Add parallel Print Page Options

约伯虽然受苦仍守道不渝

31 “我与自己的眼睛立了约,

决不注视处女。

从至上的 神所得的分,

从至高的全能者所得的业是甚么呢?

灾难不是临到不义的人吗?

灾祸不是临到作孽的人吗?

 神不是察看我的道路,

数算我的一切脚步吗?

我若与虚谎同行,

我的脚若急于追随诡诈,

就愿我被公平的天平称度,

使 神可以知道我的完全。

我的脚步若偏离正道,

我的心若随从眼目而行,

我的手掌若黏有任何污点,

就愿我所种的,让别人来吃,

愿我田中出产的,都连根拔起来。

我的心若被女人迷惑,

在别人的门口埋伏,

10 就愿我的妻子作别人的奴仆,

也愿别人屈身与她行淫,

11 因为这是大恶,是该受审判的罪孽;

12 这是焚烧直至毁灭的火,

必把我所有的收获都拔出来。

13 我的仆婢与我争论的时候,

我若轻视他们的案件,

14  神若起来,我怎么办呢?

他若鉴察,我怎样回答呢?

15 那造我在母腹中的,不也造他吗?

造我们在母胎里的,不是同一位吗?

16 我若不给穷人所要的,

或使寡妇的眼所期待的落空;

17 我若独吃我的一点食物,

孤儿却没有与我同吃;

18 自我幼年时,孤儿与我一同长大,

以我为父,

从我出母腹以来,我就善待寡妇。

19 我若见人因无衣服死亡,

或贫穷人毫无遮盖;

20 他若不因我的羊毛得温暖,

他的心若不向我道谢;

21 我若在城门见有支持我的,

就挥手攻击孤儿,

22 就愿我的肩头从肩胛脱落,

愿我的前臂从上臂折断;

23 因为 神所降的灾难使我恐惧,

因他的崇高我不敢妄为。

24 我若以黄金为我所信靠的,

又对精金说:‘你是我所靠赖的’;

25 我若因为财物丰裕,

或因为我多获财利而欢喜;

26 我若见太阳(“太阳”直译是“光”)照耀,

或明月行在空中,

27 以致心中暗暗地受到迷惑,

用自己的嘴亲手;

28 那么这也就是该受审判的罪孽,

因为我欺哄了高高在上的 神。

29 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,

或因他遇患难而高兴;

30 我并没有容许我的口犯罪,

咒诅他的性命。

31 我家里的人若没有说:

‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’

32 旅客没有在街上过夜,

我的门向过路的人是敞开的。

33 我若像亚当遮掩我的过犯,

把我的罪孽藏在怀中,

34 因为我惧怕群众,

宗族的藐视又使我惊恐,

以致我静默不言,足不出门。

35 但愿有一位肯听我的,

看哪!这是我所划的押,

愿全能者回答我,

愿那与我争讼的写好状词。

36 我定要把它带到我的肩上,

绑在我的头上为冠冕。

37 我要向他述说全部的行为,

又像王子一般进到他面前。

38 我的田地若呼冤控告我,

地的犁沟若都一同哀哭;

39 我若吃地里的出产而不给价银,

或使地主气绝身亡,

40 就愿蒺藜长出来代替小麦,

臭草代替大麦。”

 约伯的话说完了。

约伯最后的申辩

31 “我跟自己的眼睛立了约,
决不贪看女色。
天上的上帝所定的是什么?
高天的全能者赐下什么产业?
岂不是降灾难给不义之人,
降祸患给作恶的人?
上帝岂不鉴察我走的路,
数算我的脚步?
我何曾与虚假同行,
疾步追随诡诈?
愿上帝把我放在公义的天平上称量,
让祂知道我的清白。
倘若我的脚偏离正路,
贪图眼目之欲,
或手上粘着罪污,
愿我种的庄稼被别人享用,
我田中的出产被连根拔起。
我的心若迷恋女人,
在邻居的门口窥探,
10 愿我妻子为别人推磨,
愿别人与她同房。
11 因为这是大恶,
是当受审判的罪,
12 是烧向灭亡的火焰,
会吞噬我所有家业。
13 我的仆婢告我,
我也会讲公道,
14 否则上帝追究,我怎么办?
祂审问我,我如何回答?
15 祂创造了我,岂不也创造了他们?
岂不是同一位使我们在母腹中成胎?
16 我何曾拒绝穷人的请求,
或使寡妇眼露失望之情,
17 或独吞我的食物,
不与孤儿同享?
18 我自幼就如父亲般抚养孤儿,
我自出母胎就照顾寡妇。
19 倘若我见有人冻得要死,
或有穷人衣不蔽体,
20 却没有把我的羊毛给他们御寒,
以致他们向我道谢;
21 倘若我仗着在城门口有势力,
就动手欺负孤儿,
22 情愿我的肩膀从肩胛脱落,
我的手臂从手肘折断。
23 因为我惧怕上帝降灾祸,
我无法承担祂的威严。

24 “我若仰仗金子,
依靠纯金,
25 因财富充裕、
或家产丰足而欢喜;
26 我若见太阳发光,
明月在天上移动,
27 就暗自心生迷恋,
向它们吻手示敬,
28 就是犯了当受审判的罪恶,
因为这等于我背弃了天上的上帝。

29 “我何曾因敌人遭殃而欢喜,
因他们遇祸而快乐?
30 我从未咒诅他们丧命,
以致我的口犯罪。
31 住在我帐篷中的人,
谁没饱餐我的肉食呢?
32 我的家门向路人敞开,
从未有旅客露宿街头。
33 我何曾像亚当一样遮掩我的过犯,
将罪恶藏在怀中,
34 因惧怕群众,
被族人藐视,
就默不作声、不敢出门?

35 “但愿有人听我申诉!
看啊,我在这里画押,愿全能者回答我!
愿我的控诉者写好状词!
36 我会把状词披在肩上,
如冠冕一般戴在头上。
37 我会像王者一样到祂面前,
向祂交代我的一切所为。

38 “若我的田地向我喊冤,
条条犁沟一同哭诉;
39 若我白吃地的出产,
或使地的主人丧命,
40 愿地长出蒺藜而非麦子,
长出杂草而非大麦。”

约伯的话说完了。

31 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?

Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?

Doth not he see my ways, and count all my steps?

If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;

Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.

If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;

Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.

23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;

26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:

28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.