约伯失去健康

又有一天,众天使来朝见耶和华,撒旦也在他们当中。 耶和华问撒旦:“你从哪里来?”撒旦答道:“我在地上到处游走。” 耶和华问道:“你注意到我的仆人约伯了吗?世上没有人像他那样纯全正直,敬畏我,远离罪恶。虽然你鼓动我无缘无故地攻击他、毁灭他,他仍然持守自己的纯正。” 撒旦回答说:“人会以皮换皮,为了保全生命,情愿舍弃一切。 倘若你伸手伤害他的骨和肉,他必当面亵渎你。” 耶和华说:“好吧,他在你手中,但要留他一命。” 于是,撒旦从耶和华面前退去,开始加害约伯,使他从头到脚长毒疮。 约伯坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。 他的妻子对他说:“你还要持守自己的纯正吗?不如亵渎上帝,死掉算了!” 10 但约伯回答说:“你说话像个愚昧的妇人。难道我们只从上帝手里接受祝福,却不接受灾殃吗?”约伯遭此不幸,仍毫无怨言。

约伯的三个朋友

11 约伯的三个朋友提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人琐法听到他的不幸遭遇,便各自从家乡动身,相约一起来探望、安慰他。 12 他们远远地看见约伯,几乎认不出是他,禁不住放声大哭,各自撕裂外袍,扬起尘土,让土落在头上。 13 他们看到约伯极其痛苦,就陪着他在地上坐了七天七夜,没有对他说一句话。

約伯失去健康

又有一天,眾天使來朝見耶和華,撒旦也在他們當中。 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」 耶和華問道:「你注意到我的僕人約伯了嗎?世上沒有人像他那樣純全正直,敬畏我,遠離罪惡。雖然你鼓動我無緣無故地攻擊他、毀滅他,他仍然持守自己的純正。」 撒旦回答說:「人會以皮換皮,為了保全生命,情願捨棄一切。 倘若你伸手傷害他的骨和肉,他必當面褻瀆你。」 耶和華說:「好吧,他在你手中,但要留他一命。」 於是,撒旦從耶和華面前退去,開始加害約伯,使他從頭到腳長毒瘡。 約伯坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。 他的妻子對他說:「你還要持守自己的純正嗎?不如褻瀆上帝,死掉算了!」 10 但約伯回答說:「你說話像個愚昧的婦人。難道我們只從上帝手裡接受祝福,卻不接受災殃嗎?」約伯遭此不幸,仍毫無怨言。

約伯的三個朋友

11 約伯的三個朋友提幔人以利法、書亞人比勒達和拿瑪人瑣法聽到他的不幸遭遇,便各自從家鄉動身,相約一起來探望、安慰他。 12 他們遠遠地看見約伯,幾乎認不出是他,禁不住放聲大哭,各自撕裂外袍,揚起塵土,讓土落在頭上。 13 他們看到約伯極其痛苦,就陪著他在地上坐了七天七夜,沒有對他說一句話。

Napadač ponovo napada Joba

Jednog su dana nebeska bića ponovo došla pred BOGA, a s njima je došao i Napadač.

»Gdje si bio?« upitao je BOG Napadača.

»Lutao sam Zemljom«, odgovorio mu je Napadač. »Obišao sam je uzduž i poprijeko.«

»Jesi li primijetio mog slugu Joba?« upitao ga je BOG. »Nitko na Zemlji nije mu ravan. Besprijekoran je i pošten. Poštuje Boga i kloni se zla. Iako si tražio da ga upropastiš bez razloga, on je i dalje vjeran.«

»Koža za kožu!« odgovorio je Napadač. »Za svoj će život čovjek dati sve što ima. Ako napadneš njegove kosti i meso, proklet će te u lice.«

»Pa, dobro«, rekao je BOG Napadaču. »Job je u tvojim rukama. Samo mu poštedi život.«

Napadač je otišao od BOGA i nanio Jobu bolne čireve od glave do pete. Job je nato uzeo dio slomljenog crijepa pa se njime češao dok je sjedio u pepelu.

»Zar i dalje nastojiš ostati vjeran?« upitala ga je njegova žena. »Prokuni Boga i umri.«

10 »Govoriš kao jedna od onih sramotnih žena koje nemaju poštovanja prema Bogu«, odgovorio joj je Job. »Zar da od Boga prihvaćamo samo dobro, ali ne i nevolje?« I, usprkos svemu, Job nije rekao ništa čime bi sagriješio.

Jobovi prijatelji

11 Tada su trojica Jobovih prijatelja—Elifaz iz Temana, Bildad iz Šuaha i Sofar iz Naama—čuli za nevolje koje su ga snašle. Krenuli su od svojih kuća, sastali se i dogovorili da će otići utješiti Joba i iskazati mu suosjećanje. 12 Ugledali su ga izdaleka, ali jedva su ga prepoznali. Briznuli su u glasan plač, razderali odjeću i bacili prašinu uvis i po svojim glavama.[a] 13 Potom su sedam dana i sedam noći s njim sjedili na zemlji. I nitko mu nije rekao ni riječ jer su vidjeli kolika je njegova bol.

Footnotes

  1. 2,12 Razderati odjeću i posuti se prašinom bili su znakovi duboke žalosti.