约翰三书
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
问候
1 我作长老的写信给亲爱的该犹,就是我真心所爱的。
2 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。 3 我非常欢喜,有弟兄到这里来,证实你对真理的忠诚,就是你按着真理而行。 4 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
合作和反对
5 亲爱的,你对弟兄,特别是对作客旅的弟兄所做的都是忠诚的。 6 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起 神的方式,为他们送行就好了; 7 因为他们是为基督的名[a]出外,并没有从未信的人接受什么。 8 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
9 我曾写过一些东西给教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接纳我们。 10 为此,我若去,要提起他所做的事,就是他用恶言攻击我们,还不满足,他自己不接纳弟兄,有人愿意接纳,他还阻止,并且把接纳弟兄的人赶出教会。
11 亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的人属乎 神;行恶的人未曾见过 神。 12 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证,就是我们也给他作见证,你知道我们的见证是真的。
问安
13 我还有许多事要写给你,却不愿意用笔墨来写给你, 14 但盼望很快见到你,我们好面对面谈论。 15 愿你平安!朋友们都向你问安。请你替我按着名字一一向朋友们问安。
Footnotes
- 1.7 “基督的名”: 原文直译“那名”。
約翰三書
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
1 我這作長老的寫信給親愛的該猶,就是我本著真理所愛的人。 2 親愛的弟兄,衷心地祝你凡事順利,身體和靈魂一樣健康。
該猶的好品行
3 有弟兄們來為你的行為做見證,說你忠心地遵行真理,這使我非常欣慰。 4 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
5 親愛的弟兄,你常常忠心地照顧素不相識的弟兄, 6 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝所喜悅的方式繼續幫助他們, 7 因為他們為了主耶穌的名四處傳道,不收取非信徒的任何東西。 8 我們應該接待這樣的人,好與他們一同傳揚真理。
丟特腓的惡行
9 我曾寫信給你那裡的教會,但喜歡做領袖的丟特腓不理會我們。 10 因此,我若去你們那裡,會提及他的所作所為,就是他怎樣惡言中傷我們。不僅如此,他還拒絕接待弟兄,並且禁止別人接待,甚至將接待的人趕出教會。
抑惡揚善
11 親愛的弟兄,不要效法罪惡,要效法美善。行善的人屬於上帝,行惡的人不認識上帝。 12 低米丟得到了眾人的好評,真理本身也為他做見證,我們也為他做見證。你們知道我們的見證是真實的。
結語
13 我本來有很多事想跟你談,但不想用筆墨寫給你, 14 只希望可以快快地見到你,跟你當面暢談。
15 祝你平安!這裡的朋友們都問候你,請代我一一問候你那邊的朋友。
3 John
New International Version
1 The elder,(A)
To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.
2 Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well. 3 It gave me great joy when some believers(B) came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.(C) 4 I have no greater joy than to hear that my children(D) are walking in the truth.(E)
5 Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters,[a](F) even though they are strangers to you.(G) 6 They have told the church about your love. Please send them on their way(H) in a manner that honors(I) God. 7 It was for the sake of the Name(J) that they went out, receiving no help from the pagans.(K) 8 We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will not welcome us. 10 So when I come,(L) I will call attention to what he is doing, spreading malicious nonsense about us. Not satisfied with that, he even refuses to welcome other believers.(M) He also stops those who want to do so and puts them out of the church.(N)
11 Dear friend, do not imitate what is evil but what is good.(O) Anyone who does what is good is from God.(P) Anyone who does what is evil has not seen God.(Q) 12 Demetrius is well spoken of by everyone(R)—and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.(S)
13 I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink. 14 I hope to see you soon, and we will talk face to face.(T)
15 Peace to you.(U) The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.(V)
Footnotes
- 3 John 1:5 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.