Add parallel Print Page Options

Lix María quixqˈue li sununquil ban chiru rok li Jesús

12  Cuakib cutan chic ma̱ nacuulac xkˈehil li ninkˈe Pascua nak quicuulac li Jesús Betania. Aˈan xtenamit laj Lázaro, li quicam ut quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo xban li Jesús. Queˈxcauresi xtzacae̱mk li Jesús. Laj Lázaro cuan saˈ xya̱nkeb li cˈojcˈo̱queb saˈ me̱x rochben li Jesús. Ut lix Marta yo̱ chixqˈuebal li tzacae̱mk saˈ li me̱x. Lix María quixcˈam chak mero botella li sununquil ban terto xtzˈak yi̱banbil riqˈuin nardo. Quixqˈue chiru rok li Jesús ut quixmes riqˈuin li rismal xjolom. Ut cˈajoˈ xsununquil saˈ li cab quicana xban xbo̱c li sununquil ban. Laj Judas Iscariote li ralal laj Simón, aˈan jun reheb lix tzolom. Aˈan li ta̱kˈaxtesi̱nk re li Jesús saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc re. Quixye: ―¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xcˈayiman li sununquil ban aˈin chi oxib ciento denarios ut xqˈueman raj li tumin aˈan reheb li nebaˈ? chan. Ma̱cuaˈ xban nak naxraheb li nebaˈ nak quixye aˈan. Quixye chi joˈcan xban nak aj e̱lkˈ. Riqˈuin aˈan cuan lix bo̱lsil li tumin ut cuan nak naxchap chokˈ re aˈan li tumin cuan chi saˈ. Li Jesús quixye re: ―Me̱cuechˈ rix li cˈaˈru xba̱nu li ixk aˈin, xban nak re inmukbal nak xqˈue li ban aˈin chiru li cuok. Li nebaˈ junelic cua̱nkeb saˈ e̱ya̱nk. Yalak jokˈe naru te̱tenkˈaheb. Abanan la̱in moco cua̱nkin ta chi junelic e̱riqˈuin, chan li Jesús. Nabaleb laj judío queˈrabi resil nak li Jesús cuan aran Betania ut queˈcuulac aran. Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ li Jesús queˈcuulac chirilbal. Queˈcuulac aj ban cuiˈ chirilbal laj Lázaro li quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo xban li Jesús. 10 Ut eb li xbe̱nil aj tij queˈxcˈu̱b ru nak teˈxcamsi ajcuiˈ laj Lázaro, 11 xban nak nabaleb laj judío yo̱queb chi e̱lc saˈ xya̱nkeb ut yo̱queb chixpa̱banquil li Jesús xban nak quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo laj Lázaro.

Li Jesús quiqˈueheˈ xlokˈal ut quixakaba̱c raj chokˈ rey nak qui‑oc Jerusalén

12 Joˈ cuulajak chic li qˈuila tenamit queˈcuulac saˈ li ninkˈe. Queˈrabi resil nak li Jesús cuulac re Jerusalén. 13 Quilajeˈxcˈam chak xxak li moco̱ch ut queˈchal chixcˈulbal li Jesús. Japjo̱queb re chixyebal: ―Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ. Osobtesinbil taxak li xchal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios. Osobtesinbil taxak li karey, la̱o aj Israel, chanqueb. 14 Li Jesús quixtoˈoni jun li chˈina bu̱r, quitakeˈ chirix ut yo̱ chi xic Jerusalén joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu:

15 Mexxucuac la̱ex li cuanquex Sión xban nak yo̱ chak chi cha̱lc le̱ rey. Chirix jun ral bu̱r yo̱ chak chi cha̱lc.

16 Saˈ li ho̱nal aˈan nak yo̱ chi cˈulma̱nc li cˈaˈak re ru aˈin, eb lix tzolom incˈaˈ queˈxtau ru li xya̱lal. Abanan mokon nak ac quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak ut quiqˈueheˈ xlokˈal, tojoˈnak queˈxqˈue retal nak quixcˈul joˈ tzˈi̱banbil chak retalil saˈ li Santil Hu chirix. 17 Eb li tenamit li cuanqueb rochben li Jesús nak quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo laj Lázaro yo̱queb chixyebal resilal yalak bar. 18 Li qˈuila tenamit queˈcuulac chixcˈulbal li Jesús xban nak queˈrabi resil li milagro li quixba̱nu. 19 Eb laj fariseo queˈxye chi ribileb rib: ―¿Ma xeqˈue retal nak ma̱cˈaˈ aj e li yo̱co chixba̱nunquil? Qˈuehomak retal. Anakcuan chixjunileb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re li cui̱nk aˈan, chanqueb.

