约翰三书
Chinese New Version (Simplified)
问安
1 我这作长老的写信给亲爱的该犹,就是我在真理中所爱的。 2 亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。 3 有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。 4 我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
称赞该犹接待弟兄
5 亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。 6 他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。 7 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受甚么。 8 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
不要效法恶,应该效法善
9 我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。 10 因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。
11 亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。 12 低米丢行善,有众人为他作证,真理本身也为他作证。我们也为他作证,你知道我们的见证是真的。
问候的话
13 我还有许多话要写给你,可是我不愿借用笔墨。 14 我盼望很快就见到你,当面谈谈。 15 愿你平安。这里的朋友都问候你。请你一一提名问候你那里的朋友。
約翰三書
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
1 我這作長老的寫信給親愛的該猶,就是我本著真理所愛的人。 2 親愛的弟兄,衷心地祝你凡事順利,身體和靈魂一樣健康。
該猶的好品行
3 有弟兄們來為你的行為做見證,說你忠心地遵行真理,這使我非常欣慰。 4 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
5 親愛的弟兄,你常常忠心地照顧素不相識的弟兄, 6 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝所喜悅的方式繼續幫助他們, 7 因為他們為了主耶穌的名四處傳道,不收取非信徒的任何東西。 8 我們應該接待這樣的人,好與他們一同傳揚真理。
丟特腓的惡行
9 我曾寫信給你那裡的教會,但喜歡做領袖的丟特腓不理會我們。 10 因此,我若去你們那裡,會提及他的所作所為,就是他怎樣惡言中傷我們。不僅如此,他還拒絕接待弟兄,並且禁止別人接待,甚至將接待的人趕出教會。
抑惡揚善
11 親愛的弟兄,不要效法罪惡,要效法美善。行善的人屬於上帝,行惡的人不認識上帝。 12 低米丟得到了眾人的好評,真理本身也為他做見證,我們也為他做見證。你們知道我們的見證是真實的。
結語
13 我本來有很多事想跟你談,但不想用筆墨寫給你, 14 只希望可以快快地見到你,跟你當面暢談。
15 祝你平安!這裡的朋友們都問候你,請代我一一問候你那邊的朋友。
约翰三书
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
1 我这做长老的写信给亲爱的该犹,就是我本着真理所爱的人。 2 亲爱的弟兄,衷心地祝你凡事顺利,身体和灵魂一样健康。
该犹的好品行
3 有弟兄们来为你的行为做见证,说你忠心地遵行真理,这使我非常欣慰。 4 没有比听见自己的孩子遵行真理更使我欢喜了。
5 亲爱的弟兄,你常常忠心地照顾素不相识的弟兄, 6 他们把你的爱心告诉了教会。愿你照着上帝所喜悦的方式继续帮助他们, 7 因为他们为了主耶稣的名四处传道,不收取非信徒的任何东西。 8 我们应该接待这样的人,好与他们一同传扬真理。
丢特腓的恶行
9 我曾写信给你那里的教会,但喜欢做领袖的丢特腓不理会我们。 10 因此,我若去你们那里,会提及他的所作所为,就是他怎样恶言中伤我们。不仅如此,他还拒绝接待弟兄,并且禁止别人接待,甚至将接待的人赶出教会。
抑恶扬善
11 亲爱的弟兄,不要效法罪恶,要效法美善。行善的人属于上帝,行恶的人不认识上帝。 12 低米丢得到了众人的好评,真理本身也为他做见证,我们也为他做见证。你们知道我们的见证是真实的。
结语
13 我本来有很多事想跟你谈,但不想用笔墨写给你, 14 只希望可以快快地见到你,跟你当面畅谈。
15 祝你平安!这里的朋友们都问候你,请代我一一问候你那边的朋友。
約 翰 三 書
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
1 我,一名长老,写信给我亲爱的朋友该犹,我在真理 [a]之中爱他。
2 亲爱的朋友,我祝你万事如意,身体健康,就像你在心灵上健康一样。 3 一些兄弟到我这里来,把你忠于真理和继续遵从真理之道的消息告诉了我。这使我非常高兴。 4 没有比听到我的孩子们遵从真理之道更让我高兴的事了。
5 亲爱的朋友,尽管我们的兄弟对你来说是陌生人,但你却忠诚地为他们尽你之所能。 6 他们在教会里为你所表现的爱做了见证。请用令上帝满意的方式,帮他们继续他们的旅程。 7 因为他们是为了侍奉耶稣才踏上旅途的,并且没有接受异教徒的任何帮助。 8 因此我们应该帮助这些兄弟,以便和他们一起为真理工作。
9 我给这个教会写过一封信,但是,想当他们的领袖的丢特腓却不接受我们所说的。 10 所以当我来的时候,要揭露他的行为。他用恶毒的语言造谣,蓄意控告我,但还不甘心。此外,他不但拒绝帮助那些为侍奉基督而工作的兄弟,还阻挠那些想要帮助这些兄弟们的人,并且把他们赶出教会。
11 亲爱的朋友,要从善,不要从恶。行善的人属于上帝,做恶的人从来就不认识上帝。
12 大家都称赞低米丢,真理为他作证。我们也为他作证。你们知道我们所说的是真实的。
13 我有许多事情想告诉你,但我不想用纸和墨来交流。 14 我希望不久能去探访你们,和你们当面倾谈。 15 愿你平安。这里所有的朋友(信徒)问候你们。请代我向那里我们的各位朋友一一问候。
Footnotes
- 約 翰 三 書 1:1 真理: 或耶稣基督“福音”把所有的信徒结合在一起。
约翰三书
Chinese New Version (Traditional)
問安
1 我這作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中所愛的。 2 親愛的,我祝你凡事亨通,身體健壯,正如你的靈魂安泰一樣。 3 有些弟兄來到,證實你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。 4 我聽見我的兒女按真理行事,我的喜樂沒有比這更大的了。
稱讚該猶接待弟兄
5 親愛的,你向弟兄所行的,特別是向外地來的弟兄所行的,都是出於忠心。 6 他們在教會面前證實了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。 7 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。 8 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
不要效法惡,應該效法善
9 我曾經略略寫信給你那裡的教會,但他們中間那好作領袖的丟特腓不接待我們。 10 因此,我來的時候,必要提起他所作的事,就是他用惡言中傷我們;這還不夠,他不但不接待弟兄,還要阻止那些想要接待的人,甚至把他們趕出教會。
11 親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。 12 低米丟行善,有眾人為他作證,真理本身也為他作證。我們也為他作證,你知道我們的見證是真的。
問候的話
13 我還有許多話要寫給你,可是我不願借用筆墨。 14 我盼望很快就見到你,當面談談。 15 願你平安。這裡的朋友都問候你。請你一一提名問候你那裡的朋友。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.