约翰福音 11
Chinese New Version (Simplified)
拉撒路死了
11 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。 2 这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。 3 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。” 4 耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。” 5 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。 6 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天, 7 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。” 8 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?” 9 耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光; 10 人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。” 11 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。” 12 门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。” 13 其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。 14 于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。 15 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。” 16 那称为“双生子”(“双生子”原文作“低土马”)的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
耶稣是复活是生命
17 耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。 18 伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。 19 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。 20 马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。 21 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了! 22 就是现在,我也知道无论你向 神求甚么, 神必赐给你。” 23 耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。” 24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。” 25 耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。 26 所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?” 27 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
耶稣使拉撒路复活
28 马大说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,暗暗地说:“老师来了,他叫你。” 29 马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。 30 那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。 31 那些在房子里和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。 32 马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!” 33 耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来, 34 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。” 35 耶稣哭了。 36 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!” 37 他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
38 耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。 39 耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。” 40 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?” 41 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我, 42 我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。” 43 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!” 44 那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
祭司长等想杀害耶稣
45 有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。 46 但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。 47 于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢? 48 我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。” 49 他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们甚么都不知道, 50 也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。” 51 他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死; 52 不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。 53 从那天起,他们就想杀害耶稣。
54 因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
55 犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。 56 他们到处寻找耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?” 57 祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
約 翰 福 音 11
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
拉撒路之死
11 伯大尼来城,有个病人叫拉撒路,马利亚和她姐姐马大住在那里。 2 (马利亚是那位为主抹香膏,并用自己的头发为主擦脚的女子,她的兄弟拉撒路病了。) 3 两姐妹给耶稣捎信说∶“主,您亲爱的朋友拉撒路病了。”
4 耶稣听到此事后,说道∶“这病不致命,而是为了给上帝带来荣耀,以便让上帝之子通过它得到荣耀。” 5 耶稣很喜欢马大和她的兄妹, 6 然而,当他听说拉撒路病了,便在所在的地方多住了两天, 7 这之后,他对门徒说∶“咱们回犹太去吧。”
8 门徒对他说∶“拉比(老师),前不久犹太人还想用石头砸您呢,您还要去那里吗?”
9 耶稣回答∶“白天不是有十二个钟头吗?人白天走路,不会跌倒,因为他有世上的光, 10 但是,如果一个人在夜里走路,就会跌倒,因为他没有光。”
11 说完,他又告诉他们∶“我们的朋友拉撒路睡着了,我去叫醒他。”
12 门徒说∶“主,如果他在睡觉,那么他会好的。”
13 耶稣说的是拉撒路已死,可他们还以为他说的是自然睡眠呢。 14 所以,耶稣只好明白地告诉他们∶“拉撒路已经死了, 15 因为你们的缘故,我很高兴我不在那里,以便你们可以信仰我,现在,让咱们到他那里去吧。”
16 多马,(也叫低土马)对其他门徒说∶“咱们也去吧,这样,咱们可以与耶稣同死。”
耶稣在伯大尼
17 耶稣到来时,发现拉撒路已经下葬四天了。 18 伯大尼在耶路撒冷附近,只相距三公里左右, 19 许多犹太人为她们的兄弟之死,赶来安慰马大和马利亚。
20 马大听说耶稣来了,就去迎接他,马利亚留在家里, 21 马大对耶稣说∶“主,您若早点来,我的兄弟就不会死了。 22 可我知道,即便是现在,不论您向上帝请求什么,上帝都会给予您的。”
23 耶稣对她说∶“你兄弟会活过来的。”
24 马大对他说∶“我知道在这个时代的末日,复活之际,他会重获生命的。”
25 耶稣说∶“我就是复活,我就是生命,信仰我的人,死了也将会再生, 26 任何活着并信仰我的人都永远不会死,你相信这些吗?”
27 她说∶“我信,主,我相信您是基督,是那就要降临到这个世界的上帝之子。”
耶稣哭了
28 说完这话,她回去叫她妹妹马利亚,悄悄对她说∶“老师在这里,他叫你呢!”
29 马利亚听了,立即起身去见耶稣。 30 (耶稣还在遇见马大的地方,还没有进村呢)。 31 当时,和她在一起安慰她的犹太人,看见她起身匆匆离开,便跟在她身后,还以为她要去哭坟。 32 马利亚来到耶稣那里,一看到他,便扑倒在他面前,对他说∶“主,如果您早些来,我兄弟就不会死了。” 33 耶稣看到她和那些与她一起来的犹太人都痛哭着,便被深深地打动了,非常悲伤, 34 他问道∶“你们把他安葬在哪里了?”
