19 於是彼拉多命人鞭打耶穌。 士兵用荊棘編成冠冕戴在祂頭上,又拿紫袍給祂穿上, 來到祂面前說:「猶太人的王萬歲!」然後又用手掌打祂。

彼拉多又走到外面對眾人說:「我把祂帶到你們面前,好讓你們知道我查不出祂有什麼罪。」 於是,耶穌戴著荊棘冠冕、穿著紫色長袍出來。彼拉多對眾人說:「你們看這個人!」

祭司長和差役一見耶穌,就喊道:「把祂釘在十字架上!把祂釘在十字架上!」

彼拉多說:「你們自己把祂帶去釘十字架吧!因為我查不出祂有什麼罪。」

猶太人回答說:「我們有律法,按照那律法,祂應當被處死,因為祂自稱是上帝的兒子。」

彼拉多聽了這話,更加害怕, 連忙將耶穌帶回總督府,問祂:「你到底是從哪裡來的?」但耶穌沒有回答。

10 彼拉多說:「你不回答我嗎?難道你不知道我有權釋放你,也有權把你釘在十字架上嗎?」

11 耶穌回答說:「除非從上面賜下權柄給你,否則你無權處置我。因此,把我交給你的那人罪更大。」

12 從那時起,彼拉多想要釋放耶穌,可是猶太人卻一直喊叫:「如果你釋放這個人,你就不是凱撒的忠臣[a]。凡自以為王的,就是背叛凱撒。」

13 彼拉多聽了這話,就帶著耶穌來到一個地方,名叫「鋪石地」,那地方希伯來話叫厄巴大。彼拉多在那裡開庭審判祂。 14 那天正是逾越節的預備日,大約在中午十二時,彼拉多對猶太人說:「看啊!你們的王。」

15 眾人喊道:「除掉祂!除掉祂!把祂釘在十字架上!」

彼拉多說:「我可以把你們的王釘在十字架上嗎?」

祭司長答道:「除了凱撒,我們沒有別的王!」

16 於是,彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架,他們就把耶穌帶走了。

釘十字架

17 耶穌背著自己的十字架出來,前往髑髏地[b],那地方希伯來話叫各各他。 18 他們在那裡把耶穌釘在十字架上。同時還釘了兩個人,一邊一個,耶穌在當中。 19 彼拉多寫了一個告示,安在十字架上,上面寫著「猶太人的王,拿撒勒人耶穌」。 20 因為耶穌被釘十字架的地方離城不遠,告示上面的字是用希伯來、羅馬、希臘三種文字寫的,所以很多猶太人讀了上面的字。

21 猶太人的祭司長對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,應該寫『這人自稱是猶太人的王』。」

22 彼拉多說:「我寫了就寫了。」

23 士兵把耶穌釘在十字架上,又把祂的衣服分成四份,每人一份。剩下的內衣從上到下是一塊布,沒有縫口, 24 他們就商量說:「不要撕破它,讓我們抽籤決定給誰吧。」這件事是要應驗聖經上的話:「他們分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。」士兵果然這樣做了。

25 耶穌的十字架旁邊站著祂母親、祂母親的一個姊妹、革羅罷的妻子瑪麗亞和抹大拉的瑪麗亞。 26 耶穌看見祂的母親和祂所愛的門徒都站在旁邊,就對母親說:「婦人,看啊,他是你的兒子。」 27 然後對門徒說:「看啊,她是你的母親。」從那天起,那個門徒就把她接到自己家裡去了。

耶穌之死

28 後來,耶穌知道一切的事已經完成,就說:「我渴了。」這是要應驗聖經上的話。 29 那裡有一個器皿盛滿了醋酒。有人用海綿蘸滿了醋酒綁在牛膝草上送到祂的嘴裡, 30 耶穌嚐了那醋酒,然後說:「成了!」就垂下頭來,將靈魂交給了上帝。

