Add parallel Print Page Options

再陈他的痛苦

17 “我的气息将断,

我的日子快尽,

坟墓已为我预备好了。

真有嘲笑人的在我这里,

我的眼看着他们的悖逆。

愿你给我保证,亲自为我作保;

除你以外有谁肯与我击掌作保呢?

你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;

因此你必不高举他们。

为分产业而控告朋友的,

他子孙的眼睛也要昏花。

他使我成为民众的笑柄,

人人都吐唾沫在我的脸上。

我的眼睛因忧愁而昏花,

我的身体瘦骨如柴。

正直人必因此惊讶,

要被激发起来,

攻击不敬虔的人。

义人必坚守自己的道路,

手洁的人要力上加力。

10 然而你们众人,可以再来,

在你们中间我找不到一个有智慧的人。

等候死亡来临

11 我的日子已过,

我的谋算和我心中所想的都已粉碎。

12 他们把黑夜变为白昼,

因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’

13 我若等待阴间作我的家,

在黑暗中铺张我的床榻;

14 我若对深坑说:‘你是我的父亲’,

对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,

15 那么,我的指望在哪里呢?

我的指望谁能看得见呢?

16 等到安息在尘土中的时候,

那些指望必下到阴间的门闩那里。”

再陳他的痛苦

17 “我的氣息將斷,

我的日子快盡,

墳墓已為我預備好了。

真有嘲笑人的在我這裡,

我的眼看著他們的悖逆。

願你給我保證,親自為我作保;

除你以外有誰肯與我擊掌作保呢?

你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白;

因此你必不高舉他們。

為分產業而控告朋友的,

他子孫的眼睛也要昏花。

他使我成為民眾的笑柄,

人人都吐唾沫在我的臉上。

我的眼睛因憂愁而昏花,

我的身體瘦骨如柴。

正直人必因此驚訝,

要被激發起來,

攻擊不敬虔的人。

義人必堅守自己的道路,

手潔的人要力上加力。

10 然而你們眾人,可以再來,

在你們中間我找不到一個有智慧的人。

等候死亡來臨

11 我的日子已過,

我的謀算和我心中所想的都已粉碎。

12 他們把黑夜變為白晝,

因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’

13 我若等待陰間作我的家,

在黑暗中鋪張我的床榻;

14 我若對深坑說:‘你是我的父親’,

對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,

15 那麼,我的指望在哪裡呢?

我的指望誰能看得見呢?

16 等到安息在塵土中的時候,

那些指望必下到陰間的門閂那裡。”

17 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

12 They change the night into day: the light is short because of darkness.

13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

17 My spirit(A) is broken,
    my days are cut short,(B)
    the grave awaits me.(C)
Surely mockers(D) surround me;(E)
    my eyes must dwell on their hostility.

“Give me, O God, the pledge you demand.(F)
    Who else will put up security(G) for me?(H)
You have closed their minds to understanding;(I)
    therefore you will not let them triumph.
If anyone denounces their friends for reward,(J)
    the eyes of their children will fail.(K)

“God has made me a byword(L) to everyone,(M)
    a man in whose face people spit.(N)
My eyes have grown dim with grief;(O)
    my whole frame is but a shadow.(P)
The upright are appalled at this;
    the innocent are aroused(Q) against the ungodly.
Nevertheless, the righteous(R) will hold to their ways,
    and those with clean hands(S) will grow stronger.(T)

10 “But come on, all of you, try again!
    I will not find a wise man among you.(U)
11 My days have passed,(V) my plans are shattered.
    Yet the desires of my heart(W)
12 turn night into day;(X)
    in the face of the darkness light is near.(Y)
13 If the only home I hope for is the grave,(Z)
    if I spread out my bed(AA) in the realm of darkness,(AB)
14 if I say to corruption,(AC) ‘You are my father,’
    and to the worm,(AD) ‘My mother’ or ‘My sister,’
15 where then is my hope—(AE)
    who can see any hope for me?(AF)
16 Will it go down to the gates of death?(AG)
    Will we descend together into the dust?”(AH)