Add parallel Print Page Options

約伯咒詛自己的生日

後來,約伯開口咒詛自己的生日。 約伯說:

“願我生的那日泯滅,

人說懷男胎的那夜滅沒。

願那日變成黑暗,

願 神不從上面眷顧,

願光明不照耀在其上。

願黑暗與死蔭索討那日,

願密雲停留在上面,

願白天的昏黑驚嚇它。

願那夜被幽暗奪去,

不讓它連在平日之中,列入月數之內。

願那夜沒有生育,

也沒有歡樂的聲音。

那些咒詛日子、善於惹動海怪的,

願他們咒詛那夜。

願那夜黎明的星星變成黑暗,

願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。

10 因為那夜沒有把我母胎的門關閉,

也沒有把苦難隱藏,使我看不見。

切願夭折

11 我為甚麼不一離母胎就死去?

我為甚麼不一出母腹就斷氣?

12 為甚麼有膝承接我?

為甚麼有乳哺養我?

13 不然,我早已躺下安息,

14 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,

15 或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。

16 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?

17 在那裡,惡人止息攪擾,

筋疲力盡的得安息;

18 被囚的同享安寧;

聽不見督工的聲音;

19 老少尊卑都在那裡,

奴僕脫離主人的轄制。

厭惡生存

20 為甚麼有光明賜給勞碌的人,

有生命賜給苦命的人呢?

21 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;

22 他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。

23 為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?

24 我以歎息代替食物,

我唉哼的聲音如水湧出。

25 我所懼怕的臨到我,

我所驚恐的向我而來。

26 我不得安逸,不得安靜,

也不得安息,卻有攪擾來到。”

(2) Iyov said,

(3) “Perish the day I was born
and the night that said, ‘A man is conceived.’
(4) May that day be darkness,
may God on high not seek it,
may no light shine on it,
(5) may gloom dark as death defile it,
may clouds settle on it,
may it be terrified by its own blackness.

(6) “As for that night, may thick darkness seize it,
may it not be joined to the days of the year,
may it not be numbered among the months;
(7) may that night be desolate,
may no cry of joy be heard in it;
(8) may those who curse days curse it,
those who[se curses] could rouse Livyatan;
(9) may the stars of its twilight be dark,
may it look for light but get none,
may it never see the shimmer of dawn —
(10) because it didn’t shut the doors of the womb I was in
and shield my eyes from trouble.

10 (11) “If I had been stillborn,
if I had died at birth,
11 (12) had there been no knees to receive me
or breasts for me to suck.
12 (13) Then I would be lying still and in peace,
I would have slept and been at rest,
13 (14) along with kings and their earthly advisers,
who rebuilt ruins for themselves,
14 (15) or with princes who had [plenty of] gold,
who filled their houses with silver.
15 (16) Or I could have been like a hidden, miscarried
child that never saw light.

16 (17) “There the wicked cease their raging,
there the weary are at rest,
17 (18) prisoners live at peace together
without hearing a taskmaster’s yells.
18 (19) Great and small alike are there,
and the slave is free of his master.

19 (20) “So why must light be given to the miserable
and life to the bitter in spirit?
20 (21) They long for death, but it never comes;
they search for it more than for buried treasure;
21 (22) when at last they find the grave,
they are so happy they shout for joy.
22 (23) [Why give light] to a man who wanders blindly,
whom God shuts in on every side?

23 (24) “My sighing serves in place of my food,
and my groans pour out in a torrent;
24 (25) for the thing I feared has overwhelmed me,
what I dreaded has happened to me.
25 (26) I have no peace, no quiet, no rest;
and anguish keeps coming.”