31 因為那天是預備日,第二天的安息日是個大日子,為了避免在安息日有屍首留在十字架上,猶太人便求彼拉多叫人打斷他們的腿,好把他們搬走。 32 於是,士兵上前把與耶穌同釘十字架的兩個人的腿都打斷了。 33 但是他們來到耶穌那裡時,發現祂已經死了,就沒有打斷祂的腿, 34 只是有一個士兵用矛刺了一下祂的肋旁,頓時有血和水流了出來。 35 看見這事的人為此做見證,他的見證是真實的,他知道自己所說的是事實,好讓你們可以相信。 36 這些事的發生是為了應驗聖經上的話:「祂的骨頭一根也不會折斷」; 37 「他們要仰望自己所刺的那位。」

安葬耶穌

38 事後,有一個名叫約瑟的亞利馬太人請求彼拉多讓他為耶穌收屍。他因為畏懼猶太人,只是暗中做耶穌的門徒。彼拉多批准了,他就把耶穌的遺體領去。 39 曾經夜訪耶穌的尼哥德慕也來了,他帶來了沒藥和沉香調成的香料,重約三十四公斤。 40 他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。 41 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡邊有一座新墳墓,從來沒有安葬過人。 42 因為那天是猶太人的預備日,這座新墳墓也在附近,他們就把耶穌安放在那裡。

Footnotes

  1. 19·12 忠臣」希臘文是「朋友」。
  2. 19·17 可能當地的石灰岩地形看起來像一具骷髏頭,故此得名。

Yesu Asalirwa ogw’Okufa

19 (A)Awo Piraato n’atwala Yesu n’amukuba embooko. Abaserikale ne bakola engule ey’amaggwa ne bagissa ku mutwe gwa Yesu, ne bamwambaza olugoye olwa kakobe, (B)ne bajja w’ali ne bamugamba nti, “Mirembe, Kabaka w’Abayudaaya!” Ne bamukuba empi.

(C)Piraato n’afuluma ebweru nate, n’agamba Abayudaaya nti, “Laba, mbaleetera Yesu ebweru, kyokka mutegeere nga nze ndaba taliiko musango.” (D)Awo Yesu n’afuluma ng’atikkiddwa engule eyakolebwa mu maggwa, era ng’ayambaziddwa olugoye olw’effulungu, Piraato n’agamba Abayudaaya nti, “Mulabe omuntu oyo!”

(E)Awo bakabona abakulu n’abaweereza bwe baamulaba, ne baleekaana nti, “Mukomerere, mukomerere!”

Piraato n’abagamba nti, “Mmwe mumutwale mumukomerere. Nze simulabako musango.”

(F)Abayudaaya ne bamuddamu nti, “Ffe tulina etteeka, era okusinziira ku tteeka eryo asaanidde kuttibwa, kubanga yeeyita Omwana wa Katonda.”

Piraato bwe yawulira ekyo ne yeeyongera okutya. (G)N’azzaayo Yesu mu lubiri, n’amubuuza nti, “Oli wa wa?” Yesu n’atamuddamu kigambo. 10 Piraato n’amugamba nti, “Tonziramu? Tomanyi nga nnina obuyinza okukuta oba okukukomerera?”

11 (H)Yesu n’amuddamu nti, “Tewandibadde na buyinza ku Nze n’akatono, singa tebukuweebwa kuva waggulu. Noolwekyo abo abampaddeyo gy’oli be balina ekibi ekisinga.”

12 (I)Okuva mu kiseera ekyo Piraato n’asala amagezi okuta Yesu. Naye Abayudaaya ne baleekaana nga bagamba nti, “Bw’ota omuntu oyo nga tokyali mukwano gwa Kayisaali. Buli eyeefuula kabaka aba awakanya Kayisaali.” 13 (J)Bwe baayogera batyo Piraato n’azza Yesu ebweru gye bali, n’atuula ku ntebe esalirwako emisango, mu kifo ekiyitibwa Amayinja Amaaliire, mu Lwebbulaniya Gabbasa. 14 (K)Lwali lunaku lwa kutegeka Mbaga ejjuukirirwako Okuyitako. Essaawa zaali nga mukaaga ez’omu ttuntu.

