约伯记 6
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
约伯自述无辜
6 约伯回答说:
2 “要是能称量我的苦难,
把我的灾殃放在秤上,
3 那将比海沙还重;
所以我言语鲁莽。
4 因为全能者的箭射中我,
箭毒侵蚀我的灵,
祂使恐惧列队袭来。
5 野驴有草岂会叫唤?
牛有饲料岂会哞叫?
6 淡食无盐岂可下咽?
蛋白有什么滋味呢?
7 我碰都不想碰,
它们令我恶心。
8 唯愿我的祈求蒙应允,
愿上帝成全我的冀望,
9 愿祂压碎我,
伸手毁灭我。
10 这样,我还能感到欣慰,
在残酷的痛苦中雀跃,
因我没有违背圣者之言。
11 我有何力量可以支撑下去?
有何前景让我忍耐下去?
12 我的力量岂能坚如石?
我岂是铜造之躯?
13 我毫无自救之力,
已到穷途末路。
14 “即使绝望者抛弃对上帝的敬畏,
也应该得到朋友的恩待。
15 我的弟兄难以信赖,如同季节河,
又像变化无常的河道——
16 结冰后颜色发黑,
融雪后水流涨溢;
17 水流在干季时消失,
河床在烈日下干涸。
18 商队偏离原路来找水喝,
结果在荒漠中死去。
19 提玛的商队来找水喝,
示巴的旅客指望解渴,
20 结果希望化为泡影,
到了那里大失所望。
21 同样,你们帮不了我,
你们看见灾祸便害怕。
22 我何尝对你们说过,
‘请你们供应我,
把你们的财产给我一份,
23 从仇敌手中拯救我,
从残暴之徒手中救赎我’?
24 “请多赐教,我会闭口不言;
请指出我错在何处。
25 忠言何等逆耳!
但你们的指责有何根据?
26 你们既视绝望者的话如风,
还要来纠正吗?
27 你们甚至抽签得孤儿,
把朋友当货物卖掉。
28 恳请你们看着我,
我在你们面前撒过谎吗?
29 请以仁慈为怀,公正一点;
请以仁慈为怀,因我诚实无过。
30 我岂会说诡诈之言?
我岂会是非不辨?
Job 6
Biblija: suvremeni hrvatski prijevod
Job odgovara Elifazu
6 Tada je Job odgovorio:
2 »O, kad bi mi se gorčina mogla izmjeriti,
a sav moj jad staviti na vagu!
3 Bili bi teži od sveg morskoga pijeska.
Zato su mi riječi brzoplete.
4 U meni su strijele Svemoćnoga,
moj duh ispija njihov otrov.
Božje strahote na mene su se ustremile.
5 I magarac njače kad nema trave!
I vol muče kad nema hrane!
6 Neukusno jelo ne jede se bez soli.
Bljutavi bjelanjak nema slasti.
7 Ne želim jesti što mi je Bog pripremio[a]
jer mi je muka od toga.
8 O, kad bi mi molba bila ispunjena,
kad bi mi Bog dao ono za čim čeznem!
9 O, kad bi me Bog htio satrti,
zamahnuti rukom i uništiti me!
10 Tada bih barem imao ovu utjehu:
kroz svu patnju koju sam podnio,
govorio sam istinu o Svetome.
11 Nemam snage da bih se još nadao,
ne mogu izdržati to što me čeka na kraju.
12 Zar sam čvrst kao kamen?
Zar mi je tijelo od bronce?
13 Nemam snage da si pomognem,
sad kad mi je svaki uspjeh uskraćen.
14 Čovjek u nevolji treba prijatelja,
čak i ako se okrenuo od Svemoćnoga.[b]
15 Ali moja su braća nepouzdana
kao potok bez stalnog toka,
kao potoci koji se izlijevaju,
16 kad su ispunjeni ledom
i nabujali od rastopljenog snijega.
17 Ali u sušno doba prestaju teći
i u žezi nestaju iz korita.
18 Skreću s tokova svojih,
zalaze u prazno i propadaju.
19 Karavane iz Teme ih traže,
nadaju im se putnici iz Šebe.
20 Uzdaju se u njih, ali se razočaraju;
kad stignu do njih, shvate da su prevareni.
21 Vi ste meni postali takvi—
vidjeli ste moju nesreću i uplašili se.
22 Jesam li vas tražio da mi nešto date,
da ponudite mito od svog bogatstva,
23 izbavite iz ruku neprijatelja,
otkupite iz pandži tlačitelja?
24 Poučite me, i ušutjet ću.
Pokažite mi gdje sam pogriješio.
25 Iskrene su riječi snažne,
ali vaši su prijekori krivi.
26 Zar mislite ukoravati očajnika,
kao da govori bez razloga?
27 Vi biste bacili kocku za siroče
i trgovali biste svojim prijateljem.
28 Sada me, molim vas, pogledajte.
Kunem se da vam ne bih lagao u lice.
29 Popustite i ne budite nepravedni;
razmislite, radi se o mojoj nedužnosti.
30 Govorim li što krivo?
Zar ne razlikujem laž od istine?
約伯記 6
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
約伯自述無辜
6 約伯回答說:
2 「要是能秤量我的苦難,
把我的災殃放在秤上,
3 那將比海沙還重;
所以我言語魯莽。
4 因為全能者的箭射中我,
箭毒侵蝕我的靈,
祂使恐懼列隊襲來。
5 野驢有草豈會叫喚?
牛有飼料豈會哞叫?
6 淡食無鹽豈可下嚥?
蛋白有什麼滋味呢?
7 我碰都不想碰,
它們令我噁心。
8 唯願我的祈求蒙應允,
願上帝成全我的冀望,
9 願祂壓碎我,
伸手毀滅我。
10 這樣,我還能感到欣慰,
在殘酷的痛苦中雀躍,
因我沒有違背聖者之言。
11 我有何力量可以支撐下去?
有何前景讓我忍耐下去?
12 我的力量豈能堅如石?
我豈是銅造之軀?
13 我毫無自救之力,
已到窮途末路。
14 「即使絕望者拋棄對上帝的敬畏,
也應該得到朋友的恩待。
15 我的弟兄難以信賴,如同季節河,
又像變化無常的河道——
16 結冰後顏色發黑,
融雪後水流漲溢;
17 水流在乾季時消失,
河床在烈日下乾涸。
18 商隊偏離原路來找水喝,
結果在荒漠中死去。
19 提瑪的商隊來找水喝,
示巴的旅客指望解渴,
20 結果希望化為泡影,
到了那裡大失所望。
21 同樣,你們幫不了我,
你們看見災禍便害怕。
22 我何嘗對你們說過,
『請你們供應我,
把你們的財產給我一份,
23 從仇敵手中拯救我,
從殘暴之徒手中救贖我』?
24 「請多賜教,我會閉口不言;
請指出我錯在何處。
25 忠言何等逆耳!
但你們的指責有何根據?
26 你們既視絕望者的話如風,
還要來糾正嗎?
27 你們甚至抽籤得孤兒,
把朋友當貨物賣掉。
28 懇請你們看著我,
我在你們面前撒過謊嗎?
29 請以仁慈為懷,公正一點;
請以仁慈為懷,因我誠實無過。
30 我豈會說詭詐之言?
我豈會是非不辨?
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP) © 2019 Bible League International
Knijga O Kristu (Croatian New Testament)
Copyright © 1982, 1992, 2000 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.