约珥书 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
1 以下是耶和华对毗土珥的儿子约珥所说的话。
严重的蝗灾
2 长老们啊,请听我说!
地上的所有居民啊,要留心听!
在你们或你们祖先的时代可曾发生过这样的事?
3 要把这事告诉你们的子子孙孙,
传到世世代代!
4 蝗虫吃剩的,蝻子来吃;
蝻子吃剩的,蚱蜢来吃;
蚱蜢吃剩的,蚂蚱来吃[a]。
5 醉汉啊,醒过来哭泣吧!
贪杯的人啊,哀号吧!
你们再无美酒可饮了。
6 有一群凶猛的蝗虫侵犯我的国土,
它们不计其数,
有雄狮的獠牙和母狮的利齿。
7 它们毁坏我的葡萄树和无花果树,
剥光树皮,
只留下光秃的树枝。
11 农夫啊,你们要忧伤!
照料葡萄园的人啊,
你们要哀号!
因为田间的大麦和小麦全毁了。
12 葡萄树枯死,
无花果树凋残,
石榴树、棕树、苹果树等田野的一切树木枯干。
人间的欢乐消逝了。
13 祭司啊,穿着丧服痛哭吧;
在祭坛前事奉的人啊,要哀号;
我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜;
因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。
14 你们要定一个禁食的日子,
举行庄严的聚会,
召集全国的长老和人民,
到你们的上帝耶和华的殿中,
向耶和华呼求。
15 太可怕了!耶和华的日子近了,
那是全能者施行毁灭的日子。
16 我们的粮食断绝了,
我们上帝殿中的欢乐消失了。
17 种子在土里腐烂,
五谷干死,仓库荒废,
谷仓被拆毁。
18 牲畜哀鸣,
牛群因找不到草场而四处乱窜,
羊群也受苦。
19 耶和华啊,我向你呼求,
因为火焰吞灭了旷野的草场,
烈火烧光了田野的树木。
20 田野的走兽向你呼求,
因为溪水已经枯干,
火也烧尽了旷野的草场。
Joël 1
La Bible du Semeur
Fléau de sauterelles
1 Parole que l’Eternel a adressée à Joël, fils de Petouël.
Sur la désolation du pays
2 Ecoutez ceci, vous, ╵responsables du peuple[a],
vous tous, habitants du pays, ╵prêtez l’oreille.
Est-il, de votre temps,
ou bien du temps de vos ancêtres, ╵survenu rien de tel ?
3 Racontez-le à vos enfants,
qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants,
qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants.
4 Ce qu’a laissé le vol de sauterelles,
d’autres sauterelles l’ont dévoré ;
ce que les sauterelles ont laissé,
les criquets l’ont mangé ;
ce que les criquets ont laissé,
les grillons l’ont mangé[b].
5 Réveillez-vous, ivrognes, ╵pleurez !
Hurlez, tous les buveurs de vin,
oui, car le vin nouveau ╵est ôté de vos bouches.
6 Un peuple attaque mon pays,
il est puissant, ╵on ne peut le compter.
Il a des crocs de lion,
il a des dents de lion.
7 Il a fait de mes vignes ╵une dévastation,
et mes figuiers, ╵il les a mis en pièces,
il a complètement ╵pelé leurs troncs ╵et jonché le sol de débris,
leurs rameaux sont tout blancs.
8 Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil
pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
9 Quant au temple de l’Eternel, ╵libations et offrandes ╵lui font défaut[c] ;
les prêtres qui font le service ╵de l’Eternel, ╵sont dans le deuil.
10 Les champs sont ravagés,
la terre est dans le deuil,
car le blé est détruit,
le vin nouveau est dans la honte,
l’huile fraîche a tari.
11 Les laboureurs sont dans la honte,
les cultivateurs des vergers ╵et les vignerons hurlent,
à cause du blé et de l’orge,
car il ne reste rien ╵de la moisson des champs.
12 Les vignes sont honteuses
et les figuiers s’étiolent,
le grenadier et le palmier, ╵ainsi que le pommier,
tous les arbres des champs ╵sont desséchés.
La joie est dans la honte ╵parmi les hommes.
Jeûne et lamentation nationaux
13 Ceignez-vous, vous, les prêtres, ╵d’une toile de sac,
lamentez-vous ! ╵Hurlez, vous tous qui officiez ╵devant l’autel !
Venez passer la nuit ╵vêtus d’un habit de toile de sac[d],
vous qui servez mon Dieu,
parce qu’il n’y a plus d’offrandes, ╵ni de libations qui arrivent ╵dans le temple de votre Dieu.
