Add parallel Print Page Options

The Shepherd and His Sheep

10 Jesus said, “·I tell you the truth [L Truly, truly I say to you], the person who does not enter the ·sheepfold [sheep pen] by the ·door [gate], but climbs in some other way, is a thief and a robber. [C The sheep represent the people of God; the thief/robber stands for those who would lead them astray; Ps. 23; Ezek. 34.] The one who enters by the ·door [gate] is the shepherd of the sheep. The ·one who guards the door [gatekeeper; watchman] opens it for him. And the sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep by name and leads them out [compare Num. 27:15–17]. When he brings all his sheep out, he goes ahead of them, and they follow him because they know his voice. But they will never follow a stranger. They will run away from him because they don’t know his voice.” Jesus told the people this ·story [figure of speech; illustration; parable], but they did not understand what ·it meant [he was telling them].

Jesus Is the Good Shepherd

So Jesus said again, “·I tell you the truth [L Truly, truly I say to you], I am the ·door [gate] for the sheep. [C Jesus now refers to himself as the door rather than the shepherd.] All the people who came before me were thieves and robbers [C others who claimed to be the Messiah]. The sheep did not listen to them. I am the ·door [gate], and the person who enters through me will be saved and will be able to come in and go out and find pasture [compare Ps. 118:20]. 10 A thief comes [L only] to steal and kill and destroy, but I came ·to give life [L that they might have life]—life in all its ·fullness [abundance].

11 “I am the good shepherd [contrast Zech. 11:17]. The good shepherd ·gives [lays down] his life for the sheep. 12 The ·worker who is paid to keep the sheep [L hired hand] is different from the shepherd who owns them. When the worker sees a wolf coming, he runs away and leaves the sheep alone. Then the wolf ·attacks [or snatches; seizes] the sheep and scatters them. 13 The man runs away because he is only a ·paid worker [hired hand] and does not really care about the sheep.

14 “I am the good shepherd. I know my ·sheep [L own], and my ·sheep [L own] know me, 15 just as the Father knows me, and I know the Father. I ·give [lay down] my life for the sheep. 16 I have other sheep that are not in this ·flock [fold; pen; C a reference to future Gentile followers of Christ], and I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock and one shepherd. 17 The Father loves me because I ·give [lay down] my life so that I can ·take [receive] it back again. 18 No one takes it away from me; I ·give [lay down] my own life ·freely [voluntarily; of my own free will]. I have the ·right [power; authority] to ·give [lay down] my life, and I have the ·right [power; authority] to ·take [receive] it back. This is what my Father commanded me to do.”

19 Again ·the leaders did not agree with each other [L there was a division among the Jews] because of these words of Jesus. 20 Many of them said, “·A demon has come into him and made him crazy [L He has a demon and is crazy]. Why listen to him?”

21 But others said, “A man who is ·crazy with a demon [L demon-possessed] does not say things like this. Can a demon open the eyes of the blind?”

Jesus Is Rejected

22 The time came for the ·Feast of Dedication [C also called Hanukkah or the Feast of Lights, recalling the rededication of the Temple in 164 bc] at Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was walking in the Temple in Solomon’s ·Porch [Portico; Colonnade; C on the eastern side of the Temple area; at a later time Christians gathered there to worship; Acts 3:11; 5:12]. 24 ·Some people [The Jewish leaders; L The Jews] gathered around him and said, “How long will you ·make us wonder [keep us in suspense] about you? If you are the ·Christ [Messiah], tell us plainly.”

25 Jesus answered them, “I told you already, but you did not believe. The ·miracles [L works] I do in my Father’s name ·show who I am [testify/bear witness about me]. 26 But you don’t believe, because you are not my sheep. 27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life, and they will never ·die [perish], and no one can ·steal [snatch] them out of my hand. 29 My Father gave my sheep to me. He is greater than all, and no person can ·steal [snatch] my sheep out of my Father’s hand. 30 The Father and I are one.”