Li Jesús quixye resil nak ta̱camsi̱k

20 Cuanqueb li ma̱cuaˈeb aj judío queˈcuulac Jerusalén chi lokˈoni̱nc nak yo̱ li ninkˈe. 21 Queˈcuulac riqˈuin laj Felipe Betsaida xtenamit xcue̱nt Galilea ut queˈxye re: ―Ka̱cuaˈ, takaj xnaubal ru li Jesús, chanqueb. 22 Laj Felipe co̱ ut quixye resil re laj Andrés ut co̱eb xcabichaleb chixyebal re li Jesús. 23 Li Jesús quixye reheb: ―Xcuulac x‑o̱ril nak ta̱qˈuehekˈ inlokˈal la̱in li Cˈajolbej. 24 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak cui li jun tˈorol chi riyajil trigo incˈaˈ na‑auman, jun tˈorolak ajcuiˈ. Ut cui na‑auman, na‑osoˈ saˈ li chˈochˈ. Jun ajcuiˈ ru li na‑osoˈ, abanan nabal li ru naxqˈue nak nau̱chin. 25 Li ani kˈaxal naxra lix yuˈam saˈ li ruchichˈochˈ aˈin, aˈan tixsach li junelic yuˈam. Aˈut li ani incˈaˈ naxra lix yuˈam saˈ ruchichˈochˈ, aˈan ta̱cua̱nk xyuˈam chi junelic. 26 Li ani ta̱raj cˈanjelac chicuu, tento tinixta̱ke ut tixba̱nu li cˈaˈru ninye. Bar cua̱nkin la̱in, aran ajcuiˈ ta̱cua̱nk aˈan. Ut lin Yucuaˈ ta̱qˈuehok xlokˈal li ani ta̱cˈanjelak chicuu, chan li Jesús reheb. 27 Li Jesús quixye ajcuiˈ: ―Anakcuan kˈaxal ra saˈ inchˈo̱l. ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tinye re li Dios, “At inYucuaˈ, china̱col chiru li raylal aˈin”? La̱in incˈaˈ tinye chi joˈcan xban nak aˈan aj e nak xinchal saˈ ruchichˈochˈ. 28 At inYucuaˈ, chinima̱k taxak la̱ lokˈal, chan. Ut li Dios quia̱tinac chak saˈ choxa ut quixye: ―Ac xnima̱c inlokˈal, ut ta̱nima̱k cuiˈchic, chan li Dios. 29 Ut li queˈabin re nak quia̱tinac li Dios incˈaˈ queˈxnau nak aˈan li Dios. Cuan queˈxye: ―Ca̱k x‑ecˈan, chanqueb. Ut cuan cuiˈchic queˈyehoc re: ―Jun ángel x‑a̱tinac riqˈuin, chanqueb. 30 Ut li Jesús quixye reheb: ―Moco re ta intenkˈanquil la̱in nak x‑a̱tinac li Dios. Re ban e̱tenkˈanquil la̱ex. 31 Anakcuan xcuulac xkˈehil nak li Dios ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Anakcuan ta̱sachekˈ xcuanquil laj tza li nataklan saˈ ruchichˈochˈ. 32 Ut nak tinqˈuehekˈ la̱in chiru cruz, nabaleb teˈpa̱ba̱nk cue, chan. 33 Nak quixye chi joˈcan, li Jesús yo̱ chixyebal reheb chanru nak ta̱camsi̱k. 34 Eb li qˈuila tenamit queˈxye re: ―Saˈ li kachakˈrab la̱o aj judío tzˈi̱banbil retalil nak li Cristo li Mesías ta̱cua̱nk xyuˈam chi junelic. ¿Cˈaˈut nak nacaye la̱at nak li Cˈajolbej ta̱qˈuehekˈ chiru cruz? ¿Ani li Cˈajolbej li yo̱cat chixyebal? chanqueb. 35 Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―La̱in li cutan saken. Xinchal chixchˈolobanquil li xya̱lal che̱ru. Toj tincua̱nk chic caˈchˈinak saˈ e̱ya̱nk. Joˈcan nak qˈuehomak e̱chˈo̱l chinpa̱banquil nak toj cuanquin saˈ e̱ya̱nk re nak incˈaˈ texcua̱nk saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. Li ani nacuan saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c incˈaˈ naxnau bar yo̱ chi xic. 36 Chine̱pa̱b la̱in nak toj cuanquin e̱riqˈuin re nak la̱exak chic li cualal incˈajol ut cua̱nkex saˈ cutan, chan li Jesús. Nak ac xye li a̱tin aˈin, li Jesús qui‑el saˈ xya̱nkeb ut co̱ saˈ jun naˈajej bar incˈaˈ teˈxtau.

