Add parallel Print Page Options

羊圈的比喻

10 “我实实在在地告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,就是贼,就是强盗。 那从门进去的才是羊的牧人。 看门的给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。 当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为它们认得他的声音。 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。” 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。

耶稣是好牧人

所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。 凡在我以前[a]来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。 我就是门,凡从我进来的,必得安全[b],并且可进出,找到草吃。 10 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要羊得生命,并且得的更丰盛。

11 “我是好牧人,好牧人为羊舍命。 12 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。 13 雇工逃走,因为他是雇工,对羊毫不关心。 14 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我, 15 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。 16 我另外有羊,不属这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人。 17 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。 18 没有人夺去我的命,是我自己舍的;我有权舍弃,也有权再取回。这是我从我父所受的命令。”

19 犹太人为这些话又起了分裂。 20 其中有好些人说:“他是被鬼附了,而且疯了,为什么听他的呢?” 21 另有的说:“这不是被鬼附的人所说的话。鬼岂能开盲人的眼睛呢?”

犹太人弃绝耶稣

22 那时正是冬天,在耶路撒冷有献殿节。 23 耶稣在圣殿里的所罗门廊下行走。 24 犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。” 25 耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。 26 但是你们不信,因为你们不是我的羊。 27 我的羊听我的声音,我认识它们,它们也跟从我。 28 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 29 我父所赐给我的比万有都大[c],谁也不能从我父手里把他们夺去。 30 我与父原为一。”

31 犹太人又拿起石头来要打他。 32 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?” 33 犹太人回答他:“我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作 神。” 34 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗? 35 经上的话是不能废的;如果那些领受 神的道的人, 神尚且称他们为诸神, 36 那么父所分别为圣又差到世上来的那位说‘我是 神的儿子’,你们还对他说‘你说亵渎的话’吗? 37 我若不做我父的工作,你们就不必信我; 38 我若做了,你们即使不信我,也当信这些工作,好让你们知道并且明白父在我里面,我也在父里面。” 39 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。

40 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。 41 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。” 42 在那里,许多人信了耶稣。

Footnotes

  1. 10.8 有古卷没有“在我以前”。
  2. 10.9 “必得安全”或译“必然得救”。
  3. 10.29 有古卷是“我父把他们赐给我,他比万有都大”。

好牧人

10 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,不從門進羊圈而從別處爬進去的人就是賊,是強盜。 從門進去的才是羊的牧人, 看門的會給他開門,羊也聽他的聲音。他按名字叫自己的羊,把牠們領出來。 領出來之後,自己便走在前面,羊群也跟著他,因為羊認得他的聲音。 羊從不跟隨陌生人,見了陌生人就逃跑,因為牠們不認得陌生人的聲音。」

耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。 於是祂又說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。 我就是門,從我進來的必定得救,並且會安然出入,找到草吃。 10 盜賊來,無非是要偷竊、殺害、毀壞。但我來是要羊得生命,並且得到豐盛的生命。

11 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。 12 如果是僱工,不是牧人,羊也不是他的,狼一來,他必撇下羊逃命。狼就會抓住羊,把羊群驅散。 13 他逃走,因為他是僱工,並不在乎羊。 14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我, 15 正如父認識我,我也認識父,並且我為羊捨命。 16 我還有別的羊不在這羊圈裡,我必須領他們回來,他們也必聽我的聲音。這樣,我所有的羊將要合成一群,由一個牧人來帶領。 17 父愛我,因為我捨棄自己的生命,為了再得回生命。 18 沒有人能奪走我的生命,我是甘心捨棄的。我有權捨棄,也有權得回,這是我從父那裡得到的命令。」

19 猶太人因這番話又起了紛爭。 20 他們當中好些人說:「祂被鬼附身了!祂瘋了!何必聽祂的?」

21 又有些人說:「被鬼附身的人不會說這種話的,鬼能醫好瞎眼的人嗎?」

被猶太人棄絕

22 耶路撒冷慶祝修殿節的時候到了,是在冬天。 23 當耶穌走過聖殿的所羅門廊時, 24 一群猶太人圍著祂說:「你讓我們困惑、猜疑要到什麼時候呢?如果你是基督,就清楚地告訴我們吧!」

