Add parallel Print Page Options

Christus, het echte licht

In het begin was het Woord en het Woord was bij God, en het Woord was God. Het Woord was bij God in het begin. Door het Woord is alles ontstaan en zonder het Woord is niets ontstaan van alles wat bestaat. In het Woord was leven en het leven was het licht voor de mensen. Het licht schijnt in de duisternis en de duisternis heeft het niet in zijn macht kunnen krijgen.

Er kwam iemand die door God was gezonden, hij heette Johannes. Hij kwam om tegenover de mensen te getuigen van het licht en hen zo tot geloof te brengen. Johannes was niet zelf het licht maar degene die over het licht vertelde, het echte licht, dat in de wereld kwam om iedereen te verlichten. 10 Het Woord kwam in de wereld en heeft de wereld gemaakt, maar de wereld wilde niets van het Woord weten. 11 Hij kwam in zijn eigen land, maar zijn eigen volk heeft Hem niet aanvaard. 12 Maar allen die Hem wel aanvaard hebben en geloven in zijn Naam, heeft Hij het recht gegeven kinderen van God te worden. 13 Zij worden opnieuw geboren, niet op natuurlijke wijze of vanuit menselijk verlangen of omdat een mens dat wil, maar zij zijn uit God geboren. 14 Het Woord werd een mens en leefde een tijdlang onder ons. Hij was vol genade en waarheid en wij hebben gezien hoe groot Hij is, de enige Zoon van de hemelse Vader.

15 Johannes was zijn getuige en zei over Hem: ‘Dit is degene van wie ik zei dat er na mij Iemand zou komen die belangrijker is dan ik, omdat Hij er eerder was dan ik.’ 16 Uit de overvloed die Hij heeft, hebben wij allen genade op genade ontvangen. 17 Want Mozes heeft ons ooit de wet gegeven, maar Jezus Christus bracht ons genade en waarheid. 18 Niemand heeft ooit God gezien, maar zijn enige Zoon, die één met Hem is, heeft ons laten zien wie God is.

Johannes, getuige van Christus

19 De Joodse leiders stuurden priesters en tempeldienaars naar Johannes om te vragen wie hij was. 20 ‘Ik ben de Christus niet,’ zei hij hun in alle openheid. 21 ‘Wie dan wel?’ vroegen zij. ‘Elia?’ ‘Nee,’ antwoordde hij. ‘Bent u dan de profeet die komen zou?’ was hun volgende vraag. ‘Ook niet,’ zei Johannes. 22 ‘Maar wie bent u dan? Zeg het alstublieft, anders kunnen wij geen antwoord geven aan de mensen die ons gestuurd hebben.’ 23 Hij zei: ‘Ik ben de stem van iemand die in de woestijn roept: “Maak de weg vrij voor de Here!” De profeet Jesaja heeft dit gezegd.’ 24 Er stonden ook enkele Farizeeën bij, 25 die vroegen: ‘Als u de Christus niet bent en ook niet Elia of de profeet, waarom doopt u dan?’ 26 Johannes antwoordde: ‘Ik doop mensen met water. Maar in uw midden staat Hij die u nog niet kent. 27 Hij is degene die na mij komt, Hij is zo belangrijk dat ik het zelfs niet waard ben om de riem van zijn sandalen los te maken.’ 28 Dit gebeurde in Bethanië aan de overkant van de rivier de Jordaan, de plaats waar Johannes mensen doopte.

29 De volgende morgen zag hij Jezus aankomen. ‘Kijk,’ riep hij. ‘Het offerlam van God! Hij neemt de schuld van de wereld op Zich. 30 Hem bedoelde ik toen ik zei: “Na mij komt Iemand die belangrijker is dan ik, omdat Hij er eerder was dan ik.” 31 Ik kende Hem nog niet, maar ik ben gekomen om de mensen met water te dopen om Hem aan Israël bekend te maken. 32 Ik heb de Heilige Geest als een duif uit de hemel zien komen en Hij bleef op Jezus. 33 Toen wist ik nog niet dat Hij het was. Maar God had tegen mij gezegd: “Op wie u de Heilige Geest ziet neerdalen en blijven, dat is Hem. Hij zal de mensen dopen met de Heilige Geest.” 34 Nu ik dat gezien heb, ben ik ervan overtuigd dat Hij de Zoon van God is en wil ik daarvan getuigen tegenover de mensen.’