Eb laj judío incˈaˈ queˈxpa̱b li Jesús

37 Usta nabal li milagro quixba̱nu li Jesús chiruheb, abanan incˈaˈ ajcuiˈ queˈpa̱ban. 38 Aˈin quicˈulman re nak ta̱tzˈaklok ru li quixye li profeta Isaías nak quixye:

Ka̱cuaˈ, ¿ani ta biˈ ta̱qˈuehok xcuanquil li cˈaˈru xkaye? Ut, ¿ani ta biˈ ta̱qˈuehok xcuanquil li milagro li yo̱cat chixcˈutbesinquil chiruheb?

39 Incˈaˈ quiru queˈpa̱ban xban nak ac tzˈi̱banbil chak retalil xban laj Isaías nak joˈcan teˈxcˈul.
40     Chanchaneb li mutzˈ xban nak queˈiloc ut incˈaˈ queˈxtau xya̱lal. Queˈcacuubresi̱c lix chˈo̱leb xban li Dios re nak incˈaˈ teˈxtau xya̱lal chi moco teˈsukˈi̱k riqˈuin re nak tixqˈuirtesiheb.

41 Quixye aˈin laj Isaías nak quicˈutbesi̱c chiru lix lokˈal li Jesús. Joˈcan nak quixchˈolob li xya̱lal. 42 Cuanqueb nabaleb laj judío queˈxpa̱b nak li Jesús, aˈan li Mesías. Saˈ xya̱nkeb aˈan cuanqueb junju̱nk li nequeˈtaklan. Abanan incˈaˈ queˈxye resil nak queˈpa̱ban xban nak queˈxucuac xbaneb laj fariseo. Incˈaˈ queˈraj nak teˈisi̱k saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. 43 Aˈ chic li lokˈal li nequeˈxqˈue li tenamit queˈxqˈue xcuanquil. Ut incˈaˈ queˈxqˈue xcuanquil li lokˈal li naxqˈue li Dios. 44 Quixye li Jesús chi cau xya̱b xcux: ―Li ani napa̱ban cue la̱in, moco caˈaj cuiˈ ta la̱in niquinixpa̱b. Naxpa̱b aj ban cuiˈ li quitaklan chak cue. 45 Li ani nanaˈoc cuu la̱in, naxnau ajcuiˈ ru li quitaklan chak cue. 46 La̱in xinchal chixqˈuebal li cutan saken saˈ ruchichˈochˈ. Li ani ta̱pa̱ba̱nk cue la̱in, aˈan incˈaˈ chic ta̱cua̱nk saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. 47 La̱in incˈaˈ xinchal saˈ ruchichˈochˈ chixqˈuebaleb chixtojbal rix lix ma̱queb li ani nequeˈabin re li cˈaˈru ninye ut incˈaˈ nequeˈxba̱nu. Ma̱cuaˈ re xqˈuebaleb chixtojbal lix ma̱queb nak xinchal. Xinchal ban chixcolbaleb. 48 Tento nak ta̱rakekˈ a̱tin saˈ xbe̱neb li nequeˈtzˈekta̱nan cue, li incˈaˈ nequeˈpa̱ban re li cˈaˈru ninye. Li a̱tin li xinye, aˈan ajcuiˈ li ta̱qˈuehok reheb chixtojbal rix lix ma̱queb saˈ rosoˈjiqueb li cutan. 49 Li cˈaˈru yo̱quin chixyebal, aˈan tzˈakal ya̱l xban nak moco injunes ta yo̱quin chi a̱tinac. Li Yucuaˈbej li quitaklan chak cue, aˈan li nayehoc cue cˈaˈru tinye. 50 La̱in ninnau nak li cˈaˈru naxye cue li Yucuaˈbej, aˈan li naqˈuehoc yuˈam chi junelic. Ut li cˈaˈru ninye la̱in, aˈan li naxcˈutbesi chicuu li Yucuaˈbej.

