约伯记 38
Chinese New Version (Traditional)
神發言,回答約伯
38 那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
2 “這以無知無識的言語,
使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
3 現在你要如勇士束腰,
我要問你,你要告訴我。
以創造的奇妙質問約伯
4 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?
你若有聰明,就只管說吧。
5 你一定曉得是誰定大地的尺度,
是誰把準繩拉在大地之上?
6 地的基礎奠在哪裡,
地的角石是誰安放的?
7 那時晨星一起歌唱,
神的眾子也都歡呼。
8 海水沖出如嬰孩出母胎,
那時誰用門把海水關閉呢?
9 是我以雲彩當作海的衣服,
以幽暗當作包裹海的布;
10 我為海定界限,
又安置門閂和門戶,
11 說:‘你只可到這裡,不可越過,
你狂傲的波浪要在這裡止住。’
12 自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,
使黎明的曙光知道自己的本位,
13 叫這光照遍大地的四極,
把惡人從那裡抖掉呢?
14 因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,
萬象顯出如衣服一樣。
15 惡人必得不到亮光,
高舉的膀臂必被折斷。
16 你曾到過海的泉源,
在深淵的底處行走過嗎?
17 死亡的門曾向你顯露嗎?
死蔭的門你曾見過嗎?
18 地的廣闊,你明白嗎?
你若完全知道,就只管說吧。
19 哪條是到光明居所的道路?
黑暗的本位在哪裡?
20 你能把光與暗帶到它們的境地嗎?
你曉得通到它們居所的路嗎?
21 你是知道的,因為那時你已經出生了,
你一生的日數也很多。
22 你曾入過雪庫,
或見過雹倉嗎?
23 這些雪雹是我為降患難的時候,
為打仗和爭戰的日子所存留的。
24 光從哪條路散開,
東風從哪裡分散在地上?
25 誰為大雨分水道,
誰為雷電定道路?
26 使雨降在無人之地,
落在無人居住的曠野,
27 使荒廢之地得著滋潤,
使青草在乾旱之地得以長起來呢?
28 雨有父親嗎?
露珠是誰生的呢?
29 冰出自誰的胎?
天上的霜是誰所生的呢?
30 眾水堅硬如石頭,
深淵的表面凍結成冰。
31 你能繫住昴星的結嗎?
你能解開參星的帶嗎?
32 你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?
你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
33 你曉得天的定例嗎?
你能在地上建立天的權威嗎?
34 你能向密雲揚聲嗎?
你能使洪水淹沒你嗎?
35 你能差派閃電,閃電就發出,
並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
36 誰把智慧放在懷裡,
或把聰明賜於人的心中?
37 塵土融合成團,
土塊黏結在一起的時候,
38 誰能憑智慧數算雲天呢?
誰能把天上的水袋傾倒呢?
39 獅子在洞中蹲伏,
在藏身之處躺臥埋伏的時候,
40 你能為母獅獵取食物嗎?
你能使食慾飽足嗎?
41 烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,
向 神哀求的時候,
誰為烏鴉預備食物呢?”
约伯记 38
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶和华回答约伯
38 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 “是谁用无知的话蒙蔽我的旨意?
3 你要像勇士一样束腰备战,
我来提问,你来回答。
4 “我立大地根基的时候,你在哪里?
你若那么聪明,请告诉我。
5 你可知道谁为大地定的尺寸?
谁用准绳把它丈量?
6 是什么支撑大地的根基?
谁为它安放的基石?
7 当时晨星齐声歌唱,
众天使都发出欢呼。
8 “大海从母胎奔腾而出时,
谁为它划定界限?
9 是我为大海披上云彩,
为它裹上厚厚的幽暗。
10 是我为它划定界限,
并安上门和闩,
11 说,‘你到此为止,不可越界;
你狂傲的波涛要停在这里。’
12 “你生平可曾向晨曦发号施令,
为黎明的曙光指定岗位,
13 使阳光普照大地,
抖出藏匿的恶人?
14 日光使大地改观,如泥上盖印,
万物如衣服般显出颜色。
15 恶人得不到光明,
强横的臂膀必折断。
16 你可曾到过大海的源头,
走过深渊的底部?
17 死亡之门可曾向你显露?
你可曾见过幽冥之门?
18 你知道大地有多广阔吗?
你若知道,就告诉我吧。
19 “哪条路通往光明的居所?
哪里是黑暗的住处?
20 你能把它们带回原处吗?
你认识通往其居所的路吗?
21 你肯定知道,
因为那时你已出生,
你的寿数又很长久!
22 “你曾到过雪库,
或见过雹仓吗?
23 那是我为降灾之时,
为争战之日而预备的。
24 光从哪条路散开?
东风从哪条路吹向大地?
25 谁为豪雨开水道,
为雷电辟路径,
26 使雨水降在杳无人烟之地,
降在无人居住的旷野,
27 以滋润荒凉不毛之地,
使土地长出青草?
28 雨水有父亲吗?
谁生的露珠?
29 冰出自谁的胎?
谁生的天上的霜?
30 水变得坚硬如石,
深渊表面凝结成冰。
31 “你能系住昴星的结,
解开参星的带吗?
32 你能按季节领出星座,
引导北斗及其众星吗?
33 你知道天的定律吗?
你能使地服从天律吗?
34 你能号令云彩,
使倾盆大雨覆盖你吗?
35 你能命闪电发出,
让它听候调遣吗?
36 谁将智慧放在人胸中?
谁使人内心有聪明?
37-38 尘土结成硬团,
土块黏在一起时,
谁能凭智慧数算云彩?
谁能倾倒天上的水囊?
39-40 “狮子卧在洞中,
壮狮埋伏在隐秘处,
你能为它们猎取食物,
使它们饱餐吗?
41 乌鸦的幼雏饿得飞来飞去,
向上帝哀鸣时,
谁供应乌鸦食物?
Job 38
King James Version
38 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.