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們了,你們卻不信。我奉我父的名所行的神蹟也為我做見證, 26 只是你們不肯相信,因為你們不是我的羊。 27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。 28 我要賜他們永生,他們永不滅亡。沒有人能從我的手裡把他們搶走。 29 我父把羊賜給我,祂比萬物都大,沒有人能從祂手中把羊搶走。 30 我和父本為一。」

31 於是猶太人又拿起石頭要打祂。 32 耶穌就問他們:「我將許多從父而來的美善之事顯給你們看,你們為了哪一件事拿石頭打我呢?」

33 猶太人回答說:「我們不是因為你做的善事打你,而是因為你說了褻瀆的話,你是人,卻把自己當作上帝。」

34 耶穌說:「你們的律法書上不是寫著『我曾說你們都是神』嗎? 35 聖經上的話是不能廢的,既然上帝稱那些承受祂道的人為神, 36 那麼我是父分別出來又差到世上來的,我說自己是上帝的兒子,難道是褻瀆嗎? 37 如果我不做我父的事,你們不必信我。 38 但如果我做了,你們縱然不信我,也應該相信我所做的事,這樣你們就會知道、領悟父在我裡面,我也在父裡面。」

39 他們又要抓耶穌,但祂從他們手中逃脫了。

40 後來,耶穌到了約旦河東岸約翰從前施洗的地方,在那裡住下來。 41 許多人來到祂那裡。他們說:「雖然約翰沒有行過神蹟,可是約翰所說關於這人的事全是真的。」 42 在那裡許多人信了耶穌。

好牧人

10 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,不从门进羊圈而从别处爬进去的人就是贼,是强盗。 从门进去的才是羊的牧人, 看门的会给他开门,羊也听他的声音。他按名字叫自己的羊,把它们领出来。 领出来之后,自己便走在前面,羊群也跟着他,因为羊认得他的声音。 羊从不跟随陌生人,见了陌生人就逃跑,因为它们不认得陌生人的声音。”

耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。 于是祂又说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。 我就是门,从我进来的必定得救,并且会安然出入,找到草吃。 10 盗贼来,无非是要偷窃、杀害、毁坏。但我来是要羊得生命,并且得到丰盛的生命。

11 “我是好牧人,好牧人为羊舍命。 12 如果是雇工,不是牧人,羊也不是他的,狼一来,他必撇下羊逃命。狼就会抓住羊,把羊群驱散。 13 他逃走,因为他是雇工,并不在乎羊。 14 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我, 15 正如父认识我,我也认识父,并且我为羊舍命。 16 我还有别的羊不在这羊圈里,我必须领他们回来,他们也必听我的声音。这样,我所有的羊将要合成一群,由一个牧人来带领。 17 父爱我,因为我舍弃自己的生命,为了再得回生命。 18 没有人能夺走我的生命,我是甘心舍弃的。我有权舍弃,也有权得回,这是我从父那里得到的命令。”

19 犹太人因这番话又起了纷争。 20 他们当中好些人说:“祂被鬼附身了!祂疯了!何必听祂的?”

21 又有些人说:“被鬼附身的人不会说这种话的,鬼能医好瞎眼的人吗?”

被犹太人弃绝

22 耶路撒冷庆祝修殿节的时候到了,是在冬天。 23 当耶稣走过圣殿的所罗门廊时, 24 一群犹太人围着祂说:“你让我们困惑、猜疑要到什么时候呢?如果你是基督,就清楚地告诉我们吧!”

25 耶稣回答说:“我已经告诉你们了,你们却不信。我奉我父的名所行的神迹也为我做见证, 26 只是你们不肯相信,因为你们不是我的羊。 27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。 28 我要赐他们永生,他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢走。 29 我父把羊赐给我,祂比万物都大,没有人能从祂手中把羊抢走。 30 我和父本为一。”

31 于是犹太人又拿起石头要打祂。 32 耶稣就问他们:“我将许多从父而来的美善之事显给你们看,你们为了哪一件事拿石头打我呢?”

