约书亚记 4
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
命取约旦河石立之为记
4 国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说: 2 “你从民中要拣选十二个人,每支派一人, 3 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’” 4 于是,约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来, 5 对他们说:“你们下约旦河中,过到耶和华你们神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。 6 这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头是什么意思?’ 7 你们就对他们说:‘这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前断绝。约柜过约旦河的时候,约旦河的水就断绝了。这些石头要做以色列人永远的纪念。’”
8 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。 9 约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方,直到今日那石头还在那里。 10 抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。 11 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。 12 鲁本人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。 13 约有四万人都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。 14 当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。
15 耶和华晓谕约书亚说: 16 “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。” 17 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。” 18 抬耶和华约柜的祭司从约旦河里上来,脚掌刚落旱地,约旦河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
19 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。 20 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲, 21 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’ 22 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。 23 因为耶和华你们的神在你们前面使约旦河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的神从前在我们前面使红海干了,等着我们过来一样。 24 要使地上万民都知道耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的神。’”
Joshua 4
New Revised Standard Version Catholic Edition
Twelve Stones Set Up at Gilgal
4 When the entire nation had finished crossing over the Jordan, the Lord said to Joshua: 2 “Select twelve men from the people, one from each tribe, 3 and command them, ‘Take twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood, carry them over with you, and lay them down in the place where you camp tonight.’” 4 Then Joshua summoned the twelve men from the Israelites, whom he had appointed, one from each tribe. 5 Joshua said to them, “Pass on before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, one for each of the tribes of the Israelites, 6 so that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’ 7 then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off in front of the ark of the covenant of the Lord. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the Israelites a memorial forever.”
8 The Israelites did as Joshua commanded. They took up twelve stones out of the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord told Joshua, carried them over with them to the place where they camped, and laid them down there. 9 (Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day.)
10 The priests who bore the ark remained standing in the middle of the Jordan, until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. The people crossed over in haste. 11 As soon as all the people had finished crossing over, the ark of the Lord, and the priests, crossed over in front of the people. 12 The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed before the Israelites, as Moses had ordered them. 13 About forty thousand armed for war crossed over before the Lord to the plains of Jericho for battle.
14 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him, as they had stood in awe of Moses, all the days of his life.
15 The Lord said to Joshua, 16 “Command the priests who bear the ark of the covenant,[a] to come up out of the Jordan.” 17 Joshua therefore commanded the priests, “Come up out of the Jordan.” 18 When the priests bearing the ark of the covenant of the Lord came up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet touched dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before.
19 The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho. 20 Those twelve stones, which they had taken out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal, 21 saying to the Israelites, “When your children ask their parents in time to come, ‘What do these stones mean?’ 22 then you shall let your children know, ‘Israel crossed over the Jordan here on dry ground.’ 23 For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea,[b] which he dried up for us until we crossed over, 24 so that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, and so that you may fear the Lord your God forever.”
Footnotes
- Joshua 4:16 Or treaty, or testimony; Heb eduth
- Joshua 4:23 Or Sea of Reeds
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.