14 Publiez donc un jeûne, ╵et convoquez ╵une réunion cultuelle,
rassemblez les responsables du peuple ╵avec tous les habitants du pays
au temple ╵de l’Eternel, de votre Dieu.
Suppliez l’Eternel !
La sécheresse
15 Hélas, quel jour !
Le jour de l’Eternel[e] approche !
Comme un fléau dévastateur ╵déchaîné par le Tout-Puissant, ╵il va venir.
16 Car ne nous a-t-on pas ôté ╵la nourriture sous nos yeux ?
Et du temple de notre Dieu
n’a-t-on pas retiré ╵la joie et l’allégresse ?
17 Les graines répandues ╵pourrissent sous les mottes,
les greniers sont en ruine,
les silos démolis,
car le blé fait défaut[f].
18 Ecoutez le bétail, ╵comme il gémit !
Les troupeaux de bovins ╵ne savent où aller[g],
car ils ne trouvent plus ╵de pâturages
et les troupeaux de moutons et de chèvres ╵sont atteints eux aussi.
19 C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris.
Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe,
et la flamme consume ╵tous les arbres des champs.
20 Et même les bêtes sauvages ╵vers toi se tournent,
car les cours d’eau se sont taris[h],
le feu dévore ╵les pâturages de la steppe.
Footnotes
- 1.2 Ou : vieillards (v. 14 ; 2.16 ; 3.1 où le mot reparaît avec l’un ou l’autre sens).
- 1.4 Dans ce verset, l’hébreu semble employer quatre mots synonymes qui désignent la sauterelle. D’autres pensent à quatre sortes de sauterelles ou d’insectes, ou à quatre stades du développement du même animal, de la larve à l’insecte adulte.
- 1.9 Sur les libations, voir Ex 30.9 ; Lv 23.18 ; Nb 15.1-16. Comme tous les produits du sol ont été détruits, on ne peut plus faire d’offrande au Temple.
- 1.13 Marque de deuil.
- 1.15 Voir Es 13.6-9 ; Ez 30.2-3 ; Am 5.18 ; Ab 15 ; So 1.7.
- 1.17 Ce verset contient plusieurs termes que l’on ne rencontre qu’ici et dont le sens n’est pas connu. La traduction de ce verset est donc incertaine.
- 1.18 Autre traduction : sont consternés.
- 1.20 Réminiscence du Ps 42.2.
約珥書 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
1 以下是耶和華對毗土珥的兒子約珥所說的話。
嚴重的蝗災
2 長老們啊,請聽我說!
地上的所有居民啊,要留心聽!
在你們或你們祖先的時代可曾發生過這樣的事?
3 要把這事告訴你們的子子孫孫,
傳到世世代代!
4 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃;
蝻子吃剩的,蚱蜢來吃;
蚱蜢吃剩的,螞蚱來吃[a]。
5 醉漢啊,醒過來哭泣吧!
貪杯的人啊,哀號吧!
你們再無美酒可飲了。
6 有一群兇猛的蝗蟲侵犯我的國土,
牠們不計其數,
有雄獅的獠牙和母獅的利齒。
7 牠們毀壞我的葡萄樹和無花果樹,
剝光樹皮,
只留下光禿的樹枝。
11 農夫啊,你們要憂傷!
照料葡萄園的人啊,
你們要哀號!
因為田間的大麥和小麥全毀了。
12 葡萄樹枯死,
無花果樹凋殘,
石榴樹、棕樹、蘋果樹等田野的一切樹木枯乾。
人間的歡樂消逝了。
13 祭司啊,穿著喪服痛哭吧;
在祭壇前事奉的人啊,要哀號;
我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜;
因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
14 你們要定一個禁食的日子,
舉行莊嚴的聚會,
召集全國的長老和人民,
到你們的上帝耶和華的殿中,
向耶和華呼求。
15 太可怕了!耶和華的日子近了,
那是全能者施行毀滅的日子。
16 我們的糧食斷絕了,
我們上帝殿中的歡樂消失了。
17 種子在土裡腐爛,
五穀乾死,倉庫荒廢,
穀倉被拆毀。
18 牲畜哀鳴,
牛群因找不到草場而四處亂竄,
羊群也受苦。
19 耶和華啊,我向你呼求,
因為火焰吞滅了曠野的草場,
烈火燒光了田野的樹木。
20 田野的走獸向你呼求,
因為溪水已經枯乾,
火也燒盡了曠野的草場。
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.