33 犹太人回答说:“我们不是因为你做的善事打你,而是因为你说了亵渎的话,你是人,却把自己当作上帝。”

34 耶稣说:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们都是神’吗? 35 圣经上的话是不能废的,既然上帝称那些承受祂道的人为神, 36 那么我是父分别出来又差到世上来的,我说自己是上帝的儿子,难道是亵渎吗? 37 如果我不做我父的事,你们不必信我。 38 但如果我做了,你们纵然不信我,也应该相信我所做的事,这样你们就会知道、领悟父在我里面,我也在父里面。”

39 他们又要抓耶稣,但祂从他们手中逃脱了。

40 后来,耶稣到了约旦河东岸约翰从前施洗的地方,在那里住下来。 41 许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。” 42 在那里许多人信了耶稣。

Jesus as the Good Shepherd

10 “Truly, truly I say to you, the one who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up at some other place—that one is a thief and a robber. But the one who enters through the door is the shepherd of the sheep. For this one the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. Whenever he sends out all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice. And they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.” Jesus told them this parable, but they did not understand what it was that he was saying to them.

Then Jesus said to them[a] again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. All those who came before me are thieves and robbers, but the sheep do not listen to them. I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and will go out and will find pasture. 10 The thief comes only[b] so that he can steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and have it[c] abundantly.

11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hired hand, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf approaching and abandons the sheep and runs away—and the wolf seizes them and scatters them[d] 13 because he is a hired hand and he is not concerned[e] about the sheep.

14 “I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not from this fold. I must bring these also, and they will hear my voice, and they will become one flock—one shepherd. 17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take possession of it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down voluntarily.[f] I have authority to lay it down, and I have authority to take possession of it again. This commandment I received from my Father.”

19 Again there was a division among the Jews because of these words. 20 And many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind! Why do you listen to him?” 21 Others were saying, “These are not the words of one who is possessed by a demon! A demon is not able to open the eyes of the blind, is it?”[g]

Jesus at the Feast of the Dedication

22 Then the feast of the Dedication took place in Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was walking in the temple in the Portico of Solomon. 24 So the Jews surrounded him and began to say[h] to him, “How long will you keep us in suspense?[i] If you are the Christ, tell us plainly!” 25 Jesus answered them, “I told you and you do not believe! The deeds that I do in the name of my Father, these testify about me. 26 But you do not believe, because you are not of my sheep! 27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me. 28 And I give them eternal life, and they will never perish forever,[j] and no one will seize them out of my hand. 29 My Father, who has given them[k] to me, is greater than all, and no one can seize them[l] from the Father’s hand. 30 The Father and I are one.”

31 Then[m] the Jews picked up stones again so that they could stone him. 32 Jesus answered them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?” 33 The Jews answered him, “We are not going to stone you concerning a good deed, but concerning blasphemy, and because you, although you[n] are a man, make yourself to be God!” 34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods”’?[o] 35 If he called them ‘gods’ to whom the word of God came—and the scripture cannot be broken— 36 do you say about he whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’? 37 If I do not do the deeds of my Father, do not believe me. 38 But if I am doing them,[p] even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.” 39 So they were seeking again to seize him, and he departed out of their hand.

40 And he went away again on the other side of the Jordan, to the place where John was baptizing at an earlier time, and he stayed there. 41 And many came to him and began to say,[q] “John performed no sign, but everything John said about this man was true!” 42 And many believed in him there.

Footnotes

  1. John 10:7 Some manuscripts omit “to them”
  2. John 10:10 Literally “does not come except”
  3. John 10:10 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  4. John 10:12 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  5. John 10:13 Literally “it is not a concern to him”
  6. John 10:18 Literally “from myself”
  7. John 10:21 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “is it
  8. John 10:24 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
  9. John 10:24 Literally “until when will you take away our life”
  10. John 10:28 Literally “for the age”
  11. John 10:29 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  12. John 10:29 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  13. John 10:31 Some manuscripts omit “Then”
  14. John 10:33 Here “although” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as concessive
  15. John 10:34 A quotation from Ps 82:6 (in common usage “law” could refer to the entire Old Testament)
  16. John 10:38 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  17. John 10:41 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)