31 Again some of the ·people [Jewish leaders; L Jews] picked up stones to ·kill [L stone] Jesus. 32 But he ·said to [answered] them, “I have ·done [L shown you] many good works from the Father. Which of these good works are you ·killing [L stoning] me for?”

33 ·They [The Jewish leaders; L The Jews] answered him, “We are not ·killing [L stoning] you because of any good work you did, but ·because you speak against God [L for blasphemy]. You are only a human, but you ·say you are the same as God [claim to be God; L make yourself God]!”

34 Jesus answered them, “·It is written [L Is it not written…?] in your law that God said, ‘I said, you are gods’ [Ps. 82:6; C the “gods” here may be Israel’s judges, or the Israelites generally, or angelic powers]. 35 This Scripture called those people gods who received God’s ·message [word], and Scripture ·is always true [L cannot be broken/annulled/set aside]. 36 So why do you say that I ·speak against God [L blaspheme] because I said, ‘I am God’s Son’? [C Jesus is not denying he is God, but is making a lesser-to-greater argument; if Scripture calls lesser beings “gods,” why should they object that he—the One God sent—calls himself the Son of God?] I am the one ·God [L the Father] ·chose [consecrated; set apart] and sent into the world. 37 If I don’t do ·what my Father does [L the works of my Father], then don’t believe me. 38 But if I do ·what my Father does [the works of my Father; L them], even though you don’t believe in me, believe ·what I do [L the works]. Then you will ·know [recognize; learn] and understand that the Father is in me and I am in the Father.”

39 [L So] They tried to ·take [seize; arrest] Jesus again [see 7:30], but he escaped from ·them [L their hands].

40 Then he went back across the Jordan River to the place where John had ·first [or earlier] baptized. Jesus stayed there, 41 and many people came to him and said, “John never did a ·miracle [L sign], but everything John said about this man is true.” 42 And in that place many believed in Jesus.