他们告诉他∶“主,请您过来看。”
35 耶稣也禁不住地哭了。
36 犹太人开始说∶“看他多爱拉撒路呀!”
37 但是,另一些犹太人却说∶“这个能让盲人睁开眼睛的人,难道不能免救拉撒路于一死吗?”
耶稣使拉撒路复活
38 耶稣内心又一次深深地感动了,他来到墓地,坟墓是一个洞穴,用一块石头封住了洞口。 39 耶稣说∶“把石头移开。”
死者的姐姐马大说∶“主,现在墓里会有恶臭,因为已经四天了。”
40 耶稣对她说∶“我不是告诉过你了吗?只要你相信,就可以看到上帝的荣耀。”
41 于是人们把石头抬走了,耶稣抬头说道∶“父,感谢您,因为您已经听到了我, 42 我知道您总是垂听我,我这样说,是为了周围站着的这许多人,以便让他们相信是您派遣我来的。” 43 说完,耶稣高声喊道∶“拉撒路,出来吧。” 44 死人果然出来了,手脚上都裹着布,脸上还包着一块布。
耶稣对人群说∶“解开尸衣,让他走吧。”
犹太人首领谋划杀害耶稣
45 因此,许多来看马利亚的犹太人,看到耶稣所做的事情,都信仰了他, 46 但是,有些人却去见法利赛人,告诉他们耶稣的所作所为。祭司长和法利赛人召集了犹太议会, 47 他们说∶“我们该怎么办呢?这人行了这么多的奇迹! 48 如果我们任凭他这么下去,每个人都会信仰他了,那样罗马人就会来毁了我们的大殿和民族的。”
49 他们中一位叫该亚法的人,是当年的大祭司,他说∶“你们什么都不知道, 50 你们也没有意识到,对于你们来说,让一人为众人而死,要比整个民族被毁好得多。”
51 他不是代表自己在说这话,因为,做为当年的大祭司,他预见到耶稣会为犹太民族而死, 52 不仅是为了犹太民族,也是为了把四散的上帝的孩子聚拢起来,合为一体。
53 从那天起,他们就伺机要杀害耶稣。 54 耶稣不再在犹太人中公开露面了,他离开那里,到了旷野附近一个叫以法莲的城镇去了。他和门徒在那里住了下来。
55 犹太人的逾越节快到了,许多人都离家前往耶路撒冷,赶在节日前洁净自己。 56 他们到处寻找耶稣,他们站在大殿院里相互询问道∶“你怎么认为呢?他到底来不来过逾越节?” 57 但是,祭司长和法利赛人下令,凡是知道耶稣下落的人要立即报告,以便逮捕他。
John 11
Lexham English Bible
Lazarus Dies
11 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 So the sisters sent word[a] to him, saying, “Lord, behold, the one whom you love is sick.” 4 And when he[b] heard it,[c] Jesus said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it.” 5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.) 6 So when he heard that he was sick, then he remained in the place where[d] he was two days.
7 Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.” 8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?” 9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks around in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 He said these things, and after this he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him.” 12 So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.” 13 (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about real sleep.[e]) 14 So Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died, 15 and I am glad for your sake[f] that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 Then Thomas (the one who is called Didymus)[g] said to his fellow disciples, “Let us go also, so that we may die with him.”
Jesus the Resurrection and the Life
17 So when he[h] arrived, Jesus found he had already been four days in the tomb. 18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia.[i] 19 So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their[j] brother.) 20 Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house. 21 So Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 Even[k] now I know that whatever you ask God, God will grant you.” 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” 24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live, 26 and everyone who lives and believes in me will never die forever.[l] Do you believe this?” 27 She said to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
Jesus Weeps
28 And when she[m] had said this, she went and called her sister Mary privately, saying, “The Teacher is here and is calling for you.” 29 So that one, when she heard it,[n] got up quickly and went to him. 30 (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.) 31 So the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they[o] saw Mary—that she stood up quickly and went out—followed her, because they[p] thought that she was going to the tomb in order to weep there.
32 Then Mary, when she came where Jesus was and[q] saw him, fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” 33 Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself. 34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 So the Jews were saying, “See how he loved him!” 37 But some of them said, “Was not this man who opened the eyes of the blind able to do something[r] so that this man also would not have died?”
