“人生在世岂不像服劳役吗?
他有生之年岂不像个雇工吗?
他像切望阴凉的奴隶,
又如盼望报酬的雇工。
同样,我注定要度过虚空的岁月,
熬过悲惨的黑夜。
我躺在床上,想着何时起来。
长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
我身上布满蛆虫、伤疤,
皮肤破裂,流脓不止。
我的年日飞逝,比梭还快,
转眼结束,毫无盼望。

“上帝啊,别忘了我的生命不过是一口气,
我再也看不见幸福。
注视我的眼睛将再也看不见我,
你将寻找我,而我已不复存在。
人死后一去不返,
就像烟消云散;
10 他永不再返回家园,
故土也不再认识他。

11 “因此我不再缄默不语,
我要吐露胸中的悲愁,
倾诉心里的苦楚。
12 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪,
值得你这样防范我?
13 我以为床铺是我的安慰,
卧榻可解除我的哀愁,
14 你却用噩梦惊我,
用异象吓我,
15 以致我宁愿窒息而死,
也不愿这样活着。
16 我厌恶生命,不想永活。
不要管我,因为我的日子都是虚空。

17 “人算什么,你竟这样看重他,
这样关注他?
18 你天天早上察看他,
时时刻刻考验他。
19 你的视线何时离开我,
给我咽口唾沫的时间?
20 鉴察世人的主啊,
我若犯了罪,又于你何妨?
为何把我当成你的箭靶?
难道我成了你的重担?
21 为何不赦免我的过犯,
饶恕我的罪恶?
我很快将归于尘土,
你将寻找我,
而我已不复存在。”

»¿No es dura la lucha que los seres humanos viven en la tierra?
    ¿No es su vida como los días de un asalariado?
El hombre es como un esclavo que suspira por poder estar a la sombra,
    como un trabajador que espera ansioso su salario.
Así, mi herencia ha sido meses miserables
    y la parte que me toca, noches de ansiedad.
Si estoy acostado no me duermo nunca
    pensando que el amanaecer viene muy rápido,
    entonces la noche se alarga.
Me muevo y doy vueltas
    toda la noche hasta el amanecer.
Mi cuerpo está cubierto de gusanos y de costras de polvo.
    Mi piel se agrieta y luego supura.
Mi vida pasa más rápido que la lanzadera de un telar.
    Llega a su fin sin esperanzas.

»Recuerda, Dios, que mi vida es un suspiro,
    no volveré a ver el bien.
El ojo que me observa ya no me volverá a ver.
    Fijarás en mí tus ojos, pero yo ya no estaré.
Tal como una nube se disipa y se va,
    así es el que baja al lugar de los muertos[a],
    ya no se levantará.
10 No vuelve a su casa;
    su hogar no lo reconocerá más.
11 Por eso, no me voy a callar.
    Hablaré en medio de mi angustia,
no dejaré nada sin decir,
    me quejaré amargamente.
12 ¿Acaso soy el mar o un monstruo marino
    para que me mantengas vigilado?[b]
13 Si digo: “Mi cama me dará alivio,
    mi colchón compartirá el peso de mis lamentos”,
14 entonces en los sueños me asustas
    y con visiones me aterrorizas.
15 Preferiría el estrangulamiento
    y la muerte a esta mísera existencia.
16 No quiero seguir viviendo.
    Déjame en paz porque mi vida es tan sólo un suspiro.

17 »¿Qué es el ser humano para que le des importancia
    o para que te ocupes de él?
18 ¿Por qué te preocupas por su bienestar día tras día?
    ¿Por qué estás al tanto de él momento tras momento?
19 ¿Por qué no me dejas en paz?
    ¿Podrías dejarme un instante aunque sea para poder tragar saliva?
20 Si yo pecara, ¿en qué podría afectarte a ti,
    cuidador de la humanidad?
¿Por qué me hiciste tu blanco
    hasta convertirme en una carga para mí mismo?
21 ¿Por qué no perdonas mi pecado?
    Pues pronto estaré tendido en el polvo,
me buscarás por todos lados,
    pero yo ya no estaré».

Footnotes

  1. 7:9 lugar de los muertos Textualmente Seol. Igual en 11:8; 14:13; 17:13; 21:13; 26:6.
  2. 7:12 Textualmente ¿Soy yo acaso Yam o Tanín para que apostes un guardia para vigilarme? En la mitología cananita, Yam era el dios del mar y Tanín era un monstruo marino.