Li Jesús quixye nak aˈan li cha̱bil pastor

10  Relic chi ya̱l tinye e̱re, li ani na‑oc saˈ xcorraleb li carner chi incˈaˈ na‑oc saˈ li tzˈakal oqueba̱l re li corral, li jun aˈan aj e̱lkˈ. Abanan li ani na‑oc saˈ li tzˈakal oqueba̱l re li corral, li jun aˈan aj ilol reheb li carner. Li nacˈacˈalen re li oqueba̱l naxnau ru aˈan ut naxte li oqueba̱l chiru. Ut eb li carner nequeˈxnau ru li xya̱b xcux nak naxbokeb chi xju̱nkaleb riqˈuin lix cˈabaˈeb ut narisiheb saˈ li corral. Nak ac xrisiheb, naxberesiheb ut eb li carner nequeˈxta̱ke xban nak nequeˈxnau ru xya̱b lix cux. Abanan junak li incˈaˈ nequeˈxnau ru, ma̱ jokˈe teˈxta̱ke. E̱lelic ban chic teˈxba̱nu chiru xban nak incˈaˈ nequeˈxnau ru xya̱b lix cux, chan li Jesús. Aˈan aˈin li jaljo̱quil ru a̱tin li quixye li Jesús reheb. Abanan incˈaˈ queˈxtau ru lix ya̱lal. Joˈcan nak li Jesús quixye cuiˈchic reheb: ―Relic chi ya̱l ninye e̱re, La̱in li oqueba̱l reheb li teˈpa̱ba̱nk cue. Chixjunileb li queˈcˈulun xbe̱n cua chicuu la̱in, aˈaneb aj e̱lkˈeb ut aj balakˈeb. Ut eb li nequeˈpa̱ban cue, incˈaˈ nequeˈxpa̱b li cˈaˈru nequeˈxye. La̱in li oqueba̱l. Chixjunileb li nequeˈpa̱ban cue la̱in, teˈcolekˈ ut la̱in tin‑ilok reheb. Chanchaneb li carner li nequeˈoc ut nequeˈel ut nequeˈxtau lix cuaheb. 10 Laj e̱lkˈ nachal chi elkˈac ut chi camsi̱nc ut chi sachoc. La̱in xinchal re nak ta̱cua̱nk e̱yuˈam chi tzˈakal. Ta̱cua̱nk e̱yuˈam chi junelic. 11 La̱in chanchanin jun li cha̱bil pastor. Junak cha̱bil pastor naxkˈaxtesi lix yuˈam saˈ xcˈabaˈeb lix carner. 12 Junak tojbil mo̱s ma̱cuaˈ tzˈakal pastor xban nak ma̱cuaˈ aˈan laj e̱chal re li carner. Naril nak yo̱ chi cha̱lc laj xoj, naxcanabeb li carner ut nae̱lelic. Ut laj xoj naxchapeb li carner ut naxchaˈchaˈi ruheb. 13 Li tojbil mo̱s nae̱lelic xban nak yal mo̱s. Aˈan incˈaˈ naxqˈue xchˈo̱l chixcolbaleb li carner. 14 La̱in chanchanin jun cha̱bil pastor. La̱in ninnau ruheb li cualal incˈajol. Ut eb aˈan nequeˈxnau cuu la̱in. 15 Joˈ nak lin yucuaˈ naxnau cuu la̱in, joˈcan ajcuiˈ nak ninnau ru lin yucuaˈ ut tinkˈaxtesi cuib chi camsi̱c re xcolbaleb li cualal incˈajol. 16 Cuanqueb ajcuiˈ cualal incˈajol jalaneb xtenamiteb. Tento nak la̱in tincˈameb chak. Eb aˈan teˈrabi ajcuiˈ xya̱b lin cux. Ut junajakeb chic ru nak teˈcua̱nk ut junak ajcuiˈ laj ilol reheb. 17 Ninxra li Yucuaˈbej xban nak la̱in tinkˈaxtesi cuib chi camsi̱c ut tincˈul cuiˈchic lin yuˈam. 18 Ma̱ ani ta̱qˈuehok cue chi camsi̱c cui incˈaˈ nacuaj la̱in. Xban nak la̱in nacuaj, tinkˈaxtesi cuib chi camsi̱c. Cuan incuanquil chixkˈaxtesinquil lin yuˈam. Ut cuan ajcuiˈ incuanquil chixcˈulbal cuiˈchic lin yuˈam. Aˈan aˈin li quixye cue lin Yucuaˈ nak tento tinba̱nu, chan li Jesús. 19 Ut xban nak jalan jala̱nk yo̱queb chixcˈoxlanquil chirix li quixye li Jesús, quicuan cuiˈchic jachoc ib saˈ xya̱nkeb. 20 Nabaleb queˈyehoc re: ―Cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Incˈaˈ tuktu xjolom. ¿Cˈaˈut nak nequerabi li cˈaˈru naxye aˈan? chanqueb. 21 Ut cuanqueb cuiˈchic yo̱queb xyebal: ―Incˈaˈ naru ta̱a̱tinak chi joˈcan cui cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tixqˈue chi iloc junak mutzˈ cui cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin? chanqueb.