Lazarus Is Raised
38 Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it. 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, said to him, “Lord, he is stinking already, because it has been four days.” 40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his[s] eyes above and said, “Father, I give thanks to you that you hear me. 42 And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said it,[t] so that they may believe that you sent me.” 43 And when he[u] had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The one who had died came out, his[v] feet and his[w] hands bound with strips of cloth, and his face wrapped with a facecloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
The Jewish Leaders Plot to Kill Jesus
45 Then many of the Jews who had come with Mary and saw the things which he did believed in him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. 47 So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs! 48 If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place[x] and our[y] nation.”
49 But a certain one of them, Caiaphas (who was high priest in that year), said to them, “You do not know anything at all! 50 Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish.” 51 (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, 52 and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.) 53 So from that day they resolved that they should kill him. 54 So Jesus was no longer walking openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the surrounding country before the Passover, so that they could purify themselves. 56 So they were looking for Jesus, and were speaking with one another while[z] standing in the temple courts,[aa] “What do you think? That he will not come to the feast?” 57 (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it,[ab] in order that they could arrest him.)
Footnotes
- John 11:3 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 11:4 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- John 11:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 11:6 Literally “in which”
- John 11:13 Literally “the sleep of slumber”
- John 11:15 Literally “for the sake of you”
- John 11:16 “Didymus” means “the twin” in Greek
- John 11:17 Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
- John 11:18 A “stade” or “stadium” (plur. “stadia”) is about 607 ft (187 m), so this was just under two miles (3 km)
- John 11:19 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- John 11:22 Some manuscripts have “But even”
- John 11:26 Literally “for the age”
- John 11:28 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
- John 11:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 11:31 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- John 11:31 Here “because” is supplied as a component of the participle (“thought”) which is understood as causal
- John 11:32 Here “and” is supplied because the participle (“saw”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
- John 11:37 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 11:41 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- John 11:42 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 11:43 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
- John 11:44 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- John 11:44 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- John 11:48 Generally understood to be a reference to the Jerusalem temple
- John 11:48 Literally “both the place and the nation of us”; the possessive pronoun is repeated in the translation (rather than the article) in keeping with English style
- John 11:56 Here “while” is supplied as a component of the participle (“standing”) which is understood as temporal
- John 11:56 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
- John 11:57 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
John 11
New International Version
The Death of Lazarus
11 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany,(A) the village of Mary and her sister Martha.(B) 2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)(C) 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love(D) is sick.”
4 When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory(E) so that God’s Son may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days, 7 and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”(F)
8 “But Rabbi,”(G) they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you,(H) and yet you are going back?”
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.(I) 10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend(J) Lazarus has fallen asleep;(K) but I am going there to wake him up.”
12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.” 13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.(L)
14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead, 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Then Thomas(M) (also known as Didymus[a]) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
Jesus Comforts the Sisters of Lazarus
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.(N) 18 Now Bethany(O) was less than two miles[b] from Jerusalem, 19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.(P) 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.(Q)
21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.(R) 22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”(S)
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection(T) at the last day.”(U)
25 Jesus said to her, “I am(V) the resurrection and the life.(W) The one who believes(X) in me will live, even though they die; 26 and whoever lives by believing(Y) in me will never die.(Z) Do you believe this?”
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah,(AA) the Son of God,(AB) who is to come into the world.”(AC)
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher(AD) is here,” she said, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.(AE) 31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her,(AF) noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”(AG)
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved(AH) in spirit and troubled.(AI) 34 “Where have you laid him?” he asked.
“Come and see, Lord,” they replied.
35 Jesus wept.(AJ)
36 Then the Jews said, “See how he loved him!”(AK)
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man(AL) have kept this man from dying?”(AM)
Jesus Raises Lazarus From the Dead
38 Jesus, once more deeply moved,(AN) came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.(AO) 39 “Take away the stone,” he said.
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”(AP)
40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe,(AQ) you will see the glory of God?”(AR)
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up(AS) and said, “Father,(AT) I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here,(AU) that they may believe that you sent me.”(AV)
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”(AW) 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen,(AX) and a cloth around his face.(AY)
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
The Plot to Kill Jesus
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary,(AZ) and had seen what Jesus did,(BA) believed in him.(BB) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees(BC) called a meeting(BD) of the Sanhedrin.(BE)
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.(BF) 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
49 Then one of them, named Caiaphas,(BG) who was high priest that year,(BH) spoke up, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”(BI)
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, 52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.(BJ) 53 So from that day on they plotted to take his life.(BK)
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea.(BL) Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 When it was almost time for the Jewish Passover,(BM) many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing(BN) before the Passover. 56 They kept looking for Jesus,(BO) and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?” 57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
Footnotes
- John 11:16 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
- John 11:18 Or about 3 kilometers
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