Piraato n’agamba Abayudaaya nti, “Kabaka wammwe wuuno!”

15 Abayudaaya ne baleekaana nga bagamba nti, “Mukomerere, mukomerere!”

Piraato n’ababuuza nti, “Kabaka wammwe gwe mba nkomerera?”

Bakabona abakulu ne baddamu nti, “Tetulina kabaka mulala, wabula Kayisaali.”

16 (L)Piraato n’abawa Yesu okumukomerera.

Awo ne batwala Yesu; 17 (M)n’afuluma nga yeetisse omusaalaba gwe, n’atuuka mu kifo ekiyitibwa eky’Ekiwanga, mu Lwebbulaniya kiyitibwa Gologoosa. 18 (N)Ne bamukomerera ku musaalaba mu kifo ekyo. Era ne bakomerera n’abalala babiri, omu eruuyi n’omulala eruuyi, Yesu n’abeera wakati waabwe.

19 (O)Piraato n’akola ekiwandiiko n’akiteeka ku musaalaba, nga kisoma nti:

“Yesu Omunnazaaleesi, Kabaka w’Abayudaaya.”

20 (P)Ekifo kye baakomereramu Yesu kyali kumpi n’ekibuga, era Abayudaaya bangi abaasoma ekiwandiiko ekyo kubanga kyali mu Lwebbulaniya, ne mu Lulatini ne Luyonaani. 21 (Q)Awo bakabona abakulu ab’Abayudaaya ne bagamba Piraato nti, “Towandiika nti, ‘Kabaka w’Abayudaaya,’ naye nti, ‘Oyo eyeeyita Kabaka w’Abayudaaya.’ ”

22 Piraato n’addamu nti, “Ekyo kye mpandiise kye mpandiise.”

23 Abaserikale bwe baamala okukomerera Yesu, ne baddira engoye ze ne baziteeka emiteeko ena. Buli muserikale n’afuna omuteeko gumu. Ne baddira ekkanzu ye, eyali erukiddwa obulukibwa yonna, 24 (R)abaserikale ne bagambagana nti, “Tuleme kugiyuzaamu naye tugikubire kalulu, tulabe anaagitwala.”

Kino kyabaawo okutuukiriza ekyawandiikibwa ekigamba nti:

“Baagabana ebyambalo byange,
    n’ekkanzu yange ne bagikubira akalulu.”

Ekyo kyennyini abaserikale kye baakolera ddala.

25 (S)Okumpi n’omusaalaba gwa Yesu waali wayimiriddewo nnyina, ne muganda wa nnyina, ne Maliyamu muka Kuloopa, ne Maliyamu Magudaleene. 26 (T)Yesu bwe yalaba nnyina, era n’omuyigirizwa Yesu gwe yayagalanga ennyo ng’ayimiridde awo, n’agamba nnyina nti, “Maama, laba omwana wo.” 27 Ate n’agamba omuyigirizwa nti, “Laba maama wo.” Okuva olwo omuyigirizwa oyo n’atwala nnyina Yesu eka ewuwe.

Okufa kwa Yesu

28 (U)Yesu bwe yamanya nga byonna biwedde, ekyawandiikibwa kiryoke kituukirire, n’ayogera nti, “Ennyonta ennuma.” 29 (V)Waali wateekeddwawo ekibya ekijjudde wayini omukaatuufu, ne bannyikamu ekyangwe, ne bakiteeka ku kati ka ezobu ne bakiteeka ku mumwa gwa Yesu. 30 (W)Bwe yakombako n’agamba nti, “Kiwedde.” N’akutamya omutwe gwe n’awaayo obulamu bwe.