Li Jesús quitzˈekta̱na̱c xbaneb laj judío

22 Yo̱ li habalkˈe aran Jerusalén nak quicuulac xkˈehil li ninkˈe re xjulticanquil nak queˈxkˈaxtesi li templo saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ Dios. 23 Ut li Jesús yo̱ chi be̱c saˈ li templo bar cuan cuiˈ li oqueba̱l Salomón xcˈabaˈ. 24 Quisuteˈ xbaneb laj judío ut queˈxye re: ―¿Jokˈe ta̱ye ke chi tzˈakal anihat? ¿Ma yal yo̱kat chixqˈuebal kacˈaˈux? ¿Ma la̱at li Mesías, li yechiˈinbil xban li Dios? Cui la̱at li Cristo, ye ke chi tzˈakal anakcuan, chanqueb. 25 Li Jesús quixye reheb: ―Ac xinye e̱re anihin ut incˈaˈ niquine̱pa̱b. Li milagros li yo̱quin chixba̱nunquil saˈ xcˈabaˈ lin Yucuaˈ, aˈan naxcˈut chi tzˈakal anihin. 26 La̱ex incˈaˈ niquine̱pa̱b xban nak la̱ex ma̱cuaˈex cualal incˈajol. 27 Eb li cualal incˈajol nequeˈrabi li cˈaˈru ninye. La̱in ninnauheb ru ut eb aˈan nequeˈxba̱nu li cˈaˈru ninye. 28 La̱in tinqˈueheb xyuˈam chi junelic. Incˈaˈ teˈosokˈ ut ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱makˈok reheb chicuu. 29 Lin Yucuaˈ li kˈaxal nim xcuanquil chiruheb chixjunil, aˈan li quikˈaxtesin reheb saˈ cuukˈ. Ma̱ ani naru ta̱makˈok reheb chiru aˈan. 30 La̱in ut li Yucuaˈbej junajo chi kibil kib, chan li Jesús. 31 Ut eb laj judío queˈxchap xpequeb ut queˈraj cuiˈchic xcutbal chi pec. 32 Li Jesús quixye reheb: ―Nabal li cha̱bilal xinba̱nu che̱ru joˈ quicˈutbesi̱c chicuu xban lin Yucuaˈ. ¿Bar cuan reheb li cha̱bil cˈanjel aˈin li xinba̱nu tine̱cuti cuiˈ chi pec? chan. 33 Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: ―Incˈaˈ tatkacut chi pec xban li cha̱bilal xaba̱nu. Tatkacut chi pec xban nak nacajuntakˈe̱ta a̱cuib riqˈuin li Dios. La̱at yal cui̱nkat. Moco Diosat ta joˈ yo̱cat chixyebal, chanqueb re li Jesús. 34 Li Jesús quixye reheb: ―¿Ma incˈaˈ ta biˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ le̱ chakˈrab nak li Dios quixye reheb li queˈcˈuluc re li ra̱tin “diosex la̱ex”? 35 Nakanau nak incˈaˈ naru takaye nak incˈaˈ ya̱l li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu. Li Dios quixye “dios” reheb li quixxakab. 36 Li Acuabej Dios xsicˈoc cuu ut xinixtakla chak saˈ ruchichˈochˈ. ¿Cˈaˈut nak nequeye la̱ex nak yo̱quin chixmajecuanquil li Dios riqˈuin nak ninye nak la̱in li Ralal? 37 Cui la̱in incˈaˈ yo̱quin chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj lin Yucuaˈ, me̱pa̱b nak la̱in li Ralal li Dios. 38 Abanan cui yo̱quin chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios, usta incˈaˈ niquine̱pa̱b la̱in, cheqˈue retal li milagro li yo̱quin chixba̱nunquil re nak te̱nau chi tzˈakal nak li Dios cuan cuiqˈuin ut la̱in cuanquin riqˈuin aˈan, chan li Jesús. 39 Ut queˈxyal cuiˈchic xchapbal, abanan li Jesús qui‑el chiruheb. 40 Ut co̱ jun pacˈal li nimaˈ Jordán saˈ li naˈajej li quicubsin cuiˈ haˈ laj Juan junxil. Ut aran quicana. 41 Nabaleb li tenamit queˈcuulac riqˈuin. Yo̱queb chixyebal chi ribileb rib: ―Laj Juan ma̱ jun milagro quixba̱nu. Abanan ya̱l chixjunil li quixye chirix li cui̱nk aˈin, chanqueb. 42 Ut nabaleb li cuanqueb aran queˈxpa̱b li Jesús.