香膏抹脚

12 逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是祂叫拉撒路从死里复活的村子。 村里有人为耶稣预备了晚饭,拉撒路也与耶稣同席,玛大在旁边伺候。 玛丽亚拿出一瓶[a]珍贵的纯哪哒香膏来抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里顿时充满了香气。

有一个门徒,就是将要出卖耶稣的加略人犹大说: “为什么不把香膏卖三百个银币[b]去周济穷人呢?” 他这样说不是因为他真的关心穷人,其实他是个贼,常常借管钱的机会中饱私囊。

耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。 因为你们身边总会有穷人,可是你们身边不会总有我。”

有许多犹太人知道耶稣在那里,就来看祂,不单是为了看耶稣,也想看看从死里复活的拉撒路。 10 于是,祭司长计划连拉撒路也杀掉, 11 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故离开他们,去信了耶稣。

光荣进圣城

12 第二天,很多上来过节的人听见耶稣快到耶路撒冷了, 13 就拿着棕树枝出去迎接祂,并且高声欢呼:

“和散那[c]
奉主名来的以色列王当受称颂!”

14 那时,耶稣找到一头驴驹,就骑上它,正如圣经记载:

15 “锡安的居民啊,不要害怕!
你的君王骑着驴驹来了。”

16 起初门徒不明白这些事,后来耶稣得了荣耀,他们才想起圣经上这些有关耶稣的记载果然在祂身上应验了。 17 那些亲眼看见耶稣叫拉撒路复活、走出坟墓的人不断传扬这件事。 18 许多听过耶稣行这神迹的人都去迎接祂。 19 法利赛人彼此议论说:“我们真是枉费心思!你看,整个世界都跟着祂跑了。”

耶稣预言自己的死

20 有几个希腊人也上耶路撒冷过节。 21 他们找到了加利利的伯赛大人腓力,请求说:“先生,我们想见见耶稣。” 22 腓力把这件事告诉安得烈,二人去转告耶稣。

23 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。 24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子如果不落在地里死了,仍是一粒,如果死了,就会结出许多麦粒来。 25 爱惜自己生命的,必会失掉生命;憎恶自己今世生命的,才能保住生命,直到永生。 26 谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。

27 “我现在心里忧伤,说什么才好呢?求父救我离开这个时刻吗?然而,我原是为这个时刻来的。 28 父啊!愿你使自己的名得荣耀!”

当时天上有声音说:“我已使自己的名得了荣耀,并且还要得荣耀。”

29 站在那里的人群中有人听见就说:“打雷了!”也有人说:“是天使在跟祂说话。”

30 耶稣说:“这声音不是为我发出的,是为你们发出的。 31 现在是这世界受审判的时候,世界的王[d]要被赶出去了。 32 至于我,当我从地上被举起来时,必吸引万人归向我。” 33 耶稣这句话指的是祂会怎样死。

34 众人问:“我们从律法书上知道,基督是永远长存的,你怎么说‘人子要被举起来’呢?这人子是谁呢?”

35 耶稣对他们说:“光在你们中间照耀的时候不多了,你们要趁着有光的时候走路,免得黑暗来临后,走在黑暗里的人不知道要往哪里去。 36 所以你们当趁着有光的时候信从光,好成为光明的儿女。”

耶稣说完后,便离开他们,隐藏起来。

犹太人不信祂

37 耶稣虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信祂。 38 这是要应验以赛亚先知的话:

“主啊,谁相信我们所传的呢?主的能力[e]向谁显现呢?”
39 接着,以赛亚又说出他们不能信的缘故:
40 “主使他们眼瞎、心硬,
免得他们眼睛看见,
心里明白,回心转意,
就得到我的医治。”

41 以赛亚看见了祂的荣耀,所以才这样说。 42 虽然这样,仍有很多犹太的官员信了耶稣,只是在法利赛人面前不敢公开承认,因为害怕会被赶出会堂。 43 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。

耶稣的道要审判人

44 耶稣高声说:“信我的,其实不只是信我,而是信差我来的那位。 45 人看见了我,就是看见了差我来的那位。 46 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。 47 听了我的话却不遵守的人,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。 48 弃绝我、不接受我话的人将受到审判,我讲过的道在末日要审判他, 49 因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。 50 我知道祂的命令能带来永生。所以祂怎么告诉我,我就怎么说。”

Footnotes

  1. 12:3 一瓶”希腊文是“一罗马磅”,约325克。
  2. 12:5 三百个银币”相当于当时一个人一年的工钱。
  3. 12:13 和散那”原意是“拯救我们”,此处有“赞美”的意思。
  4. 12:31 世界的王”指“魔鬼,又名撒旦”,参见路加福音10:18歌罗西书2:15约翰一书3:8
  5. 12:38 主的能力”希腊文是“主的臂膀”,参见以赛亚书53:1

At Bethany

(Matthew 26.6-13; Mark 14.3-9)

12 Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death. A meal had been prepared for Jesus. Martha was doing the serving, and Lazarus himself was there.

