24 “全能者为何不定下审判的日期?
为何信靠祂的人要空等一场?
恶人挪移界石,
抢夺羊群去牧养。
他们牵走孤儿的驴,
强取寡妇的牛作抵押。
他们把贫民赶离正路,
地上的穷人被迫东躲西藏。
贫穷的人如荒漠中的野驴,
殷勤觅食,给儿女糊口。
他们割田间的草料,
摘恶人剩余的葡萄。
他们整夜赤身露体,
没有被子可以御寒。
他们被山雨浇透,
只能在岩石下栖身。
恶人夺去寡母怀中的孤儿,
强取穷人的孩子作抵押,
10 使他们赤身露体地流浪,
饿着肚子扛禾捆。
11 他们在恶人的橄榄林中榨油,
口干舌燥地在酒池踩踏。
12 城中传来垂死之人的呻吟,
受伤者不断呼救,
上帝却置之不理。

13 “有人与光明为敌,
不认识光明之道,
也不走光明之路。
14 凶手黎明起来,
杀害贫苦的人,
夜晚又去做贼。
15 奸夫的眼睛盼着黄昏,
心想,‘没人会看见我’,
并把脸蒙起来。
16 盗贼夜间挖墙行窃,
日间躲藏起来,
不想认识光明。
17 他们以昼作夜,
熟知黑夜的恐怖。

18 “恶人如水上的泡沫。
他们的产业遭咒诅,
他们的葡萄园荒芜。
19 阴间吞噬犯罪之人,
如同干热吞噬融雪。
20 他们的生母忘记他们,
虫子在他们身上饱餐。
没有人再记得他们,
恶人像树木一样折断。
21 他们恶待不育的妇人,
毫不善待寡妇。
22 但上帝用大能掳走权贵,
他们再强大也难保性命。
23 上帝让他们暂享安逸,
但他们逃不过祂的眼睛。
24 他们一时得势,转瞬消逝;
他们沦为卑贱,像其他人一样灭亡,
像麦穗一样被割掉。
25 我说的都是实情,谁能否认?
谁能证明我的话是空谈?”

善人與惡人的苦況

24 “為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?

為甚麼認識他的人不能看見他的日子?

惡人挪移地界,

搶奪群畜去牧養。

他們趕走孤兒的驢,

強取寡婦的牛作抵押。

他們使窮人離開大道,

世上的貧民都一起躲藏起來。

這些貧窮人像曠野的野驢,

出外勞碌,殷勤尋覓食物,

野地為他們和他們的孩子供應食物。

他們在田裡收割草料,

在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。

他們赤身露體無衣過夜,

在寒冷中毫無遮蓋。

他被山上的大雨淋濕,

因為沒有躲避之處就緊抱磐石。

有人從母親的懷中搶走孤兒,

又強取窮人的衣物作抵押,

10 因此窮人赤身露體流浪,

他們因飢餓就抬走禾捆;

11 他們在那些人的橄欖樹行列內榨油(“那些人的橄欖樹行列”直譯是“他們的行列”),

又在葡萄園裡踹酒(“又在葡萄園裡踹酒”直譯是“又踹酒池”),但自己仍然口渴。

12 有人從城裡唉哼,

受傷的人呼求,

 神卻不理會惡人的愚妄。

13 又有人與光為敵,

不認識光明的道,

不留在光明的路中。

14 殺人的黎明起來,

殺戮困苦人與窮人,

夜間又去作盜賊。

15 姦夫的眼睛等待黃昏,

說:‘沒有眼可以看見我’,

就把自己的臉蒙起來。

16 盜賊黑夜挖穿屋子,

白天卻躲藏起來,

他們不想認識光明。

17 他們看晨光如死蔭,

因為他們認識死蔭的驚駭。

18 這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,

他們在世上所得的分被咒詛,

他們不能再走葡萄園的路。

19 乾旱與炎熱怎樣消除雪水,

陰間也這樣除去犯罪的人。

20 懷他的母胎忘記他,

蟲子要以他為甘甜,

他不再被人記念,

不義的人必如樹折斷。

21 他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,

也不善待寡婦。

22  神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,

生命難保的仍然興起。

23  神使他們安穩,他們就有所倚靠,

他的眼也看顧他們的道路。

24 他們被高舉不過片時,就沒有了,

他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,

他們又如穀穗枯乾。

25 如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,

指出我的言語為空虛的呢?”

24 “Why does the Almighty not set times(A) for judgment?(B)
    Why must those who know him look in vain for such days?(C)
There are those who move boundary stones;(D)
    they pasture flocks they have stolen.(E)
They drive away the orphan’s donkey
    and take the widow’s ox in pledge.(F)
They thrust the needy(G) from the path
    and force all the poor(H) of the land into hiding.(I)
Like wild donkeys(J) in the desert,
    the poor go about their labor(K) of foraging food;
    the wasteland(L) provides food for their children.
They gather fodder(M) in the fields
    and glean in the vineyards(N) of the wicked.(O)
Lacking clothes, they spend the night naked;
    they have nothing to cover themselves in the cold.(P)
They are drenched(Q) by mountain rains
    and hug(R) the rocks for lack of shelter.(S)
The fatherless(T) child is snatched(U) from the breast;
    the infant of the poor is seized(V) for a debt.(W)
10 Lacking clothes, they go about naked;(X)
    they carry the sheaves,(Y) but still go hungry.
11 They crush olives among the terraces[a];
    they tread the winepresses,(Z) yet suffer thirst.(AA)
12 The groans of the dying rise from the city,
    and the souls of the wounded cry out for help.(AB)
    But God charges no one with wrongdoing.(AC)

13 “There are those who rebel against the light,(AD)
    who do not know its ways
    or stay in its paths.(AE)
14 When daylight is gone, the murderer rises up,
    kills(AF) the poor and needy,(AG)
    and in the night steals forth like a thief.(AH)
15 The eye of the adulterer(AI) watches for dusk;(AJ)
    he thinks, ‘No eye will see me,’(AK)
    and he keeps his face concealed.
16 In the dark, thieves break into houses,(AL)
    but by day they shut themselves in;
    they want nothing to do with the light.(AM)
17 For all of them, midnight is their morning;
    they make friends with the terrors(AN) of darkness.(AO)

18 “Yet they are foam(AP) on the surface of the water;(AQ)
    their portion of the land is cursed,(AR)
    so that no one goes to the vineyards.(AS)
19 As heat and drought snatch away the melted snow,(AT)
    so the grave(AU) snatches away those who have sinned.
20 The womb forgets them,
    the worm(AV) feasts on them;(AW)
the wicked are no longer remembered(AX)
    but are broken like a tree.(AY)
21 They prey on the barren and childless woman,
    and to the widow they show no kindness.(AZ)
22 But God drags away the mighty by his power;(BA)
    though they become established,(BB) they have no assurance of life.(BC)
23 He may let them rest in a feeling of security,(BD)
    but his eyes(BE) are on their ways.(BF)
24 For a little while they are exalted, and then they are gone;(BG)
    they are brought low and gathered up like all others;(BH)
    they are cut off like heads of grain.(BI)

25 “If this is not so, who can prove me false
    and reduce my words to nothing?”(BJ)

Footnotes

  1. Job 24:11 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.