31 (X)Olunaku nga bwe lwali olw’okweteekerateekera Ssabbiiti eyo enkulu ennyo, abakulembeze b’Abayudaaya ne batayagala mirambo kusigala ku misaalaba. Kyebaava basaba Piraato abaakomererwa bamenyebwe amagulu era bawanulweyo. 32 (Y)Awo abaserikale ne bajja ne bamenya amagulu g’abasajja abaakomererwa ne Yesu. 33 Naye bwe batuuka ku Yesu ne balaba nga yafudde dda, ne batamumenya magulu. 34 (Z)Naye omu ku baserikale n’amufumita effumu mu mbiriizi, amangwago ne muvaamu omusaayi n’amazzi. 35 (AA)Oyo eyakirabira ddala nga kibaawo ye yakyogera, era kye yayogera kya mazima, era oyo amanyi ng’ayogera mazima mulyoke mukkirize. 36 (AB)Bino byabaawo ekyawandiikibwa kiryoke kituukirire ekigamba nti: “Talimenyebwa gumba na limu.” 37 (AC)Era ekyawandiikibwa ekirala kigamba nti, “Balimulaba oyo gwe baafumita.”

Okuziikibwa kwa Yesu

38 Ebyo bwe byaggwa, Yusufu ow’e Alimasaya, eyali omuyigirizwa wa Yesu mu kyama olw’okutya Abayudaaya, n’asaba Piraato olukusa okuwanulayo omulambo gwa Yesu, Piraato n’amukkiriza. Yusufu n’aguwanulayo n’agutwala. 39 (AD)Nikodemo, eddako eyagenda eri Yesu ekiro, naye n’ajja ng’aleese kilo ng’amakumi ataano ez’ebyakoloosa ebitabule n’envumbo. 40 (AE)Ne batwala omulambo gwa Yesu, ne baguzinga mu ngoye eza linena wamu n’ebyakaloosa ng’empisa y’Abayudaaya ey’okuziika bwe yali. 41 Mu kifo Yesu we yakomererwa waaliwo ennimiro omwali entaana empya ey’empuku, eyali teziikibwangamu muntu. 42 (AF)Nga bwe lwali olunaku lw’Abayudaaya olw’okweteekerateekera Ssabbiiti ate ng’entaana eno eri kumpi, Yesu ne bamussa omwo.

19 Then Pilate ordered that Jesus be taken away and whipped. The soldiers used some thorny branches to make a crown. They put this crown on Jesus’ head and put a purple robe around him. Then they came to Jesus many times and said, “Hail, King of the Jews!” They hit Jesus in the face.

Again Pilate came out and said to them, “Look! I am bringing Jesus out to you. I want you to know that I find nothing I can charge against him.” Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to the Jews, “Here is the man!”

When the leading priests and the guards saw Jesus they shouted, “Kill him on a cross! Kill him on a cross!”

But Pilate answered, “Take him and nail him to a cross yourselves. I find nothing I can charge against him.”

The Jews answered, “We have a law that says he should die, because he said he is the Son of God.”

When Pilate heard this, he was even more afraid. He went back inside the palace and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer him. 10 Pilate said, “You refuse to speak to me? Don’t you know that I have power to set you free and power to have you killed on a cross?”

11 Jesus answered, “The only power you have over me is the power given to you by God. The man who gave me to you is guilty of a greater sin.”

12 After this, Pilate tried to let Jesus go free. But the Jews cried out, “Anyone who makes himself king is against Caesar. If you let this man go free, you are not Caesar’s friend.”

13 Pilate heard what the Jews were saying. So he brought Jesus out to the place called The Stone Pavement. (In the Jewish language[a] the name is Gabbatha.) Pilate sat down on the judge’s seat there. 14 It was about six o’clock in the morning on Preparation Day of Passover week. Pilate said to the Jews, “Here is your king!”

15 They shouted, “Take him away! Take him away! Kill him on a cross!”

Pilate asked them, “Do you want me to kill your king on a cross?”