(A) Mary took a very expensive bottle of perfume[a] and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.

A disciple named Judas Iscariot[b] was there. He was the one who was going to betray Jesus, and he asked, “Why wasn't this perfume sold for 300 silver coins and the money given to the poor?” Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.

Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial. (B) You will always have the poor with you, but you won't always have me.”

A Plot To Kill Lazarus

A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus. 11 He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus.

Jesus Enters Jerusalem

(Matthew 21.1-11; Mark 11.1-11; Luke 19.28-40)

12 The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival, 13 (C) they took palm branches and went out to greet him.[c] They shouted,

“Hooray![d]
God bless the one who comes
    in the name of the Lord!
God bless the King
    of Israel!”

14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the Scriptures say,

15 (D) “People of Jerusalem,
    don't be afraid!
Your King is now coming,
and he is riding
    on a donkey.”

16 At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory,[e] they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.

17-18 A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle.[f] 19 But the Pharisees said to each other, “There is nothing we can do! Everyone in the world is following Jesus.”

Some Greeks Want To Meet Jesus

20 Some Greeks[g] had gone to Jerusalem to worship during Passover. 21 Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then the two of them went to Jesus and told him.

The Son of Man Must Be Lifted Up

23 Jesus said:

The time has come for the Son of Man to be given his glory.[h] 24 I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat. 25 (E) If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life. 26 If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.

27 Now I am deeply troubled, and I don't know what to say. But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. In fact, I came into the world to suffer. 28 So Father, bring glory to yourself.

A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!” 29 When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.

30 Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me. 31 This world's people are now being judged, and the ruler of this world[i] is already being thrown out! 32 If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.” 33 Jesus was talking about the way he would be put to death.

34 (F) The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”

35 Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark. 36 Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.”

The People Refuse To Have Faith in Jesus

After Jesus had said these things, he left and went into hiding. 37 He had worked a lot of miracles[j] among the people, but they were still not willing to have faith in him. 38 (G) This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true,

“Lord, who has believed
    our message?
And who has seen
    your mighty strength?”

39 The people could not have faith in Jesus, because Isaiah had also said,

40 (H) “The Lord has blinded
    the eyes of the people,
and he has made
    the people stubborn.
He did this so that they
could not see
    or understand,
and so that they
would not turn to the Lord
    and be healed.”

41 Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him.[k] 42 Even then, many of the leaders put their faith in Jesus, but they did not tell anyone about it. The Pharisees had already given orders for the people not to have anything to do with anyone who had faith in Jesus. 43 And besides, the leaders liked praise from others more than they liked praise from God.

Jesus Came To Save the World

44 In a loud voice Jesus said:

Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me. 45 And everyone who has seen me has seen the one who sent me. 46 I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.

47 I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge. 48 But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day[l] by what I have said. 49 I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say. 50 I know that his commands will bring eternal life. This is why I tell you exactly what the Father has told me.

Footnotes

  1. 12.3 very expensive bottle of perfume: The Greek text has “expensive perfume made of pure spikenard,” a plant used to make perfume.
  2. 12.4 Iscariot: See the note at 6.71.
  3. 12.13 took palm branches and went out to greet him: This was one way the people welcomed a famous person.
  4. 12.13 Hooray: This translates a word that can mean “please save us.” But it is most often used as a shout of praise to God.
  5. 12.16 had been given his glory: See the note at 7.39.
  6. 12.17,18 miracle: See the note at 2.11.
  7. 12.20 Greeks: Perhaps Gentiles who worshiped with the Jews. See the note at 7.35.
  8. 12.23 be given his glory: See the note at 7.39.
  9. 12.31 world: In the Gospel of John “world” sometimes refers to the people who live in this world and to the evil forces that control their lives.
  10. 12.37 miracles: See the note at 2.11.
  11. 12.41 he saw the glory of Jesus and spoke about him: Or “he saw the glory of God and spoke about Jesus.”
  12. 12.48 the last day: See the note at 6.39.

12 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

33 This he said, signifying what death he should die.

34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

43 For they loved the praise of men more than the praise of God.

44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

45 And he that seeth me seeth him that sent me.

46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.