35 De volgende dag was Johannes op dezelfde plaats met twee van zijn leerlingen. 36 Hij zag Jezus voorbijgaan en zei: ‘Kijk, Hij is het Lam van God!’ 37 Toen zijn twee leerlingen dat hoorden, gingen zij Jezus achterna. 38 Jezus merkte dat zij Hem volgden. Hij keerde Zich om en vroeg: ‘Wat willen jullie?’ Zij vroegen: ‘Rabbi, waar woont U?’ Rabbi betekent leermeester. 39 ‘Kom maar kijken,’ zei Hij. Dus gingen zij met Hem mee, zagen waar Hij woonde en bleven de rest van de dag bij Hem. Dit gebeurde rond vier uur ʼs middags. 40 Een van deze twee mannen was Andreas, de broer van Simon Petrus. 41 Hij ontmoette zijn broer Simon en zei tegen hem: ‘Wij hebben de Messias gevonden.’ Messias betekent Christus, Gezalfde. 42 En hij bracht Simon bij Jezus. Jezus keek Simon aan en zei: ‘Jij bent Simon, de zoon van Johannes. Jij krijgt een andere naam, Ik noem je voortaan Kefas.’ Kefas betekent Petrus, rots.

43 De volgende dag besloot Jezus naar Galilea te gaan. Onderweg ontmoette Hij Filippus. ‘Kom,’ zei Hij, ‘ga met Mij mee.’ 44 Filippus kwam, net als Andreas en Petrus, uit Betsaïda. 45 Filippus ging naar Natanaël en zei tegen hem: ‘Wij hebben degene gevonden over wie Mozes en de profeten hebben geschreven. Hij heet Jezus en is de zoon van een zekere Jozef uit Nazareth.’ 46 ‘Uit Nazareth? Kan daar iets goeds vandaan komen?’ zei Natanaël. ‘Kom maar mee,’ antwoordde Filippus, ‘dan kun je Hem zien.’ 47 Toen Jezus Natanaël zag aankomen, zei Hij: ‘Kijk, een eerlijke, oprechte man, een echte Israëliet!’ 48 ‘Kent U mij dan?’ vroeg Natanaël verbaasd. Jezus antwoordde: ‘Voordat Filippus je vroeg mee te gaan, zag Ik je al onder de vijgeboom zitten.’ 49 ‘Meester,’ zei Natanaël, ‘U bent de Zoon van God! De koning van Israël!’ 50 Jezus antwoordde: ‘Dat geloof je omdat Ik zei dat Ik je onder de vijgeboom zag zitten? Je zult nog grotere daden zien! 51 Werkelijk, jullie zullen zelfs de hemel open zien en de engelen van God die heen en weer gaan tussen God en Mij, de Mensenzoon.’

(A)In the beginning was (B)the Word, and the Word was (C)with God, and (D)the Word was God. [a]He was in the beginning with God. (E)All things came into being through Him, and apart from Him [b]not even one thing came into being that has come into being. (F)In Him was life, and the life was (G)the Light of mankind. And (H)the Light shines in the darkness, and the darkness did not [c]grasp it.

The Witness John the Baptist

A man [d]came, one sent from God, and his name was (I)John. [e]He came [f](J)as a witness, to testify about the Light, (K)so that all might believe through him. [g](L)He was not the Light, but he came to testify about the Light.

[h]This was (M)the true Light [i]that, coming into the world, enlightens every person. 10 He was in the world, and (N)the world came into being through Him, and yet the world did not [j]know Him. 11 He came to His [k]own, and His own people did not [l]accept Him. 12 But [m]as many as received Him, to them He gave the right to become (O)children of God, (P)to those who [n]believe in His name, 13 (Q)who were [o]born, not of [p]blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.

The Word Made Flesh

14 And (R)the Word (S)became flesh, and (T)dwelt among us; and (U)we saw His glory, glory as of the only Son from the Father, full of (V)grace and (W)truth. 15 John *(X)testified about Him and called out, saying, “This was He of whom I said, ‘(Y)He who is coming after me has proved to be [q]my superior, (Z)because He existed before me.’” 16 For of His (AA)fullness [r]we have all received, and [s]grace upon grace. 17 For (AB)the Law was given through Moses; (AC)grace and (AD)truth [t]were realized through Jesus Christ. 18 (AE)No one has seen God at any time; (AF)God the only Son, who is (AG)in the [u]arms of the Father, (AH)He has [v]explained Him.

The Testimony of John the Baptist

19 This is (AI)the testimony of John, when (AJ)the Jews sent priests and Levites to him (AK)from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20 And he confessed and did not deny; and this is what he confessed: “(AL)I am not the [w]Christ.” 21 And so they asked him, “What then? Are you (AM)Elijah?” And he *said, “I am not.” “Are you (AN)the Prophet?” And he answered, “No.” 22 Then they said to him, “Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He said, “I am (AO)the voice of one calling [x]out in the wilderness, ‘Make the way of the Lord straight,’ as Isaiah the prophet said.”