The leading priests answered, “The only king we have is Caesar!”

16 So Pilate gave Jesus to them to be killed on a cross.

Jesus Is Killed on a Cross

The soldiers took charge of Jesus. 17 Carrying his own cross, Jesus went out to a place called The Place of the Skull. (In the Jewish language[b] this place is called Golgotha.) 18 There they nailed Jesus to the cross. They also put two other men on crosses, one on each side of Jesus with Jesus in the middle. 19 Pilate wrote a sign and put it on the cross. It read: “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.” 20 The sign was written in the Jewish language, in Latin, and in Greek. Many of the Jews read the sign, because this place where Jesus was killed was near the city. 21 The leading Jewish priests said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews.’ But write, ‘This man said, I am the King of the Jews.’”

22 Pilate answered, “What I have written, I have written!”

23 After the soldiers nailed Jesus to the cross, they took his clothes. They divided them into four parts. Each soldier got one part. They also took his long shirt. It was all one piece of cloth, woven from top to bottom. 24 So the soldiers said to each other, “We should not tear this into parts. We should throw lots to see who will get it.” This happened to give full meaning to the Scripture:

“They divided my clothes among them.
    And they threw lots for my clothing.” Psalm 22:18

So the soldiers did this.

25 Jesus’ mother stood near his cross. His mother’s sister was also standing there, with Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus saw his mother. He also saw the follower he loved standing there. He said to his mother, “Dear woman, here is your son.” 27 Then he said to the follower, “Here is your mother.” From that time on, this follower took her to live in his home.

Jesus Dies

28 After this, Jesus knew that everything had been done. To make the Scripture come true, he said, “I am thirsty.”[c] 29 There was a jar full of vinegar there, so the soldiers soaked a sponge in it. Then they put the sponge on a branch of a hyssop plant and lifted it to Jesus’ mouth. 30 Jesus tasted the vinegar. Then he said, “It is finished.” He bowed his head and died.

31 This day was Preparation Day. The next day was a special Sabbath day. The Jews did not want the bodies to stay on the cross on the Sabbath day. So they asked Pilate to order that the legs of the men be broken[d] and the bodies be taken away. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man on the cross beside Jesus. Then they broke the legs of the man on the other cross beside Jesus. 33 But when the soldiers came to Jesus, they saw that he was already dead. So they did not break his legs. 34 But one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side. At once blood and water came out. 35 (The one who saw this happen has told about it. The things he says are true. He knows that he tells the truth. He told about it so that you also can believe.) 36 These things happened to make the Scripture come true: “Not one of his bones will be broken.”[e] 37 And another Scripture said, “They will look at the one they have stabbed.”[f]

Jesus Is Buried

38 Later, a man named Joseph from Arimathea asked Pilate if he could take the body of Jesus. (Joseph was a secret follower of Jesus, because he was afraid of the Jews.) Pilate gave his permission. So Joseph came and took Jesus’ body away. 39 Nicodemus went with Joseph. Nicodemus was the man who earlier had come to Jesus at night. He brought about 75 pounds of spices. This was a mixture of myrrh and aloes. 40 These two men took Jesus’ body and wrapped it with the spices in pieces of linen cloth. (This is how the Jews bury people.) 41 In the place where Jesus was killed, there was a garden. In the garden was a new tomb where no one had ever been buried. 42 The men laid Jesus in that tomb because it was near, and the Jews were preparing to start their Sabbath day.

Footnotes

  1. 19:13, 17 Jewish language Aramaic, the language of the Jews in the first century.
  2. 19:13, 17 Jewish language Aramaic, the language of the Jews in the first century.
  3. 19:28 “I am thirsty.” Read Psalms 22:15; 69:21.
  4. 19:31 broken The breaking of the men’s bones would make them die sooner.
  5. 19:36 “Not one . . . broken.” Quotation from Psalm 34:20. The idea is from Exodus 12:46; Numbers 9:12.
  6. 19:37 “They . . . stabbed.” Quotation from Zechariah 12:10.

