耶穌復活

20 週日清晨,天還未亮,抹大拉的瑪麗亞就來到墳墓前,發現封住墓口的石頭已經挪開了。 她趕快跑去告訴西門·彼得和耶穌所愛的那個門徒,說:「有人把主從墳墓裡搬走了,不知放到哪裡去了。」

彼得和那個門徒聽了就出去,往墳墓那邊跑。 兩個人一起跑,但那個門徒比彼得跑得快,所以先到了墳墓。 他並沒有進去,只是探頭往裡看,看見細麻布還在那裡。 西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡, 耶穌的裹頭巾則捲著放在另一處,沒有和細麻布放在一起。 先到的那個門徒也進來了,看見這種情形,就信了。 因為他們還不明白聖經上有關耶穌必要從死裡復活的話。 10 然後,他們各自回家去了。

11 瑪麗亞卻站在墳墓外面哭泣,邊哭邊往墳墓裡面看, 12 看見兩個穿著白衣的天使分別坐在原來安放耶穌遺體的頭腳兩端。

13 天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」

她說:「有人把我的主搬走了,不知道放在什麼地方。」 14 說完,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,但她不知道那就是耶穌。

15 耶穌問她:「婦人,你為什麼哭?你在找誰?」

瑪麗亞還以為祂是園丁,就說:「先生,如果是你把祂搬走了,請告訴我放在哪裡了,我好搬回來。」

16 耶穌說:「瑪麗亞。」

瑪麗亞立即轉過頭來用希伯來話對祂說:「拉波尼!」拉波尼的意思是老師。

17 耶穌說:「不要拉著我,我還沒有升到父那裡。你先去找我的眾弟兄,告訴他們我要升天去見我的父,也是你們的父;去見我的上帝,也是你們的上帝。」

18 抹大拉的瑪麗亞就去向門徒報訊,說:「我看見主了!」又把主對她說的話告訴門徒。

向門徒顯現

19 當天晚上,即週日晚上,門徒因為害怕猶太人,把房門都關上了。忽然,耶穌來了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」 20 說完,讓他們看祂的手和肋旁。門徒看見主,十分歡喜。

21 耶穌又說:「願你們平安。父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」 22 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧! 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就得到赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就得不到赦免。」

向多馬顯現

24 耶穌顯現的時候,十二個門徒中綽號「雙胞胎」的多馬不在場。 25 其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」

26 過了八天,門徒又聚在一起,多馬也在,門都關著。突然耶穌來了,站在他們當中說:「願你們平安!」 27 然後對多馬說:「把你的指頭放在我手上摸摸看,伸出手來摸摸我的肋旁。不要懷疑,要信!」

28 多馬回答說:「我的主,我的上帝!」

29 耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」

30 耶穌在門徒面前還行了許多神蹟,只是沒有記在這本書裡。 31 而記載這些事的目的是為了使你們相信耶穌就是基督,是上帝的兒子,並且使你們這些信祂的人可以靠祂的名得到生命。

耶稣复活(A)

20 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉马利亚来到坟墓,看见石头已从坟墓挪开了, 就跑来见西门‧彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人从坟墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里。” 彼得和那门徒就出来,往坟墓去。 两个人同跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓, 低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里, 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一起,是另在一处卷着。 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。 他们还不明白圣经所说耶稣必须从死人中复活的意思。 10 于是两个门徒回自己的住处去了。

向抹大拉的马利亚显现(B)

11 马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看, 12 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。 13 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。” 14 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。 15 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你找谁?”马利亚以为他是看园子的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。” 16 耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。) 17 耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。” 18 抹大拉马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。

向门徒显现(C)

19 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!” 20 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。 21 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。” 22 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧! 23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”

耶稣和多马

24 那十二使徒中,有个叫低土马多马,耶稣来的时候,他没有和他们在一起。 25 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”

26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中,说:“愿你们平安!” 27 然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!” 28 多马回答,对他说:“我的主!我的 神!” 29 耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”

本书的目的

30 耶稣在他门徒面前另外行了许多神迹,没有记录在这书上。 31 但记载这些事是要使你们信[a]耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。

Footnotes

  1. 20.31 “使你们信”:有古卷是“使你们继续信”。

The Empty Tomb(A)

20 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene(B) went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.(C) So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved,(D) and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”(E)

So Peter and the other disciple started for the tomb.(F) Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. He bent over and looked in(G) at the strips of linen(H) lying there but did not go in. Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head.(I) The cloth was still lying in its place, separate from the linen. Finally the other disciple, who had reached the tomb first,(J) also went inside. He saw and believed. (They still did not understand from Scripture(K) that Jesus had to rise from the dead.)(L) 10 Then the disciples went back to where they were staying.

Jesus Appears to Mary Magdalene

11 Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb(M) 12 and saw two angels in white,(N) seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.

13 They asked her, “Woman, why are you crying?”(O)

“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”(P) 14 At this, she turned around and saw Jesus standing there,(Q) but she did not realize that it was Jesus.(R)

15 He asked her, “Woman, why are you crying?(S) Who is it you are looking for?”

Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”

16 Jesus said to her, “Mary.”

She turned toward him and cried out in Aramaic,(T) “Rabboni!”(U) (which means “Teacher”).

17 Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers(V) and tell them, ‘I am ascending to my Father(W) and your Father, to my God and your God.’”

18 Mary Magdalene(X) went to the disciples(Y) with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.

Jesus Appears to His Disciples

19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders,(Z) Jesus came and stood among them and said, “Peace(AA) be with you!”(AB) 20 After he said this, he showed them his hands and side.(AC) The disciples were overjoyed(AD) when they saw the Lord.

21 Again Jesus said, “Peace be with you!(AE) As the Father has sent me,(AF) I am sending you.”(AG) 22 And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.(AH) 23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”(AI)

Jesus Appears to Thomas

24 Now Thomas(AJ) (also known as Didymus[a]), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”

But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side,(AK) I will not believe.”(AL)

26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace(AM) be with you!”(AN) 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”(AO)

28 Thomas said to him, “My Lord and my God!”

29 Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed;(AP) blessed are those who have not seen and yet have believed.”(AQ)

The Purpose of John’s Gospel

30 Jesus performed many other signs(AR) in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.(AS) 31 But these are written that you may believe[b](AT) that Jesus is the Messiah, the Son of God,(AU) and that by believing you may have life in his name.(AV)

Footnotes

  1. John 20:24 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  2. John 20:31 Or may continue to believe