主啊,你要到哪里去呢?”
耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。”
37 彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”
38 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我确确实实地告诉你:鸡叫以前,你必定三次不认我。
Footnotes
- 约翰福音 13:2 儿子——辅助词语。
- 约翰福音 13:18 那吃我饼的人——有古抄本作“与我一同吃饼的人”。
- 约翰福音 13:18 踢——原文直译“对付”。
- 约翰福音 13:18 《诗篇》41:9。
- 约翰福音 13:23 挨着耶稣坐着——原文直译“坐在耶稣胸前”。
- 约翰福音 13:25 贴近耶稣——原文直译“贴近耶稣的胸膛”。
- 约翰福音 13:26 儿子——辅助词语。
- 约翰福音 13:32 有古抄本没有“神既然藉着人子得了荣耀,”。
约翰福音 13
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣为门徒洗脚
13 逾越节之前,耶稣知道自己快要离开世界回到父那里了。祂一直爱世上属自己的人,并且爱他们到底。 2 吃晚饭的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头放在加略人西门的儿子犹大的心里。 3 耶稣知道父将一切交给了祂,也知道自己从上帝那里来、要回到上帝那里, 4 就离席站起来,脱了外衣,把毛巾束在腰间, 5 然后倒了一盆水为门徒洗脚,用束在腰间的毛巾擦干。 6 轮到西门·彼得的时候,他说:“主啊!你要洗我的脚吗?”
7 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
8 彼得说:“你绝对不可以洗我的脚。”
耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就和我没有关系了。”
9 西门·彼得说:“主啊,不只我的脚,连我的手和头也帮我洗吧。”
10 耶稣说:“洗过澡的人全身是干净的,只要洗洗脚就好了。你们是干净的,但不是每一个都干净。”
11 因为耶稣知道谁要出卖祂,所以说:“你们不是每一个都干净。”
12 耶稣给门徒洗完了脚,便穿上外衣再次坐下来,然后问道:“我为你们做的,你们明白吗? 13 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。 14 我是你们的老师又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。 15 我给你们立了一个榜样,好让你们效法我。
16 “我实实在在地告诉你们,奴仆不能大过主人,受差遣的也不能大过差遣他的人。 17 既然你们明白这个道理,如果去实践,就有福了。 18 我这话不是对你们每一个人说的,我知道我拣选了谁,但这是为了要应验圣经上的话,‘吃我饭的人用脚踢我。’[a] 19 我在事情还没有发生之前,预先告诉你们,等事情发生以后,你们就会相信我是基督。 20 我实实在在地告诉你们,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我来的那位。”
预言犹大卖主
21 说完这番话,耶稣心里忧伤,便宣布说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。” 22 门徒面面相觑,不知道耶稣指的是谁。 23-24 西门·彼得向耶稣所爱的那个门徒点头示意,让他问耶稣到底是谁要出卖祂。那门徒坐在耶稣旁边, 25 便顺势靠过去问耶稣:“主啊,是谁呢?”
26 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。 27 犹大吃了以后,撒旦就进了他的心。耶稣对他说:“你要做的事,赶快去做吧!” 28 同桌吃饭的人没有人明白耶稣这话的意思。 29 因为犹大是管钱的,有人以为耶稣是叫他去买过节的用品,或者去周济穷人。 30 犹大吃过那块饼后,立刻出去了。那时候是晚上。
新命令
31 犹大出去以后,耶稣就说:“现在人子得到荣耀了,上帝在人子身上也得了荣耀。 32 上帝既然在人子身上得了荣耀,也要让人子在祂身上得荣耀,并且马上要使人子得荣耀。 33 孩子们,我与你们同在的时间不多了,以后你们要找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对犹太人说过,现在也照样告诉你们。 34 我赐给你们一条新命令——你们要彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。 35 你们如果彼此相爱,世人就会认出你们是我的门徒。”
预言彼得不认主
36 西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?”
耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
37 彼得说:“主啊!为什么我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”
38 耶稣说:“你真的愿意为我死吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你会三次不认我。”
約翰福音 13
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌為門徒洗腳
13 逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。 2 吃晚飯的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子猶大的心裡。 3 耶穌知道父將一切交給了祂,也知道自己從上帝那裡來、要回到上帝那裡, 4 就離席站起來,脫了外衣,把毛巾束在腰間, 5 然後倒了一盆水為門徒洗腳,用束在腰間的毛巾擦乾。 6 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」
7 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
8 彼得說:「你絕對不可以洗我的腳。」
耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了。」
9 西門·彼得說:「主啊,不只我的腳,連我的手和頭也幫我洗吧。」
10 耶穌說:「洗過澡的人全身是乾淨的,只要洗洗腳就好了。你們是乾淨的,但不是每一個都乾淨。」
11 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」
12 耶穌給門徒洗完了腳,便穿上外衣再次坐下來,然後問道:「我為你們做的,你們明白嗎? 13 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。 14 我是你們的老師又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。 15 我給你們立了一個榜樣,好讓你們效法我。
16 「我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。 17 既然你們明白這個道理,如果去實踐,就有福了。 18 我這話不是對你們每一個人說的,我知道我揀選了誰,但這是為了要應驗聖經上的話,『吃我飯的人用腳踢我』[a]。 19 我在事情還沒有發生之前,預先告訴你們,等事情發生以後,你們就會相信我是基督。 20 我實實在在地告訴你們,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。」
預言猶大賣主
21 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」 22 門徒面面相覷,不知道耶穌指的是誰。 23-24 西門·彼得向耶穌所愛的那個門徒點頭示意,讓他問耶穌到底是誰要出賣祂。那門徒坐在耶穌旁邊, 25 便順勢靠過去問耶穌:「主啊,是誰呢?」
26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 27 猶大吃了以後,撒旦就進了他的心。耶穌對他說:「你要做的事,趕快去做吧!」 28 同桌吃飯的人沒有人明白耶穌這話的意思。 29 因為猶大是管錢的,有人以為耶穌是叫他去買過節的用品,或者去賙濟窮人。 30 猶大吃過那塊餅後,立刻出去了。那時候是晚上。
新命令
31 猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得到榮耀了,上帝在人子身上也得了榮耀。 32 上帝既然在人子身上得了榮耀,也要讓人子在祂身上得榮耀,並且馬上要使人子得榮耀。 33 孩子們,我與你們同在的時間不多了,以後你們要找我,但我去的地方,你們不能去。這句話我以前對猶太人說過,現在也照樣告訴你們。 34 我賜給你們一條新命令——你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。 35 你們如果彼此相愛,世人就會認出你們是我的門徒。」
預言彼得不認主
36 西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」
耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」
37 彼得說:「主啊!為什麼我現在不能跟你去呢?就是為你死,我也願意!」
38 耶穌說:「你真的願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
John 13
King James Version
13 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.