Jesus Sentenced to Be Crucified(A)

19 Then Pilate took Jesus and had him flogged.(B) The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!”(C) And they slapped him in the face.(D)

Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, “Look, I am bringing him out(E) to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”(F) When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe,(G) Pilate said to them, “Here is the man!”

As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, “Crucify! Crucify!”

But Pilate answered, “You take him and crucify him.(H) As for me, I find no basis for a charge against him.”(I)

The Jewish leaders insisted, “We have a law, and according to that law he must die,(J) because he claimed to be the Son of God.”(K)

When Pilate heard this, he was even more afraid, and he went back inside the palace.(L) “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.(M) 10 “Do you refuse to speak to me?” Pilate said. “Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you?”

11 Jesus answered, “You would have no power over me if it were not given to you from above.(N) Therefore the one who handed me over to you(O) is guilty of a greater sin.”

12 From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king(P) opposes Caesar.”

13 When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat(Q) at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic(R) is Gabbatha). 14 It was the day of Preparation(S) of the Passover; it was about noon.(T)

“Here is your king,”(U) Pilate said to the Jews.

15 But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!”

“Shall I crucify your king?” Pilate asked.

“We have no king but Caesar,” the chief priests answered.

16 Finally Pilate handed him over to them to be crucified.(V)

The Crucifixion of Jesus(W)

So the soldiers took charge of Jesus. 17 Carrying his own cross,(X) he went out to the place of the Skull(Y) (which in Aramaic(Z) is called Golgotha). 18 There they crucified him, and with him two others(AA)—one on each side and Jesus in the middle.

19 Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: jesus of nazareth,(AB) the king of the jews.(AC) 20 Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city,(AD) and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek. 21 The chief priests of the Jews protested to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but that this man claimed to be king of the Jews.”(AE)

22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”

23 When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.

24 “Let’s not tear it,” they said to one another. “Let’s decide by lot who will get it.”

This happened that the scripture might be fulfilled(AF) that said,

“They divided my clothes among them
    and cast lots for my garment.”[a](AG)

So this is what the soldiers did.

25 Near the cross(AH) of Jesus stood his mother,(AI) his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.(AJ) 26 When Jesus saw his mother(AK) there, and the disciple whom he loved(AL) standing nearby, he said to her, “Woman,[b] here is your son,” 27 and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.

The Death of Jesus(AM)

28 Later, knowing that everything had now been finished,(AN) and so that Scripture would be fulfilled,(AO) Jesus said, “I am thirsty.” 29 A jar of wine vinegar(AP) was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus’ lips. 30 When he had received the drink, Jesus said, “It is finished.”(AQ) With that, he bowed his head and gave up his spirit.

31 Now it was the day of Preparation,(AR) and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses(AS) during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. 32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.(AT) 33 But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced(AU) Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.(AV) 35 The man who saw it(AW) has given testimony, and his testimony is true.(AX) He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe. 36 These things happened so that the scripture would be fulfilled:(AY) “Not one of his bones will be broken,”[c](AZ) 37 and, as another scripture says, “They will look on the one they have pierced.”[d](BA)

The Burial of Jesus(BB)

38 Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders.(BC) With Pilate’s permission, he came and took the body away. 39 He was accompanied by Nicodemus,(BD) the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.[e] 40 Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen.(BE) This was in accordance with Jewish burial customs.(BF) 41 At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid. 42 Because it was the Jewish day of Preparation(BG) and since the tomb was nearby,(BH) they laid Jesus there.

Footnotes

  1. John 19:24 Psalm 22:18
  2. John 19:26 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
  3. John 19:36 Exodus 12:46; Num. 9:12; Psalm 34:20
  4. John 19:37 Zech. 12:10
  5. John 19:39 Or about 34 kilograms