Add parallel Print Page Options

遣二侦往窥耶利哥

当下,的儿子约书亚什亭暗暗打发两个人做探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。 有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。” 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。” 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。 天黑要关城门的时候他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。” (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。) 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。

二侦者与喇合盟誓

二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里, 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了。 10 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利西宏,将他们尽行毁灭。 11 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气,耶和华你们的神本是上天下地的神。 12 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据, 13 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切属他们的,拯救我们性命不死。” 14 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱、诚实待你。”

15 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。 16 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。” 17 二人对她说:“你要这样行,不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。 18 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。 19 凡出了你家门往街上去的,他的罪[a]必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。 20 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。” 21 女人说:“照你们的话行吧。”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。

22 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。 23 二人就下山回来,过了河,到的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。 24 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中,那地的一切居民在我们面前心都消化了。”

Footnotes

  1. 约书亚记 2:19 “罪”原文作“血”。

喇合营救探子

嫩的儿子约书亚暗中从什亭派出两个探子去侦察对岸,特别是耶利哥的情况。他们来到一个名叫喇合的妓女家中,就住在那里。 有人告诉耶利哥王说:“今天晚上有以色列人来这里刺探。” 耶利哥王便派人到喇合那里,对她说:“把来到你家里的人交出来,因为他们是来刺探我们的。” 但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。 天黑要关闭城门的时候,他们就离开了,我不知道他们去了哪里。你们快去追吧,还可以追得上。” 其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。 搜查的人便沿着通往约旦河渡口的路追去,他们一出城,城门便关闭了。

在两个探子睡觉前,喇合上到屋顶对他们说: “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们十分害怕。这里所有的居民都吓得胆战心惊。 10 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,怎样把他们彻底消灭,我们都听说了。 11 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。 12 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们也照样恩待我家,并且给我一个可靠的凭据, 13 保证让我的父母、兄弟、姐妹和他们所有的亲人免于一死。” 14 二人便对她说:“如果你不泄露我们的事,我们愿意用性命担保,当耶和华把这地方赐给我们的时候,我们一定守信善待你。”

15 喇合的房子就在城墙边,她就住在城墙上,于是她用绳子把二人从窗口缒下去, 16 并对他们说:“你们往山上去,免得被追捕的人发现。你们要在那里躲三天,等追捕的人回城以后才可以走。” 17 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做, 18 我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色的绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。 19 倘若有人因离开这房子跑到街上而遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。 20 如果你泄露我们的事,你要我们起的誓也就作废了。” 21 喇合答道:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。

22 二人到山上躲藏了三天,等待追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫无所获,便回去了。 23 二人便下山,过河回到嫩的儿子约书亚那里,向他禀告整个经过, 24 又说:“耶和华确实将那整片土地交给我们了,那里的居民听到我们的消息,都吓得胆战心惊。”

Spies Sent to Jericho

Joshua son of Nun secretly sent out two spies from ·Acacia [L Shittim; C a Hebrew word meaning “acacia”] and said to them, “Go and ·look at [check out] the land, particularly at the city of Jericho.”

So the men went to Jericho and ·stayed [lodged] at the house of a prostitute named Rahab.

Someone told the king of Jericho, “[L Look; T Behold] Some men from Israel have come here tonight to spy out the land.”

So the king of Jericho sent this message to Rahab: “Bring out the men who came to you and entered your house. They have come to spy out our whole land.”

But the woman had hidden the two men. She said, “They did come here, but I didn’t know where they came from. In the evening, when it was time to close the city gate, they left. I don’t know where they went, but if you go quickly, maybe you can catch them.” (The woman had taken the men up to the roof and had hidden them there under stalks of flax that she had spread out.) So the king’s men went out looking for the spies on the road that leads to the ·crossings [fords] of the Jordan River. The city gate was closed just after the king’s men left the city.

Before the spies went to sleep for the night, Rahab went up to the roof. She said to them, “I know the Lord has given this land to your people. ·You frighten us very much [L A terror of you has fallen on us]. Everyone living in this land is ·terribly afraid of [L melting away before] you 10 because we have heard how the Lord dried up the ·Red Sea [or Sea of Reeds] when you came out of Egypt [Ex. 14:15–31]. We have heard how you ·destroyed [or devoted to the Lord for destruction; see 6:17; Deut. 20:15–18] Sihon and Og, two Amorite kings who lived ·east of [beyond] the Jordan. 11 When we heard this, ·we were very frightened [L our hearts melted]. ·Now our men are afraid to fight you [L And there rose up no spirit/breath in a man because of you] because the Lord your God ·rules [L is God in] the heavens above and the earth below! 12 So now, ·promise [swear to] me ·before [or by] the Lord that you will show ·kindness [loyalty] to my family just as I showed ·kindness [loyalty] to you. Give me ·some proof [a sure sign; a solemn pledge] that you will do this. 13 Allow my father, mother, brothers, sisters, and all of their families to live. ·Save [Rescue; Preserve] us from death.”

14 The men agreed and said, “It will be our lives for your lives if you don’t tell anyone what we are doing. When the Lord gives us the land, we will be ·kind [loyal] and ·true [faithful] to you.”

15 The house Rahab lived in was built on the city wall, so she used a rope to let the men down through a window. 16 She said to them, “Go into the hills so the ·king’s men [L pursuers] will not find you. Hide there for three days. After the ·king’s men [L pursuers] return, you may go on your way.”

17 The men said to her, “You must do as we say. If not, we ·cannot be responsible for keeping [will be free from] this oath you have made us swear. 18 When we return to this land, you must tie this ·red [scarlet] rope in the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your ·family [L father’s house] into your house. 19 If anyone leaves your house and is killed, ·it is his own fault [L his blood is on his head]. We ·cannot be responsible for him [are innocent]. If anyone in your house ·is hurt [L has a hand laid on them], ·we will be responsible [his blood will be on our head]. 20 But if you tell anyone about this, we will be free from the oath you made us swear.”

21 Rahab answered, “·I agree to this [L Let it be according to your words].” So she sent them away, and they left. Then she tied the ·red [scarlet] rope in the window.

22 The men left and went into the hills where they stayed for three days. The ·king’s men [pursuers] looked for them all along the road, but after three days, they returned to the city without finding them. 23 Then the two men started back. They left the hills and crossed the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them. 24 They said, “The Lord surely has given ·us all of the land [L all the land into our hand]. All the people in that land are ·terribly afraid of [melting away before] us.”