24 And the messengers had been sent from the Pharisees. 25 They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the [y]Christ, nor Elijah, nor (AP)the Prophet?” 26 John answered them, saying, “(AQ)I baptize [z]in water, but among you stands One whom you do not know. 27 It is (AR)He who comes after me, of whom I am not worthy even to untie the (AS)strap of His sandal.” 28 These things took place in Bethany (AT)beyond the Jordan, where John was baptizing people.

29 The next day he *saw Jesus coming to him, and *said, “Behold, (AU)the Lamb of God who (AV)takes away the sin of the world! 30 This is He in behalf of whom I said, ‘(AW)After me is coming a Man who has proved to be [aa]my superior, (AX)because He existed before me.’ 31 And I did not recognize [ab]Him, but so that He would be revealed to Israel, I came baptizing [ac]in water.” 32 And John (AY)testified, saying, “(AZ)I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him. 33 And I did not recognize [ad]Him, but He who sent me to baptize [ae]in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, (BA)this is the One who baptizes [af]in the Holy Spirit.’ 34 And I myself have seen, and have testified that this is (BB)the [ag]Son of God.”

Jesus’ Public Ministry; First Converts

35 Again (BC)the next day John was standing [ah]with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as He walked, and *said, “Behold, (BD)the Lamb of God!” 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned and saw them following, and *said to them, “What are you seeking?” They said to Him, “(BE)Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?” 39 He *said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the [ai]tenth hour. 40 (BF)One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first *found his own brother Simon and *said to him, “We have found the (BG)Messiah” (which translated means [aj]Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of [ak](BH)John; you shall be called (BI)Cephas” (which is translated [al](BJ)Peter).

43 (BK)The next day He [am]decided to go to (BL)Galilee, and He *found (BM)Philip. And Jesus *said to him, (BN)Follow Me.” 44 Now (BO)Philip was from (BP)Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 (BQ)Philip *found (BR)Nathanael and *said to him, “We have found Him of whom (BS)Moses wrote in the Law, and (BT)the prophets also wrote: Jesus (BU)the son of Joseph, from (BV)Nazareth!” 46 Nathanael said to him, “(BW)Can anything good be from Nazareth?” (BX)Philip *said to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him, “Here is truly an (BY)Israelite, in whom there is no deceit!” 48 Nathanael *said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before (BZ)Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered Him, “(CA)Rabbi, You are (CB)the Son of God; You are the (CC)King of Israel!” 50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.” 51 And He *said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see (CD)heaven opened and (CE)the angels of God ascending and descending on (CF)the Son of Man.”

Footnotes

  1. John 1:2 Lit This One
  2. John 1:3 One early ms nothing came into
  3. John 1:5 Or overpower
  4. John 1:6 Or came into being
  5. John 1:7 Lit This One
  6. John 1:7 Lit for testimony
  7. John 1:8 Lit That one; i.e., John
  8. John 1:9 I.e., the Word, Christ
  9. John 1:9 Or that enlightens every person coming into the world
  10. John 1:10 Or acknowledge
  11. John 1:11 Or own things, possessions, domain
  12. John 1:11 Or receive
  13. John 1:12 Or all who received
  14. John 1:12 Or trust in
  15. John 1:13 Or fathered
  16. John 1:13 Lit bloods
  17. John 1:15 Lit before me
  18. John 1:16 Lit we all received
  19. John 1:16 Lit grace for grace
  20. John 1:17 Lit came to be
  21. John 1:18 Lit chest; or possibly lap
  22. John 1:18 I.e., given a detailed account of
  23. John 1:20 I.e., Messiah
  24. John 1:23 Or out, In the wilderness make the way
  25. John 1:25 I.e., Messiah
  26. John 1:26 The Gr here can be translated in, with, or by
  27. John 1:30 Lit before me
  28. John 1:31 I.e., as the Messiah
  29. John 1:31 The Gr here can be translated in, with, or by
  30. John 1:33 I.e., as the Messiah
  31. John 1:33 The Gr here can be translated in, with, or by
  32. John 1:33 The Gr here can be translated in, with, or by
  33. John 1:34 One early ms Chosen One of
  34. John 1:35 Lit and
  35. John 1:39 I.e., about 4 p.m.
  36. John 1:41 Gr Anointed One
  37. John 1:42 Gr Joannes
  38. John 1:42 I.e., Rock or Stone in Gr
  39. John 1:43 Or resolved